• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      漢英交替?zhèn)髯g信息流失的心理因素及應(yīng)對策略

      2016-04-29 00:00:00李國潤
      知識(shí)文庫 2016年16期

      譯員在進(jìn)行交替?zhèn)髯g時(shí)都會(huì)產(chǎn)生緊張情緒,作為一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)該能夠適時(shí)調(diào)整情緒, 努力使自己集中精力,排除干擾,從而保質(zhì)保量地完成口譯任務(wù)。口譯工作對譯員的心理素質(zhì)要求很高,因此,積極調(diào)整心態(tài)和善于調(diào)節(jié)緊張情緒也是譯員所必須具備的素質(zhì)。

      一、漢英交替?zhèn)髯g信息流失的心理因素

      1、外因

      在漢英交替?zhèn)髯g過程中,譯員經(jīng)歷真實(shí)、緊張的環(huán)境,周圍會(huì)有很多外在的干擾與不利因素影響著譯員的翻譯質(zhì)量。比如:在我國,一些重要的會(huì)議和公開場合的演講發(fā)言都在比較大型的會(huì)場舉行。場內(nèi)可以容納很多觀眾,但是寬敞的會(huì)場大廳也可能產(chǎn)生大量的噪音干擾,譯員難免會(huì)受其影響,影響翻譯質(zhì)量。其次,如果源語者來自南方一些省市,他們的發(fā)言帶有濃厚的地方口音和較多的方言,令人難以聽辨,這無疑給譯員造成更大的心里壓力。

      2、內(nèi)因

      內(nèi)因來源于譯員的語言基本功、雙語轉(zhuǎn)換能力以及自己穩(wěn)定的心理素質(zhì)。譯員由于經(jīng)驗(yàn)不足,產(chǎn)生緊張情緒,或是知識(shí)儲(chǔ)備欠缺,而前期的準(zhǔn)備工作也沒有涉及到此類知識(shí),亦或是雙語轉(zhuǎn)換能力不強(qiáng),都會(huì)影響到翻譯的質(zhì)量。此外,有一些譯員心理素質(zhì)較差,到達(dá)口譯現(xiàn)場后感受到現(xiàn)場的緊張氣氛,看到臺(tái)下眾多的觀眾,可能會(huì)產(chǎn)生恐懼心理。還有一些譯員缺乏自信,總是懷疑自己的口譯能力,對已經(jīng)翻譯完的內(nèi)容抱有不確定的心理;或是出現(xiàn)了一次漏譯、誤譯之后就總是無法釋然,影響到接下來的翻譯內(nèi)容。

      口譯工作不是簡單地語音聽辨,也不是單純地將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,口譯是一種將目標(biāo)語進(jìn)行“分析、整理、重新表達(dá)”的完整過程??谧g過程實(shí)質(zhì)上是一個(gè)將譯員的認(rèn)知水平和語言處理能力相結(jié)合,二者共同參與并相互控制的一個(gè)復(fù)雜的心理過程。與同聲傳譯相比其難度在于,交傳要抓住源語者說話重點(diǎn),更加注意意思準(zhǔn)確、完整,語言通順易懂,不能拖泥帶水,對譯文的準(zhǔn)確性也要求更高。譯員進(jìn)行交替?zhèn)髯g時(shí)要面對觀眾單獨(dú)發(fā)言,其實(shí)質(zhì)更像是在臺(tái)上面向觀眾進(jìn)行獨(dú)唱表演,所以交替?zhèn)髯g比同聲傳譯更有表演因素,因此譯員在傳譯時(shí)要有表演意識(shí)。由于譯員可以看到觀眾對譯文的反應(yīng),因此翻譯的效果可以根據(jù)現(xiàn)場觀眾的反應(yīng)獲得,如果觀眾頻頻點(diǎn)頭,表示贊許或同意。然而,一旦觀眾表情默然,或頻頻皺眉,可能會(huì)對譯員的傳譯造成不利影響。所以交傳對譯員的心理壓力更大。倘若譯員面對的壓力過大,可能會(huì)抑制譯員的發(fā)揮,逐漸失去信心。面對觀眾的消極反應(yīng)譯員會(huì)在心理上出現(xiàn)波動(dòng),導(dǎo)致緊張或者注意力不集中,對自己翻譯內(nèi)容失去信心,出現(xiàn)思維混亂等情況發(fā)生,嚴(yán)重影響口譯質(zhì)量。這種情況經(jīng)常在學(xué)生譯員和新手身上出現(xiàn)。如果譯員心理產(chǎn)生微妙地變化, 會(huì)直接影響到譯員的發(fā)揮,有可能出現(xiàn)漏聽、漏譯、錯(cuò)譯或信息流失的情況,破壞傳譯節(jié)奏,嚴(yán)重時(shí)可能會(huì)發(fā)生無法控制口譯場面。

      二、漢英交替?zhèn)髯g信息流失心理因素的應(yīng)對策略

      1、準(zhǔn)備工作

      前期準(zhǔn)備工作是否到位直接影響到口譯質(zhì)量。口譯任務(wù)下達(dá)后首先應(yīng)著手熟悉主要出席會(huì)議人員名單,了解中方發(fā)言人的職務(wù)、工作經(jīng)歷、出生地,如果能夠在網(wǎng)絡(luò)查找到發(fā)言人講話視頻則更好,以便了解他們說話的語速和口音。其次要調(diào)查會(huì)議的相關(guān)情況,比如會(huì)議主題、議程、發(fā)言順序等。如果是專業(yè)技術(shù)較強(qiáng)的會(huì)議,前期還應(yīng)該查找和熟悉相關(guān)的專業(yè)詞匯和術(shù)語,并盡量熟悉該專業(yè)目前發(fā)展?fàn)顩r以及未來發(fā)展趨勢。

      2、雙方交流

      會(huì)前譯員可以和與會(huì)雙方深切交談,相互交換意見,拉近彼此之間距離,減少陌生感。如果時(shí)間緊迫也可以給對方一個(gè)微笑,或者通過眼神之間的溝通, 哪怕是一句簡單的問候, 都可以消除彼此之間的陌生感, 緩解譯員的緊張情緒, 使譯員能有良好的發(fā)揮。此外,譯員也可以利用中間休息或是會(huì)議結(jié)束時(shí)和與會(huì)人員交換意見。通過交流, 能夠增進(jìn)彼此之間的了解,加深彼此之間的友誼。

      3、放松心態(tài)

      在交替?zhèn)髯g過程中譯員要有意識(shí)地控制自己緊張情緒,充分利用語言節(jié)奏和語速控制自己的情緒。交替?zhèn)髯g如同譯員站在舞臺(tái)上表演,要時(shí)刻關(guān)注聽眾的反應(yīng)。對聽眾的積極反應(yīng)給與自己更多的信心;對聽眾消極的反應(yīng)要予以淡化。努力戰(zhàn)勝恐懼心理。認(rèn)識(shí)到觀眾對譯員的質(zhì)疑對譯員的成長是一件幸事,只有這樣才能鼓勵(lì)了譯員不斷戰(zhàn)勝自己,提高交替?zhèn)髯g水平。對于已經(jīng)發(fā)生的信息流失現(xiàn)象不要耿耿于懷。應(yīng)該更加關(guān)注口譯本身的內(nèi)容上。

      4、沉著冷靜

      口譯過程中難免會(huì)遇到突然事件。當(dāng)源語者突然改變發(fā)言稿的順序或即興發(fā)言,譯員一定要保持冷靜,切不可亂了方寸。譯員應(yīng)該在心中給予自己積極的心理暗示,提醒自己能把工作做好。此時(shí)譯員應(yīng)該將注意力從發(fā)言稿上轉(zhuǎn)移開,深呼吸讓自己冷靜下來,迅速調(diào)整心態(tài)。如果譯員在翻譯時(shí)出現(xiàn)漏記和遺忘等情形, 仍然要保持冷靜, 面帶微笑,在接下來的翻譯中尋找時(shí)機(jī)進(jìn)行補(bǔ)譯。有時(shí)現(xiàn)場聽眾可能會(huì)對譯員的翻譯表現(xiàn)出一種負(fù)面反應(yīng),比如打瞌睡,走神等,會(huì)使譯員心理承受很大負(fù)擔(dān)。此時(shí),譯員應(yīng)該依然要表情自然, 面帶微笑, 心中給自己積極的心理暗示,提醒自己已經(jīng)做了很長時(shí)間的準(zhǔn)備,一定會(huì)把翻譯任務(wù)完成好。頭腦中回憶自己曾經(jīng)成功的案例。使自己重拾信心。

      筆者在本文中分析了漢英交替?zhèn)髯g中出現(xiàn)的影響翻譯質(zhì)量,造成重要信息點(diǎn)流失的心理因素, 并找出應(yīng)對心理問題的解決方案。旨在提高譯員心理承受能力和臨場應(yīng)變能力,減少由于心理因素導(dǎo)致的信息流失,提高交替?zhèn)髯g質(zhì)量, 出色圓滿地完成翻譯任務(wù)。

      (作者單位:黑龍江工商學(xué)院)

      宝坻区| 清涧县| 思南县| 雷州市| 大同市| 鹤山市| 双牌县| 鄢陵县| 昭觉县| 阿城市| 嘉善县| 神木县| 淮南市| 石河子市| 彭水| 洮南市| 新余市| 苍梧县| 鄂温| 平顺县| 松原市| 大新县| 志丹县| 离岛区| 招远市| 鄂托克旗| 万山特区| 兴业县| 东乡| 浪卡子县| 荔波县| 桑日县| 山阴县| 三台县| 石楼县| 贵德县| 民县| 汨罗市| 资源县| 抚远县| 浦江县|