大學(xué)商務(wù)英語作為大學(xué)國際經(jīng)濟(jì)與貿(mào)易必修科目,在日常教學(xué)翻譯中會因地域文化差異而出現(xiàn)錯誤或多種版本的翻譯。語用視閾下的大學(xué)商務(wù)英語主要有Leech禮貌性、等效性及Grice的合作原則三個方面。
1概述
語用學(xué)是一門以語言意義為研究對象的新學(xué)科,主要研究的內(nèi)容是如何通過語境理解和使用特定情境中的特定話語,與語言、社會、交際、文化有著密切的關(guān)系。在進(jìn)行外貿(mào)經(jīng)濟(jì)交易的翻譯過程中,翻譯的需要考慮到各國文化差異的不同,是以在大學(xué)商務(wù)英語的翻譯教學(xué)過程中有必要引入語用學(xué)相關(guān)的理論為翻譯提供指導(dǎo)。視閾的本意是指人所觸及到的視野范圍,語用視閾則是指在用語境學(xué)習(xí)的眼光看待大學(xué)商務(wù)英語的翻譯。本文從大學(xué)商務(wù)英語的特點開始梳理,淺談在語用視閾下的商務(wù)英語翻譯的應(yīng)用。
2大學(xué)商務(wù)英語的語言特征
因為大學(xué)商務(wù)英語是作為對外的國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的專用語言,也是推動經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要工具,是以商務(wù)英語較其他大學(xué)類的英語(旅游英語、大學(xué)英語、專業(yè)英語等)而言,實用性更強(qiáng),更注重實際的交流效果,通常應(yīng)用于全球各國之間的跨文化地域的實踐交際中。是以在學(xué)習(xí)時,其詞匯和句式構(gòu)造跟以上幾種英語有本質(zhì)上的區(qū)別,且獨樹一幟。翻譯者在進(jìn)行商務(wù)英語的過程中,首先應(yīng)該具備扎實的商務(wù)英語的知識內(nèi)容,深入了解各國文化背景及忌諱等信息,不能生硬地按照課堂上所學(xué)的不加變通地進(jìn)行翻譯操作。應(yīng)結(jié)合當(dāng)前環(huán)境及上下語句,采用最貼近的實際目的語言詞匯和句式,解決在商務(wù)交際過程中因語言和地域產(chǎn)生的文化障礙。以下將對大學(xué)商務(wù)英語中詞匯和句式特點及地域文化等進(jìn)行詳細(xì)梳理。
2.1句式結(jié)構(gòu)
大學(xué)商務(wù)英語除了詞匯具備很強(qiáng)的專業(yè)性外,在翻譯過程中還需要注意的是其句式結(jié)構(gòu)的特殊性。在商務(wù)英語的句式結(jié)構(gòu)中常出現(xiàn)句式完整、復(fù)合句、倒裝句等多種特殊句式結(jié)構(gòu)。因商務(wù)英語主要是以歐美國家語言種類為主,是以在句式結(jié)構(gòu)中常常出現(xiàn)大量的使用習(xí)慣用語,且被動語態(tài)出現(xiàn)的頻率比主動語態(tài)出現(xiàn)的多。在學(xué)習(xí)大學(xué)商務(wù)英語的過程中,側(cè)重點亦是難點的地方在于商務(wù)英語的復(fù)合長句、主句套從句、從句不斷延伸并包含大量的定語從句、狀態(tài)從句或者是同位語等句式。一段商務(wù)英語的翻譯句式之間相互關(guān)聯(lián),結(jié)構(gòu)復(fù)雜且表達(dá)多重含義,句子邏輯思維強(qiáng)。是以,面對此類復(fù)雜長句的商務(wù)英語翻譯,對于語法和句式結(jié)構(gòu)基礎(chǔ)較為薄弱的譯者或讀者會造成一定的困擾。
2.2地域文化特點
商務(wù)英語起源于歐美國家,作為全球主要通用語言的英語,涵蓋融合了各國特有的、豐富的文化信息。在商務(wù)英語的翻譯過程中,不同國家地域文化的差異對其有深遠(yuǎn)的影響。這就要求在外貿(mào)交易雙方的交流過程中需要注意各國、各地所具備的獨有的文化信息及同一詞匯的不同含義。翻譯者在翻譯過程中要不斷補(bǔ)充對各國民族文化與常識還有詞、句源含義的了解,深入分析其內(nèi)涵,恰當(dāng)將其轉(zhuǎn)義、引申,切勿生搬。例如“Old Lady”許多翻譯者譯為“老太太”,但其真正的意思是“英格蘭銀行”。其實在商務(wù)英語的翻譯過程中,出現(xiàn)錯誤最多的應(yīng)該是漢譯英。如原產(chǎn)地,許多國人翻譯為“original producing place”實際上其正確翻譯應(yīng)為“place of origin”。明顯的錯誤會給交易雙方造成信息上的傳遞錯誤,造成損失。
3當(dāng)下語用視閾下的商務(wù)英語翻譯
3.1商務(wù)英語翻譯的Leech禮貌性
在語用視閾下的商務(wù)英語翻譯需要注重Leech禮貌性的原則,因為禮貌原則是促進(jìn)交易雙方在商務(wù)交際的過程能否順利進(jìn)行下去的重要條件之一。Leech禮貌性主要包含在翻譯時談吐得體、謙遜,并與雙方保持一致,以上原則是保證交易雙方順利交際和能有效的達(dá)成交易,目的的重要推動環(huán)節(jié)。在商務(wù)交際過程中因為文化差異,商務(wù)漢語與商務(wù)英語在翻譯上存在一定的差距,部分大型企業(yè)為打入不同市場,在品牌的標(biāo)志與Logo上亦會做更為西化的改變。比如大眾為打開中國西南市場推出了凌渡(Lamando)其源于西班牙語中的“Mandar”(指揮、引領(lǐng))但在中文的翻譯中為“凌風(fēng)渡越”之意,迎合國人的所推崇的“無為而治”。在雙方的商務(wù)交際過程中還需要維護(hù)己方利益與尊嚴(yán)。翻譯者在表述的過程中需要采用委婉的表達(dá)方式,充分遵循語言交流的得體。
3.2等效翻譯
等效翻譯是大學(xué)商務(wù)英語翻譯理論中的一個全新模式,等效翻譯也是語用翻譯的一種。其是從語用學(xué)的角度上探討對于商務(wù)英語的原文如何有效的理解,即指在翻譯過程中通過對比語句原意和其表達(dá)的目的,結(jié)合當(dāng)前環(huán)境和外貿(mào)交易雙方文化習(xí)慣等準(zhǔn)確進(jìn)行翻譯。此類翻譯方式要求翻譯者考慮到商務(wù)英語中的詞語、句法、語義、言體等多方面的內(nèi)容,在翻譯中最大限度地保留源語言的文化信息及其目的,對其采用貼切的方式翻譯傳述,以求語言和文化對等。如商務(wù)英語中的“亞洲四小龍”翻譯為“Four asian tigers”而不是“Four asian dragons”。等效翻譯是真正實現(xiàn)跨文化交際的必要手段。
3.3商務(wù)英語翻譯中的Grice應(yīng)用
Grice是指在商務(wù)英語翻譯中的一種合作原則,其主要目的是為了在日常外貿(mào)交際過程中,雙方位達(dá)成合作的目的,下意識地遵循一種潛在的默契,以求能夠有效完成工作,及實現(xiàn)雙方的互相理解與包容。這種翻譯原則包括質(zhì)量、雙方關(guān)系及采用的方式三個方面。其目的在于真實展現(xiàn)交易雙方的交際目的及重要性對話。
一段成功的商務(wù)英語翻譯有助于全球跨國之間形成較大的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合作,推動社會的發(fā)展。翻譯者在翻譯的過程中需要注意對翻譯對象的源語境、表述目的、語法使用、詞匯含義、交際雙方文化等特征進(jìn)行熟練掌握,保證翻譯工作順利開展及翻譯的準(zhǔn)確性。在語用視閾下的大學(xué)商務(wù)英語翻譯還需要多加實踐,收集更多資料,便于自身翻譯的不斷完善。
(作者單位:西安郵電大學(xué))