• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于語料庫的遼寧省外宣文本翻譯策略研究

      2016-04-29 00:00:00徐常翠
      知識文庫 2016年16期

      英文政府網站的信息都是從相關的中文政府或其他網站媒體信息當中翻譯過來,但是翻譯的質量良莠不齊對于政府網的建設和外宣的效果產生了直接的影響。所以以遼寧省政府的英文網為例,本研究主要分析基于語料庫的遼寧省委學文本翻譯策略。

      1.英文網站在外宣中所存在的翻譯問題

      最為嚴重的翻譯問題就是語言的錯誤,外語的正確運用能夠對外宣效果產生最為直接的影響,但是因為網站的英文版在單詞拼寫標點一定語法等方面都存在著較為嚴重的言語錯誤,這就會在很大程度上影響了譯文的嚴謹性。舉一個最簡單的例子來說“Infrastructure” 在書寫的過程中被拼寫成為了“Infrastructures”,那么這一類的錯誤就是很嚴重的,因為這會導致在外國網站的訪問者訪問網站的時候,產生一定的誤解,這會對他們留下較差的印象,同時也會對政府網站的權威性產生影響。

      同時也存在著英語的標點符號錯誤性問題,翻譯者或者是網站網頁的制作者并沒有認識到,中文標點和英文標點存在著一定的差異,就會導致網頁在制作之后出現標點符號的錯誤,特別是逗號后面缺少必要的空格,這會導致英文單詞背錯誤地排列在一起,也會對于我國政府的形象產生一定的影響。

      同時還有語法性的錯誤,因為正確的語法能夠更好地滿足基本閱讀的需求,否則的話整篇文章就會被支離破碎的分解。之前遼寧省政府的英文版網頁當中會經常看到各種的語法錯誤,而最常見的語法錯誤主要涉及到隨意的對于各種名詞的單復數進行使用,同時還存在著罐子以及主謂不一致等情況。而且在名詞單復數的問題之上,應該使用復數形式的卻沒有使用復數形式,而不應該使用復數形式的卻往往添加了復數形式。

      有一些翻譯人員忽略了責任規(guī)范,同時也沒有重視政府的英文網站在對相關資料進行宣傳,以及在進行跨文化交際當中對外宣傳的重要性,所以在翻譯的過程中,缺少責任心。所以在進行翻譯工作的時候常常馬虎草率敷衍了事,這會導致英語單詞的大小寫、單詞的拼寫以及單復數混用情況普遍存在,有時甚至對原文不求甚解,并沒有仔細的閱讀整個文獻就進行翻譯,這樣會得出令人啼笑皆非的錯誤。

      而且翻譯人員在翻譯的過程中并沒有充分地對兩種語言和文化之間的差異性進行考慮,如果翻譯者在進行外宣文件翻譯的時候,本著直譯的原則進行翻譯,那么就并沒有將語言和文化等方面的差異性進行化解,這所直接而導致的問題就是使得外宣文本的翻譯并沒有得到讀者的認同,甚至會使得英文讀者在閱讀的時候感到一定的困惑。

      與此同時,翻譯人員還忽略了交際的規(guī)范,因為翻譯的目的就是促使不同語言和不同文化之間的人進行合理的交流。我國的各級政府的網站英文版都通過文字符號和語言的轉化來實現異域文化的傳遞,同時也能夠使英文讀者在進行閱讀的時候沒有障礙,以便于更好地實現我們網站的對外宣傳的功能。但是在翻譯的過程中,翻譯人員往往只謀求英文譯本而在表面形式上和漢語言文獻已至,但卻并沒有重視對于宣傳文件的前提條件是重視文化交際的順暢。

      2.地方政府英文網站外宣當中的提升策略分析

      2.1重視視覺的設計、做好內容的優(yōu)化

      好的網站需要重視視覺的設計,地方政府的英文網站在建設的時候首先需要結合英語的受眾思維,根據英語的習慣和審美傾向,對整體的風格進行設計。可以從極簡主義出發(fā),但需要突出重點和特色,內容建設的時候,除了對于地方經濟文化特色的發(fā)展進行介紹,還需要設置相關的旅游交通信息的服務板塊,以便于引導英語受眾能夠全面地對地方和中國文化進行深入的了解,更好地融入到當地生活當中。

      2.2分類明確、有所側重

      地方的英文網站肩負著對外宣傳的職責,所以需要從最初的內外有別,到現在的貼近生活,貼近群眾,要始終不斷地進行創(chuàng)新和改進。因為中西方文化存在著較大的差異,所以地方政府的英文網站需要基于西方受眾,不斷地滿足西方的需求,要設置合理的網頁欄目,以此來尋求英語的受眾之間的契合點,同時還對網站建設的側重點進行體檢,效的提高傳播效果。

      2.3以正面輿論突出權威性

      地方政府的英文網站需要憑借自身的公信力和權威性不斷的進行微信的確立,它是聯(lián)系政府和群眾之間的一個有效的互動平臺,而民眾對于政府網站所發(fā)布的信息都具有較強的依賴性,所以當面對一些突發(fā)事件和熱點事件的時候,一些在華的英語受眾也會比較喜歡從政府的英文網站中獲取相關的信息,這樣能夠更好的了解事情的真相。所以需要重視對于負面新聞報道中的正面輿論效應進行挖掘,做好相關的報道。

      2.4提高翻譯質量

      提高翻譯質量是一個根本性的原則,遼寧省的地方政府英文網站并不具備完善的新媒體技術,而且也缺乏英語編輯能力的復合型人才。同時對于各個省份的地方級的政府的英文網頁進行瀏覽,發(fā)現這些網頁當中都普遍存在著譯文質量不高的情況,而且翻譯的規(guī)范和標準也不相同。很多都存在著中國式的英語、語法錯誤問題隨處可見,而這些錯誤對于網站產生了較大的影響需要予以改善。

      3.結語

      本研究主要以遼寧省地方政府的英文網站為例,要的就基于語料庫的遼寧省委學文本翻譯進行檢驗的分析。地方政府的英文網站同樣是政府形象的傳播平臺,因此需要不斷地采取有效措施,提高網站的質量,才能夠發(fā)揮出政府形象的塑造,提高宣傳力和影響力。

      基金項目:遼寧省社會科學規(guī)劃基金項目“基于語料庫的遼寧省外宣文本翻譯策略研究-以省市政府英文網站為例(項目編號L14DYY043)

      (作者單位:沈陽工程學院)

      闻喜县| 五原县| 玛纳斯县| 石景山区| 藁城市| 绥棱县| 娄底市| 比如县| 格尔木市| 克拉玛依市| 榆树市| 宝丰县| 宜君县| 贺兰县| 喀什市| 房产| 阜新| 渭南市| 特克斯县| 洞口县| 渝北区| 竹山县| 全州县| 西藏| 炉霍县| 乳山市| 汕头市| 沙坪坝区| 新余市| 石林| 普宁市| 周口市| 济南市| 盐池县| 克东县| 仲巴县| 宁化县| 南充市| 拜泉县| 上杭县| 尖扎县|