《聲聲慢》這首滿含凄苦情的詞堪稱千古絕唱,在翻譯界亦是難譯之至,但因其無與倫比的挑戰(zhàn)性,吸引了眾多譯者不懈的嘗試。目前已有20余種譯文,本文選取宇文所安、許淵沖、林語堂三個具有代表性的譯文進行對比研究,進而分析三位譯者在語言表達上面的不同之處。
一、引言
《聲聲慢》是宋代著名詞人李清照晚年的名作,詞作通過對秋景的描繪,以深沉凝重、哀婉凄苦的筆調抒發(fā)了自己孤寂落寞、悲涼愁苦的心緒。歷來為人們所稱道。這首詞最大的特點是成功地運用了疊字。開篇三句十四個疊字,表達出三種境界?!皩ひ捯挕?,寫人的動作、神態(tài);“冷冷清清”,寫環(huán)境的悲涼;“凄凄慘慘戚戚”,寫內心凄楚的情感世界。十四字字寫愁,卻不露一“愁”字。第二個特點是借物抒情。上闋用“淡酒”、“晚風”、“過雁”,下闋用“黃花”、“梧桐”、“細雨”,都準確而形象地表達出內心的愁情,最后逼出“怎一個愁字了得”的強烈感情,突然作結,表面上有“欲說還休”之勢,實際上愁情已傾瀉無疑。
二、譯本對比研究
(1)尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。
宇文所安譯:Searching and searching, seeking and seeking,/ so chill, so clear,/ dreary,/ and dismal,/ and forlorn.
許淵沖譯:I look for what I miss;/ I know not what it is./ I feel so sad, so drear,/ So lonely, without cheer.
林語堂譯:So dim, so dark,/ So dense, so dull,/ So damp, so dank,/ So dead!
開頭連下十四個雙聲疊韻字,疊音錯落,氣機流動,以細膩而又奇橫的筆墨,來寫她心中真摯深刻的感情。這種音韻之美和意境之美(盡管是一種凄涼愁苦的意境)如何在譯文中得以再現(xiàn),是頗費思量的。
宇文所安譯本中用七組疊字由長而短,意圖保留原詞的形式,在意境呈現(xiàn)以及意思表達上逐層遞進。許淵沖的譯文中,十四個疊字的譯文并沒有用重復字或重復音來表達,但韻押得非常和諧;雖沒有形的相屬,卻有意的相連。林語堂的翻譯則重復使用了七個“so”,用七個單音節(jié)的雙聲詞來譯十四個疊字,不僅譯出了原詞的荒涼之感,而且極富音樂性,與原詞很是匹配。
(2)乍暖還寒時候,最難將息。
宇文所安譯:That time of year/ When it’s suddenly warm,/ then cold again,/ now it’s hardest of all to take care.
許淵沖譯:How hard is it/ To keep me fit/ In this lingering cold!
林語堂譯:The weather, now warm, now cold,/ Makes it harder./ Than ever to forget!
這兩句說明當時正處于天氣突然轉暖,卻又寒意未消、變化無常的時節(jié),詩人身心俱感疲憊,本應得到很好的休養(yǎng),但生活的顛沛、天氣的惡劣、心境的愁苦,使她根本不能如愿。
宇文所安未能很好的理解“乍暖還寒”的意思,此處完全直譯。許淵沖的譯文運用感嘆句式,很好地描繪了作者的國家身世之感,但用“l(fā)ingering cold”來描述原文中的天氣,只點明了“還寒”,并沒有“乍暖”之意。林語堂的譯文中則把“最難將息”譯成“最難忘記”,與原文的意思出入較大。
(3)雁過也,正傷心,卻是舊時相識。
宇文所安(Stephen Owen)譯:The wild geese pass by—/That’s what hurts the most—/and yet they’re old acquaintances.
許淵沖譯:It breaks my heart, alas!/To see the wild geese pass./For they are my acquaintances of old.
林語堂譯:I recognize the geese flying overhead: /My old friends,/Bring not the old memories back!
“雁”是古詩中常出現(xiàn)的意象,三人均譯為“geese”和“wild geese”,都未能將“雁”的文化意蘊傳遞出來。宇文所安(Stephen Owen)和許淵沖譯文中選詞“acquaintance”讓譯文讀者很明了,是舊相識。林語堂譯文中的“Bring not the old memories back!”是譯者理解的錯誤。
(4)滿地黃花堆積,憔悴損,如今有誰堪摘?
宇文所安譯:In piles chrysanthemums fill the ground,/ looking all wasted, damaged—/ who cloud pick them, as they are now?
許淵沖譯:The ground is covered with yellow flowers,/ Faded and fallen in showers./ Who will pick them up now?
林語堂譯:Let fallen flowers lie where they fall./ To what purpose./ And for whom should 1 decorate?
詞中的“黃花”指黃色菊花。宇文所安譯本把“黃花”譯為“chrysanthemums”很不合適,因為并不是所有的菊花都是黃色的。而林語堂先生的“fallen flowers”又太籠統(tǒng),人們不知其所指何花。相對而言,許淵沖先生譯為“yellow flowers”較為恰當。
三、結語
中國古典詩詞的翻譯本身就很難,而要用合適的形式很好地傳達原作的韻律、語言、風格和情感更是不易,以上三種譯文都有其可圈可點之處。三位譯者,中西兼顧,在用詞上都有其獨特的自身特點,許淵沖先生在形式、音韻以及語意表達方面煞費苦心,值得稱道;林語堂先生用韻自然,不拘泥于原文,時有精煉妙筆;宇文所安的翻譯雖對中國詩詞的理解上稍有偏頗,但仍較好地體現(xiàn)了原作的音韻。三個譯文各有所長,均值得我們更多的研習。
(作者單位:山東科技大學)