祁麗君
摘 要:全球化的背景下,中國在不斷提升自我的同時,需要得到國際社會的認(rèn)可與了解。在這一過程中,文化傳播就起到媒介的作用,而翻譯作為文化傳播的橋梁,其地位和重量也就不言而喻了。本文就翻譯領(lǐng)域,翻譯方法及譯者態(tài)度與文化傳播關(guān)系進行論證。
關(guān)鍵詞:領(lǐng)域;方法;翻譯態(tài)度;文化傳播
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-05--01
一、文化傳播中的翻譯領(lǐng)域
從古至今,很多翻譯家致力于翻譯中華經(jīng)典。被譽為開啟中西文化大門的利瑪竇,在介紹外文入華的同時,精研儒家經(jīng)典,將《四書》翻譯成拉丁文,傳入歐洲社會,極大地促進了中華文化與發(fā)展,同時也增進了中西方的了解。又如現(xiàn)代翻譯家楊憲益先生,譯有《離騷》、《史記》等多部中國名著,反映出中國古代不同文體,不同語言類型的特點,極大地提升了中華文化的國際影響力的,在國內(nèi)外皆獲好評。
當(dāng)然,中國不是一個故步自封的國家,在傳播中華文化的同時,積極吸收外國文化的有益成果,以豐富和發(fā)展中華文化。一代高僧鳩摩羅什,精通梵文,又通曉漢文,在佛經(jīng)的翻譯與傳頌中弘揚了文化大典;現(xiàn)代翻譯家王佐良,譯有《英國史詩》,《英國文學(xué)論集》等,介紹了英國詩歌的歷史,古英語和中英語各自不同的詩風(fēng)詩律,極大地豐富了中華文化。
此外,中國在天文歷法,力學(xué)算術(shù),醫(yī)藥科學(xué),生物倫理等多個方面的翻譯工作,都有力地促進了中華文化的傳播交流,發(fā)展創(chuàng)新。
二、文化傳播中的翻譯方法
美國傳播學(xué)者拉斯韋爾認(rèn)為,傳播行為需要具備五個因素:“who, say what, which channel, to whom, with what effects.”。這一理論揭示出的就是傳播內(nèi)容之間關(guān)聯(lián)性和貫通性,而在翻譯工作中則是指翻譯方法。
歸化與異化作為翻譯的兩種基本態(tài)度,給翻譯定下了主旨基調(diào)。美國著名翻譯理論家韋努蒂在《譯者的隱身》中對歸化與異化做了詳盡的敘述:歸化是要把原語本土化,以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文內(nèi)容。此種翻譯是譯者要向讀者靠攏,譯文要貼近讀者的思維模式和文化背景,增強文章的可讀性。而異化則是在翻譯上遷就外來文化的語言特點,吸納外語表達(dá)方式,采取相應(yīng)于作者所使用的原語表達(dá)方式來傳達(dá)原文內(nèi)容。此類翻譯是譯者要向作者靠攏,譯文要體現(xiàn)出作者本國的文化,對讀者而言則是揭示外域文化,體現(xiàn)異域風(fēng)情,更多的是一種文化的傳播。
除此之外,中國的翻譯大家在進行文化的傳播與交流的過程中,也創(chuàng)立了大量的翻譯理論,并通過這些理論來說明,萬物皆有據(jù)可依,翻譯亦是如此。
著名的玄奘法師提出“翻譯既需求真,又須喻俗。求真體現(xiàn)在翻譯應(yīng)忠于原文,不能背離原文談翻譯,也比必須與原文本體的文化相關(guān)聯(lián),體現(xiàn)異域性。這樣的翻譯理論,與當(dāng)時法師經(jīng)歷有著密不可分的關(guān)系,但也由此可見,中國人的翻譯理念在很久之前就已初具雛形。
著名的翻譯家嚴(yán)復(fù)提出“信,達(dá),雅”的翻譯理念。他在《天演論》譯例言中提出:譯難事有三,信,達(dá),雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá)雖猶不譯也,則達(dá)尚焉?!本痛耍胖饕缸g文要忠于原文;達(dá)是指譯文要通順流暢,使讀者能夠清楚地理解原文所要表達(dá)的意思;雅,是指要通過一種優(yōu)美的語言把文意表達(dá)出來,不致使文意粗俗,平庸。這一翻譯理論,對我國近現(xiàn)代及當(dāng)代的翻譯活動都產(chǎn)生了重要影響,后人更是以此為標(biāo)準(zhǔn)和尺度來評判翻譯水平的高低。
現(xiàn)代翻譯大家連淑能在《英漢對比研究》中提出:“翻譯是把一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容用另一種語言表達(dá)出來的思維活動,它包含著一個對原文理解逐步深入,對原文含義的表達(dá)逐漸完善的過程。”這一理論所體現(xiàn)的思想是將翻譯活動步驟化,理解句意是翻譯的前提,從而在掌握原語的基礎(chǔ)上,結(jié)合目標(biāo)語的使用特點和語法規(guī)則,流利地表達(dá)出原文中作者所要表達(dá)的思想。同時,對譯文不斷的修正是使其與原文切合的有效途徑。
這些理論化的翻譯,通過自身的不斷豐富發(fā)展,再與文化傳播過程相結(jié)合,使得文化的傳播不僅具有文化交流發(fā)展的意義,而且還豐富翻譯理論的在再創(chuàng)造。
三、文化傳播中的個體
文化傳播對整個國家和民族而言都是意義非凡的,而作為年輕的新一代,我們必將擔(dān)負(fù)起傳播文化的重要作用,成為文化傳播的載體。
對于一個優(yōu)秀的譯者,良好的職業(yè)道德是基本要求,這就要求譯者對所譯內(nèi)容進行嚴(yán)格保密,尤其是一些私密文件:其次,需要在語言方面有較強的變通能力。正如連淑能所言,翻譯是的措辭很重要,我們無需按照詞典中原原本本的釋義去解釋文意,而是把詞典提供的釋義做一定程度的字面變動,而釋義的基本含義確保留下來。為使源語和目的語之間的轉(zhuǎn)換有一個標(biāo)準(zhǔn),減少差異。”即在翻譯進程中注意整體把握,宏觀掌控。最后,較強的學(xué)習(xí)能力對一個優(yōu)秀的譯者來說是必備的技能。這就要求譯者要有扎實的文化底蘊。只有具備學(xué)在多科,終身學(xué)習(xí)的理念,才能勝任于不同領(lǐng)域的翻譯。
“路漫漫其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索”,任何事情不可能一蹴而就,翻譯亦如此。而且,現(xiàn)今翻譯在多語種國際交流中一直作為一種優(yōu)先選擇的方式,它對于整個文化傳播的過程也起著不可磨滅的作用。
參考文獻:
[1]嚴(yán)復(fù).《天演論》[M].時代華文書局,2014-03-01.
[2]孔子.《論語》[M].中華書局,2012-05-01.
[3]拉斯韋爾.《世界大戰(zhàn)中的宣傳技巧》[ M].北京:中國人民大學(xué)出版社2003-10-01.
[4]連淑能.《英漢對比研究》[M].高等教育出版社,2010-09-01.
[5]林金水,鄒萍著.泰西儒士利瑪竇[M].國際文化出版公司,2000.
[6]錢鐘書.《七綴集》[M].三聯(lián)書店,2002-06-01 .
[7]田雨. 新的思路新的方法— 評介范守義教授的幾篇翻譯研究論文[A].1993:2期.
[8]韋努蒂.《譯者的隱身》[M].上海外語教育出版社,2004-06-01.