摘 要:本文對于英語視頻字幕翻譯中質(zhì)量問題,什么是譯者的隱身,譯者為什么要隱身,該怎樣才能做到隱身等幾個問題進(jìn)行了探討?;卮鹆藛栴},提出了方案。
關(guān)鍵詞:字幕翻譯;譯者;異化;隱身
作者簡介:樊璐(1992.7-),女,吉林長春人,吉林師范大學(xué)研究生在讀,研究方向:英語筆譯。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-05--01
英語視頻字幕翻譯發(fā)展勢頭正盛的今天,視頻翻譯譯者隊伍也在不斷壯大, 成員多為八零后,九零后,他們無償奉獻(xiàn)用自己所學(xué)的英語知識,通過網(wǎng)絡(luò)給國人帶來異彩紛呈的視覺盛宴。這樣的現(xiàn)象是可喜的,不過也暴露出這個種自由體系下的缺失。任何翻譯作品都會有一定的讀者群,尤其是視頻,流傳范圍廣,傳播速度快,翻譯作品不僅要供讀者觀看,更要為讀者提供正確的信息。作為視頻字幕,一定不能喧賓奪主,而且在文化上要作為文化交流傳播的促進(jìn)者。
一、視頻字幕翻譯現(xiàn)狀
對譯作進(jìn)行探究,就不得不從譯者的情況開始討論。英語視頻字幕翻譯的譯者,普遍接受過高等教育,有較為深厚的語言功底與文字基礎(chǔ)。不過這些譯者鮮有接受過正規(guī)翻譯訓(xùn)練。因此譯者在翻譯實踐中缺乏理論知識的指導(dǎo)。因為沒有理論依托和行業(yè)規(guī)范。譯本的質(zhì)量也頗令人擔(dān)憂。譯文中一些難點也只能靠譯者的主觀判斷。在譯者能力有限,時間有限,輔助資源有限的三重限制下譯文質(zhì)量必然難以控制。而且翻譯理論決定了譯者翻譯方向的選擇。在譯者并不了解相應(yīng)翻譯方向的前提下,沒有明確的翻譯導(dǎo)向,只能依據(jù)個人偏好進(jìn)行翻譯,往往會導(dǎo)致翻譯大方向極端化。
且不說譯者能力上的限制,譯者參與翻譯的目的也會直接影響翻譯的質(zhì)量,譯者參與目的主要分為以下幾種類型。第一,英語學(xué)習(xí)型。第二,美劇愛好型。對于翻譯事業(yè)并不熱誠。第三,提升效能型。這類譯者的初衷往往是為了凸顯自己,把字幕翻譯作為展示自己的平臺。他們能力很強(qiáng),參與視頻翻譯會加入譯者的名字。因此這類翻譯往往喜歡突出自己的語言風(fēng)格或者個性,在翻譯上參雜槍類的感情色彩和譯者本身的特點,甚至在翻譯中高度意譯。第四,翻譯奉獻(xiàn)型。這類譯者對于翻譯的愛好促使他們愿意無私奉獻(xiàn),是比較認(rèn)真負(fù)責(zé)的一類譯者。
除了譯者的因素,各字幕組對于譯者的翻譯要求低而且不不夠規(guī)范。不難發(fā)現(xiàn),在字幕組模式下翻譯的視頻字幕中出現(xiàn)了大量的網(wǎng)絡(luò)熱詞。字幕成了視頻的主角,笑點包袱不斷,主觀意識突出,接地氣的翻譯符合國情,吸引觀眾注意力,喧賓奪主。而且這樣的譯者不占少數(shù)。在大多數(shù)譯者眼中,翻譯視頻字幕其實是在傳播草根文化,因此會有意無意的將譯文翻譯的很接地氣。這種字幕翻譯現(xiàn)象在業(yè)內(nèi)被稱為無厘頭翻譯。無厘頭翻譯在字幕翻譯中也是很流行的趨勢。然而這樣的翻譯雖然符合國家語言文化發(fā)展的潮流,卻有嘩眾取寵之嫌。嚴(yán)重影響了視頻翻譯效果。
二、譯者的隱身
該以何種立場進(jìn)行翻譯一直是翻譯界爭論不休的問題。1995年,意大利學(xué)者韋努蒂編寫的《譯者的隱身》公開發(fā)售,這也是第一次有人對于異化和歸化進(jìn)行明確的定義。韋努蒂的理論在某個程度上開辟了理論界的先河。對于兩個傾向予以界定。完全的歸化和完全的異化都是無法達(dá)到的兩個極端。不過作為譯者應(yīng)該對這兩個概念都清晰的了解和認(rèn)識,在翻譯之前對于翻譯的立場進(jìn)行客觀的選擇。并且在翻譯中有意識的按照自己傾向的立場進(jìn)行翻譯。異化就是讓譯者成為隱身的透明人,讓讀者完全感受不到自己在讀譯文,是在讀原文。讓讀者感受不到譯者的存在。
但是隨著譯者在我文化交流沖起到的作用日益突出,文本翻譯越來越強(qiáng)調(diào)譯者地位。而且由于各國對于本國文化的保護(hù),也愈加推崇歸化的翻譯立場。不過,讀者會誤認(rèn)為文本內(nèi)容是本國文化主導(dǎo)下的本國人民發(fā)出的動作。錯誤的將異國行為加之于本國文化。導(dǎo)致本國國民對本國文化的錯誤認(rèn)知,也是對本國文化的不良干涉和影響。尤其在視頻字幕翻譯中。視頻較之于文本,傳播范圍廣,速度快,受眾廣泛。更加容易產(chǎn)生類似的文化干涉。因此在視頻字幕翻譯中更應(yīng)該強(qiáng)調(diào)譯者隱身,站在異化的立場上進(jìn)行翻譯。
三、如何實現(xiàn)譯者隱身
從譯者的角度出發(fā),譯者應(yīng)該在思想態(tài)度上轉(zhuǎn)變對于字幕翻譯工作的態(tài)度,認(rèn)真對待。為讀者著想。提升自我翻譯技能和語言文化修養(yǎng)。保證譯作質(zhì)量。學(xué)習(xí)翻譯理論知識,實踐與理論相結(jié)合。讓自己翻譯的每一句字幕經(jīng)得起揣摩和推敲。使字幕具有參考借鑒價值。從字幕組的角度來看,各字幕組應(yīng)該加強(qiáng)對于譯者的培訓(xùn),在理論上予以指導(dǎo),使視頻字幕翻譯在文化導(dǎo)向上不偏差。從社會角度,應(yīng)該對于視頻字幕組加強(qiáng)監(jiān)管,尤其是文化方面的立場予以強(qiáng)制性的控制。
四、結(jié)語
英語視頻字幕翻譯是文化傳播交流的使者。在文化傳播促進(jìn)中有極重要的意義。為了保證翻譯質(zhì)量以及文化的傳播,應(yīng)該盡量異化。譯者在這一傳播過程中盡力隱身,提升個人經(jīng)驗和理論知識,轉(zhuǎn)變翻譯態(tài)度,讓字幕翻譯更加規(guī)范化。
參考文獻(xiàn):
[1]王佐良.翻譯:思考與試筆.北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[2]石永浩.論譯者的“隱身”.四川:四川教育學(xué)院學(xué)報,2009.
[3]周紅民.論譯者隱身——一個社會性視角.上海:上海翻譯.2012
[4]許鈞.論翻譯活動的三個層面.北京:外語教學(xué)與研究,1998.