楊小瑞+李法營+陳立芳+徐一宸
摘 要 “隨著我國國際影響、經(jīng)濟(jì)實(shí)力的提升,貿(mào)易往來的增加,文化交流、體育活動(dòng)的興盛,雙語公共標(biāo)識(shí)已成為全球化背景下中國一道亮麗的語言風(fēng)貌?!崩ッ?,作為云南的省會(huì),更以其獨(dú)特的自然氣候聞名,享有春城的美譽(yù),吸引越來越多的外國游客和投資商紛至沓來。本文分析了昆明三個(gè)客流量較大的景區(qū)公示語的英譯翻譯現(xiàn)狀,進(jìn)行了景點(diǎn)英文標(biāo)識(shí)的普及率、英文標(biāo)識(shí)的正確率、及錯(cuò)誤類型的歸納和總結(jié)的調(diào)查研究。剖析了公示語翻譯的現(xiàn)狀及優(yōu)劣勢,以期為昆明景區(qū)公示語翻譯提供意見建議。
關(guān)鍵詞 昆明 景區(qū) 公示語 翻譯現(xiàn)狀 建議及意見
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
1公示與及其漢英翻譯
公示語是人們生活中最常見的實(shí)用語言,是一種公開和面對(duì)公眾的特殊文體。公示語在我們生活中應(yīng)用廣泛,由于公示語在公眾和旅游者生活中的重要意義,對(duì)公示語的任何歧義、誤解、濫用都會(huì)導(dǎo)致不良后果。
公示語現(xiàn)象由來已久,但官方稱謂卻是近幾年才被廣為認(rèn)可和接受的。目前,學(xué)者對(duì)公示語的界定有以下幾種。
界定一:“公示語是公開和面對(duì)公眾,告示、提示、指示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命休戚相關(guān)的文字及圖形信息。”界定二:“英文中有‘public signs一語,漢語譯名較為混亂,有公示語、標(biāo)記語、警示語,表示對(duì)受眾的某個(gè)要求或引起人們的某種注意。” 界定三:“公示語是指在公共場所展示的文字,是給公眾觀看、以達(dá)到某種目的的特殊應(yīng)用文體?!?/p>
2昆明市公示語翻譯現(xiàn)狀調(diào)研總體結(jié)論
自2015年6月份起,筆者會(huì)同課題小組成員一起先后深入選定的3個(gè)公園,從公示語翻譯的覆蓋率、錯(cuò)誤率等方面進(jìn)行調(diào)查。
(1)翠湖公示語翻譯包含了英語,韓語及泰語。翻譯現(xiàn)狀總體比較好。但是也存在少數(shù)錯(cuò)誤及不規(guī)范。
(2)海埂公園雙語對(duì)照較少,且有錯(cuò)誤翻譯,尤其是公園周圍的路標(biāo),翻譯參差不齊,沒有統(tǒng)一的格式。
(3)曇華寺僅有一塊中英文對(duì)照的路標(biāo)指示牌,其余地方幾乎沒有雙語標(biāo)識(shí),包括購票,檢票,路標(biāo)。但是其曇華寺植物種類繁多,且都有英文名,屬科,比較完善。公園外面的路標(biāo)翻譯能夠?qū)崿F(xiàn)指示功能,且都有雙語對(duì)照。
三個(gè)景區(qū)都有老舊公示語標(biāo)牌應(yīng)該更新。
3現(xiàn)狀問題具體分析
3.1翠湖
翠湖公示語翻譯包含了英語,韓語及泰語。翻譯現(xiàn)狀總體比較好。但是也存在少數(shù)錯(cuò)誤及不規(guī)范。主要表現(xiàn)在以下幾方面:
(1)同一名稱翻譯不一致。公園名稱翻譯不一致,在昆明市翠湖公園游園管理規(guī)定里為Kunming Green Lake Park,景區(qū)介紹里也為The Green Lake Park,而其他地方又為Cuihu Park。如翠湖南路Cuihu South Road。
路標(biāo)漢英翻譯的目的就是要讓世界了解中國,街道專用名用拼音書寫,實(shí)質(zhì)上是維護(hù)我國領(lǐng)土主權(quán)和民族尊嚴(yán)。翠湖南路譯為Cuihu South Road符合國家公布的《漢語拼音方案》中關(guān)于路標(biāo)翻譯原則。翠湖公園翻譯為Cuihu Park更能弘揚(yáng)中國文化。
(2)翻譯不恰當(dāng),大小寫不一致。使用英語在公示牌上表示開放時(shí)間不一定就要字對(duì)字的翻譯為Opening Time,Opening Hours更能準(zhǔn)確反映這個(gè)公示語牌上的意思。
翠湖茶花園開門時(shí)間譯為“Tea garden Open Time”其大小寫不一致,并且開放時(shí)間,開門時(shí)間及開館時(shí)間都不必字對(duì)字的翻譯為open time,英語里,一般用Opening Hours或Open Hours。故該處可譯為Opening Hours of Tea Garden。
九龍池譯為“The Nine Dragon Pool”,但是龍?jiān)谖鞣綄儆谝环N可怕的動(dòng)物,讓游客望而生畏,因其為地名,譯為JIULONG POOL更能展示特有文化。
游客服務(wù)中心譯為Visitor Center,visitor除了游客還有訪客的意思,譯為Tourist Center或Service Center更貼切。
游客止步是最常見的公示語,公園將其翻譯為Not Open to Visitor,open用于此處不規(guī)范,最常見的有以下譯本,可根據(jù)語境選用No Entry For Visitors,No Admittance,Staff Only,No Tourists。
游船碼頭的翻譯從字面意思上看,本身沒有問題,但是從語用角度、簡潔度來看,過余繁瑣。如果要突出景點(diǎn)服務(wù),可譯寫成Boat Docks或者M(jìn)arina;如果強(qiáng)調(diào)租用功能,可譯為Boat Rental(游船出租)[9-10]。售票處直接譯為Tickets(售票)即可,另外,相應(yīng)的價(jià)目表也應(yīng)該給出翻譯,如圖1。
公廁一般譯為Public Toilet,收費(fèi)公廁譯為Pay Public Toilet。這樣外國游客就知道該不該付費(fèi)了,如圖2。
(3)漏詞或拼寫錯(cuò)誤。for all 拼成for al,如圖3
(4)公示語標(biāo)牌老舊應(yīng)該更新。公園內(nèi)有老舊的公示語標(biāo)牌,字跡有的模糊不清,急需更新。
(5)重要標(biāo)志,缺少雙語(如消防,安全,通告,危險(xiǎn),交通類)。如圖4,公園內(nèi)有“此花有毒,請(qǐng)勿觸摸或食用”是一條危險(xiǎn)類公共標(biāo)志,但是只有中文,沒有英文。該標(biāo)志的英譯可根據(jù)語境的不同,可選用Danger:Toxic Plant或Caution等標(biāo)志對(duì)照。
(6)優(yōu)點(diǎn)。翠湖公園是娛樂休閑場所,把其譯為recreation area而非entertainment area非常合適,因?yàn)榇浜欠菭I利性的休閑場所,entertainment area適用于以營利為目的,并向公眾開放、消費(fèi)者自娛自樂的歌舞、游藝等場所。
其他翻譯都比較完善,如:當(dāng)心觸電Danger-High Voltage,當(dāng)心落水Danger-Deep Water,觀魚樓The Fish-Watching Tower,竹林島the Bamboo Grove Island。
3.2海埂公園
海埂公園雙語對(duì)照較少,且有錯(cuò)誤翻譯,具體表現(xiàn)如下:
(1)一詞多譯。如圖5,同一地點(diǎn),路牌翻譯大小寫不一致,且同一地方有不同版本翻譯。望海路譯為了WANGHAI RD和Wang Hai Road;滇池路也出現(xiàn)多個(gè)版本,DIANCHI Rd和Dian Chi Road。海埂路HAI GENG Rd,有的拼音連在一起,有的分開,還有的大小寫不一致,格式全部混亂,讓游客困擾。
同樣的問題還出現(xiàn)在公園外,湖濱路被譯成了Hubin Rd和Hu Bin Rd,下面的方向路標(biāo)也同樣被譯成多個(gè)版本,海埂公園翻譯為HAIGENG PARK和HAI GENG PARK,公交站臺(tái)上則譯為HAI GENG GONG YUAN。海埂村也有HAI GENG VILLAGE與HAIGENGVILLAGE兩種翻譯,如圖6。
(2)缺少雙語。公園內(nèi)的導(dǎo)游圖都是中文,在同一個(gè)地方有兩塊一樣的游覽指示牌,唯一的區(qū)別是“滇池海埂公園導(dǎo)游圖”下方用拼音的方式書寫了一遍“DIANCHI HAIGENG GONGYUAN DAOYOUTU”。這種方式完全錯(cuò)誤。
海埂公園內(nèi)有游樂場所,但所有項(xiàng)目,價(jià)格,規(guī)則及安全注意事項(xiàng)都是全部中文,缺少英文翻譯,如圖7。
海埂公園標(biāo)識(shí)牌有一個(gè)特點(diǎn),都印有海埂公園的標(biāo)志,但是提示內(nèi)容很少有雙語對(duì)照。海埂公園也有老舊的公示語牌,急需更新,替換。
3.3曇華寺
曇華寺僅有一塊路標(biāo)指示牌,且都有英文對(duì)應(yīng)。此外,除了衛(wèi)生間,對(duì)應(yīng)的地點(diǎn)都沒有指示,也沒有名稱。這讓外國游、甚至中國游客都有所困擾。該指示牌上公廁用了WC來表示,但是在外國游客眼里WC比較不雅,通常翻作茅廁。應(yīng)該為Toilet或Washing Room。
重要標(biāo)識(shí)缺少雙語,水深危險(xiǎn),注意安全,嚴(yán)禁游泳等都未提供翻譯。
曇華寺植物種類繁多,且都有英文名,屬科,比較完善。
4翻譯錯(cuò)誤及不足的原因
(1)公園管理階層沒有意識(shí)到是雙語對(duì)照的必要性。很多管理層沒有意識(shí)到公示語翻譯對(duì)于景區(qū)、甚至國家形象的損壞,只是一味追求經(jīng)濟(jì)效益或游客人數(shù)。
(2)缺乏國家相關(guān)機(jī)構(gòu)部門的監(jiān)管,也缺乏國家出臺(tái)的統(tǒng)一的翻譯參考模板。
可能是排版,打印錯(cuò)誤。是翻譯者不細(xì)心,翻譯能力有待提高。
5改善的建議及意見
(1)改變錯(cuò)誤觀念,即認(rèn)為街道名稱翻譯中英語越多,老外才能看得更懂。
(2)政府相關(guān)機(jī)構(gòu)管理要更加完善,翻譯應(yīng)引起相關(guān)部門的充分重視,從翻譯到標(biāo)牌的制作都要有專業(yè)人員把關(guān),盡量避免大量翻譯、甚至是拼寫錯(cuò)誤,真正實(shí)現(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)化。具體分為:明確責(zé)任,統(tǒng)一管理。
(3)充分利用高校資源,也讓學(xué)生糾錯(cuò),充分參與進(jìn)去;同時(shí),路標(biāo)用語有特殊的結(jié)構(gòu)和表達(dá)要求,建議依據(jù)相關(guān)規(guī)范并設(shè)立國家統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
總之,結(jié)合路標(biāo)英語翻譯的目的,依據(jù)有關(guān)規(guī)范和英語表達(dá)習(xí)慣,有效地樹立起中國大地在外國友人心中的良好“路標(biāo)”,引導(dǎo)他們不斷了解中國。只有這樣,才能更好地維護(hù)國家形象、更好地體現(xiàn)我國的文化素養(yǎng)、更好地為實(shí)現(xiàn)中國夢做出貢獻(xiàn)。
基金項(xiàng)目:西南林業(yè)大科技創(chuàng)新基金《昆明市景區(qū)公示語翻譯現(xiàn)狀研究—以翠湖公園、曇華寺公園及海埂公園為例》(15076)。
作者簡介:楊小瑞(1994-),女,云南保山人,本科在讀,專業(yè)方向:英語專業(yè)。
通訊作者簡介:李法營(1985-),男,山東臨沂人,主要從事大學(xué)英語教學(xué)及高校思政教育研究。
參考文獻(xiàn)
[1] 王穎,呂和發(fā).公示語漢英翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2006.
[2] 楊永林.標(biāo)志翻譯1000例——理論篇[M].北京:高等教育出版社,2013.
[3] 馮海燕.從功能翻譯理論角度探討路標(biāo)用語漢英翻譯[J].網(wǎng)絡(luò)財(cái)富,2009(4).
[4] 呂和發(fā).公示語的漢英翻譯[J].中國科技翻譯,2004(1):17.
[5] 李小波.安陽市標(biāo)示語翻譯規(guī)范性調(diào)查及對(duì)策研究[J].安陽工學(xué)院學(xué)報(bào),2009(5).
[6] 張婷婷.論翻譯標(biāo)準(zhǔn)——目的論[J].新西部,2015.
[7] 郭建芳.旅游景區(qū)景點(diǎn)公示語英譯規(guī)范化研究[J].中北大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2010,26(5).
[8] 鐘慶倫,劉笑歌.洛陽旅游景區(qū)公示語翻譯規(guī)范化研究[J].洛陽理工學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2009,24(6).
[9] 曹立華,王文彬.景區(qū)公示語英文翻譯失誤分析:目的論視角——以遼寧旅游景區(qū)公示語翻譯為例[J].沈陽師范大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2015(1).
[10] 王瑞芳,王沛.西安旅游景區(qū)公示語翻譯問題及對(duì)策探討[J].陜西教育:高教,2012(5).
[11] 楊義豪.旅游景區(qū)公示語翻譯存在的問題及改進(jìn)策略[J].瘋狂英語:教師版,2010(4).