• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從《論語(yǔ)》翻譯看典籍英譯

      2016-04-18 09:11:32楊洲
      校園英語(yǔ)·下旬 2016年3期
      關(guān)鍵詞:論語(yǔ)原則差異

      楊洲

      【摘要】由于漢語(yǔ)本身的特點(diǎn)以及不同文化之間的差異,造成了中國(guó)典籍的與眾不同。本文主要以《論語(yǔ)》的英譯為例,討論由于英漢兩種語(yǔ)言、文化的差異而導(dǎo)致的典籍漢譯英過(guò)程中,應(yīng)注意的幾個(gè)原則。

      【關(guān)鍵詞】《論語(yǔ)》 典籍英譯 差異 原則

      一、引言

      《論語(yǔ)》是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要典籍,也是中國(guó)儒家思想的代表作,蘊(yùn)含著豐富的哲學(xué)與倫理思想,對(duì)中國(guó)乃至世界的思想文化都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。確立《論語(yǔ)》的英譯標(biāo)準(zhǔn),使其內(nèi)容易于為西方讀者接受、認(rèn)可,以達(dá)到儒學(xué)西傳的目的,是譯者必須關(guān)注的問(wèn)題。

      二、譯作的審美價(jià)值

      文學(xué)翻譯的任務(wù)就是“用另一種語(yǔ)言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái),使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受”。因此,譯者既要良好的保留原作的形式,同時(shí)又要最大傳遞出原作所蘊(yùn)含藝術(shù)意境,形神兼顧。

      除文字之外,文本之外所體現(xiàn)出的翻譯思想以及文化要素更讓譯本富有審美價(jià)值。翻譯必須周密、嚴(yán)謹(jǐn),力求使用精確地語(yǔ)言,表達(dá)清晰的觀念,整個(gè)文章透露出典雅莊嚴(yán)。另外,譯本注重展現(xiàn)中西文化的差異性。

      例如:子見(jiàn)南子,子路不說(shuō)。夫子矢之曰:“予所否者,天厭之!天厭之”

      理雅各在翻譯中直接將這兩個(gè)人的名字音譯出來(lái),其結(jié)果勢(shì)必讓西方讀者無(wú)法了解人物和句子的真正內(nèi)涵。而辜鴻銘考慮到西方讀者的文化背景和接受能力,對(duì)西方大眾難以理解的原文進(jìn)行適當(dāng)變更。他在譯文中沒(méi)有將“南子”用英文譯出,相反只翻譯出了對(duì)了解句子內(nèi)涵有用的人物性格who was notorious for the irregularities of her life,指出了子路不高興的原因,用intrepid道出了子路的性格。相對(duì)于理雅各的譯文,辜鴻銘的翻譯更加嚴(yán)謹(jǐn),通俗易懂,使子路、南子這些人物中蘊(yùn)含的中國(guó)文化內(nèi)涵對(duì)于西方普通讀者來(lái)說(shuō)唾手可得,從而使他們對(duì)孔子的人物性格有了較為深入的了解,減少了受眾對(duì)傳播信息的誤解機(jī)率。

      三、保留原文風(fēng)格特色

      《論語(yǔ)》根植于現(xiàn)實(shí)生活內(nèi)容中,主要討論道德倫理觀念,為人處事原則,并以簡(jiǎn)練、對(duì)話的形式呈現(xiàn),屬于語(yǔ)錄體,語(yǔ)言十分簡(jiǎn)潔,但同時(shí)又帶有濃厚的思想感情,因此,翻譯過(guò)程中,要注意與典籍原文的情感、思想、風(fēng)格、節(jié)奏相吻合。

      例如:子曰:“知之者不如好之者,好之者不如樂(lè)之者。”

      辜譯:Confucius remarked,“Those who know it are not as those who love it; those who love it are not as those who find their joy in it. ”

      “知道”偏重于理性,對(duì)象是外在于己,還是你是你,我是我,不可把握?!跋埠谩币廊皇峭庠谟谖?,但它已觸及情感,產(chǎn)生興趣。“樂(lè)在其中”則陶醉于 其中,以為賞心樂(lè)事,已然物我兩忘,合二而一了,這是最高的境界。辜鴻銘在翻譯過(guò)程中,他用西方術(shù)語(yǔ)解釋儒家概念,運(yùn)用刪除、添加注釋等方法補(bǔ)充并改寫(xiě)原文內(nèi)容。他在體現(xiàn)儒經(jīng)精髓的前提下增添許多原文沒(méi)有的內(nèi)容,并創(chuàng)造性地解釋原文。辜譯不僅將其字面意義譯出,還在注釋中進(jìn)一步借用西方讀者熟悉的比喻意象闡釋這句話: This is the difference between a moralist, a philosopher, and a real man of religion. 同時(shí)譯文中還保留了原文的句式修辭。

      四、結(jié)語(yǔ)

      《論語(yǔ)》是中國(guó)儒家的經(jīng)典之作,也是中華文明的結(jié)晶和體現(xiàn)。探討其英譯的緣起,研究其翻譯的歷程,對(duì)比典型譯本的特色,對(duì)于未來(lái)中華文化的傳播具有重大的意義。

      《論語(yǔ)》英譯不僅要尊重文化差異,更應(yīng)尋求文化共通之處,才能真正實(shí)現(xiàn)文化的平等交流。外國(guó)人對(duì)一個(gè)民族文化的認(rèn)同,首先是對(duì)這個(gè)民族文化中所存在文化共性的認(rèn)同。儒家思想之所以得以在世界傳播,并產(chǎn)生一定影響,就在于儒家文化具有文化普遍性。儒家文化思想中的最高人類價(jià)值是仁或人性,如:“為仁由已,而由人乎哉?”這里的“仁”為人類本性所固有,為人性的精髓;“己所不欲,勿施于人”和“己欲立而立人,己欲達(dá)而達(dá)人”,也體現(xiàn)了這方面內(nèi)容。辜鴻銘在英譯《論語(yǔ)》時(shí),關(guān)注儒家文化與西方文化的共性。他通過(guò)“以西釋儒”的方式,博得西方讀者對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的理解與接受,達(dá)到很好傳播效果。也就是說(shuō),要力求做到與西方讀者固有觀念,如認(rèn)知結(jié)構(gòu)和心理定勢(shì),盡量一致,這樣才能被西方讀者理解和認(rèn)同。

      本文從英漢兩種語(yǔ)言文化差異的角度入手,提出漢譯英過(guò)程中,典籍翻譯應(yīng)注意譯文的審美價(jià)值,文化名詞的翻譯以及保留典籍原文的語(yǔ)言風(fēng)格特色。旨在幫助譯者更好翻譯具有深厚文化內(nèi)涵的一系列典籍。因此,翻譯典籍具有一定的現(xiàn)實(shí)價(jià)值。

      參考文獻(xiàn):

      [1]陳廣逵.《論語(yǔ)》通釋、解讀與點(diǎn)評(píng)[M].北京:知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社,2009.

      [2]韓江玲.簡(jiǎn)評(píng)《論語(yǔ)》的語(yǔ)言特色[J].作家,2008.

      [3]李慶本.對(duì)外文化傳播與國(guó)家形象建設(shè)[J].湖南社會(huì)科學(xué), 2012(5).

      [4]沈蘇儒.對(duì)外傳播的理論與實(shí)踐[M].北京:五洲傳媒出版社,2004.

      [5]王東波.《論語(yǔ)》英譯的緣起與發(fā)展[J].孔子研究,2008(4).

      猜你喜歡
      論語(yǔ)原則差異
      天天背《論語(yǔ)》,你知道它是怎么來(lái)的嗎?
      相似與差異
      如何讀懂《論語(yǔ)》?
      找句子差異
      生物為什么會(huì)有差異?
      堅(jiān)守原則,逐浪前行
      無(wú)罪推定原則的理解與完善
      《論語(yǔ)·為政第二》
      M1型、M2型巨噬細(xì)胞及腫瘤相關(guān)巨噬細(xì)胞中miR-146a表達(dá)的差異
      半部《論語(yǔ)》治天下
      华宁县| 阜平县| 缙云县| 新建县| 昌都县| 廊坊市| 醴陵市| 丹阳市| 菏泽市| 佛学| 涞水县| 宜川县| 沙河市| 绥江县| 普格县| 余庆县| 泸定县| 新化县| 蒲城县| 广安市| 隆安县| 潼南县| 泉州市| 香河县| 台湾省| 阜城县| 中超| 姚安县| 韶关市| 临武县| 胶州市| 维西| 安岳县| 金湖县| 湖口县| 岳普湖县| 南江县| 会理县| 三原县| 多伦县| 台前县|