溫軍超
?
華人《道德經(jīng)》重譯:“誤讀”還是“進化”
溫軍超*
(許昌學(xué)院 外國語學(xué)院, 河南 許昌 461000)
重譯事關(guān)“誤讀”與“進化”,《道德經(jīng)》也不例外。國內(nèi)外針對《道德經(jīng)》翻譯展開的研究很多,但針對華人重譯群體研究的比較少見。基于華人《道德經(jīng)》重譯闡釋學(xué)研究現(xiàn)狀的梳理,借鑒赫施的含義、意義二分法,對華人群體的《道德經(jīng)》重譯進行“誤讀”與“進化”這一提綱契領(lǐng)式的分類分析,既有助于拓展典籍翻譯研究的視野,又有助于深化、細化《道德經(jīng)》的翻譯研究。
華人;《道德經(jīng)》;重譯;誤讀;進化
國內(nèi)近三十年來從闡釋角度對翻譯展開研究的不少,從闡釋學(xué)角度對翻譯展開的研究也不少,但是針對華人這個群體展開的并不多,對《道德經(jīng)》華人重譯(此處指的是第一個跨語言譯本之后的所有翻譯行為)群體研究的更是少見。有鑒于此,本文在對華人《道德經(jīng)》相關(guān)研究現(xiàn)狀進行簡單梳理的基礎(chǔ)上,借助于闡釋學(xué)理論,來對華人的《道德經(jīng)》重譯進行傾向性的分類,并以個別案例來解讀華人《道德經(jīng)》重譯的貢獻。
闡釋學(xué)(Hermeneutik)通常也被譯為詮釋學(xué)、解釋學(xué)和釋義學(xué)等,它是一門學(xué)科,而與它緊密相關(guān)的兩個概念涉翻譯與闡釋則通常被解釋為技巧。翻譯與闡釋更多強調(diào)的是一種實踐性的分析,而闡釋學(xué)作為一個理論體系更具權(quán)威性與穩(wěn)定性。再則闡釋角度進行的研究太過寬泛,大多使用各個學(xué)科的理論比如歷史學(xué)、哲學(xué)等進行融合,而闡釋學(xué)則比較具體。有鑒于此,本研究主要采取闡釋學(xué)的視角進行分析??紤]到闡釋學(xué)可以被譯為詮釋學(xué)、解釋學(xué)或者釋義學(xué),闡釋也可以被譯為詮釋、解釋和翻譯等,本文在進行文獻梳理時綜合了所有譯名。
(一)闡釋學(xué)與翻譯結(jié)合進行的研究
以“闡釋學(xué)”+“翻譯”、“闡釋”+“翻譯”、“詮釋學(xué)”+“翻譯”、“詮釋”+“翻譯”、“解釋”+“翻譯”、“闡釋學(xué)”+“英譯”和“解釋學(xué)”+“英譯”為題目檢索詞檢索中國學(xué)術(shù)期刊全文數(shù)據(jù)庫CNKI(1985-2016)(截止到2016年11月1日)并進行系統(tǒng)梳理分別獲得文章230篇、 699篇、85篇、260篇、335篇、96篇和2篇。通過對上述文章的整體分析,我們發(fā)現(xiàn)這些研究基本上分兩類:第一類即為闡釋學(xué)與翻譯之間關(guān)系的理論探討,第二類即為利用某個闡釋學(xué)理論對某個(類)譯本、譯者進行案例分析。考慮到相關(guān)文章過多,本書只以北京大學(xué)圖書館認定的中文核心期刊書目(2011版)收錄的相關(guān)文章進行舉例說明。第一類研究可以詳細分為以下類型:其一、闡釋學(xué)理論應(yīng)用于翻譯的介紹與評論、相關(guān)書評、闡釋學(xué)與文學(xué)翻譯的結(jié)合分析和譯者視角的研究;其二、個別闡釋理論與翻譯研究的結(jié)合研究比如伽達默爾闡釋理論、安貝托·艾柯闡釋理論、利科闡釋理論和姚斯的接受理論。第二類研究可以詳細分為以下類型:其一、某類譯本的翻譯闡釋學(xué)研究比如儒家典籍翻譯研究、詩歌翻譯研究和中醫(yī)典籍英譯等;其二、某個或幾個譯本的闡釋學(xué)研究比如《齊物論》翻譯研究、莊子譯本研究、《論語》翻譯研究和《三國演義》翻譯研究等;其三、某個譯者翻譯風(fēng)格的闡釋學(xué)研究比如龐德詩歌研究、冰心翻譯研究、理雅各英譯研究和葛浩文翻譯研究等。
(二)闡釋學(xué)與《道德經(jīng)》重譯結(jié)合的研究
以“闡(詮)釋學(xué)”和“道德經(jīng)”為關(guān)鍵詞對中國期刊網(wǎng)全文數(shù)據(jù)庫(1979-2016)(截至2016年11月1日)進行文獻檢索共發(fā)現(xiàn)優(yōu)秀碩士論文19篇,期刊論文6篇,這些以闡釋學(xué)角度對《道德經(jīng)》重譯進行的研究分類如下:1.導(dǎo)論性的闡述;2.譯本多樣性的研究;3.譯者主體性的研究;4.關(guān)鍵詞研究;5.譯本對比研究;6.單個譯本的闡釋比如羅慕士譯本、安樂哲譯本、林語堂譯本、米歇爾譯本和理雅各譯本等;7.某個闡釋理論的應(yīng)用分析比如伽達默爾理論、斯坦納理論的應(yīng)用。
通過文獻對比分析,筆者發(fā)現(xiàn)通過闡釋學(xué)角度對《道德經(jīng)》重譯的研究不算太少,但是仍存在以下問題:其一、研究缺乏系統(tǒng)性,存在著過多重復(fù)現(xiàn)象,比如導(dǎo)論性的闡述、譯者主體性的研究理論分析闡釋基本一致;其二、一些通過闡釋學(xué)角度進行的《道德經(jīng)》重譯研究大多僅限于技巧性的分析與解讀,缺乏系統(tǒng)的理論架構(gòu);其三、一些文章解構(gòu)了譯本意圖致使《道德經(jīng)》翻譯進入翻譯無定論的漩渦里,與《道德經(jīng)》作為中華文化典籍的事實與地位不符;其四、文獻中關(guān)于華人譯者的研究很有限,主要集中在林語堂譯本等譯本上,而華人譯者群體及其譯本的研究更是缺乏。有鑒于此,本書以整個華人譯者群體為梳理對象,利用赫施的“含義”和“意義”二分法對華人《道德經(jīng)》重譯本進行分析與歸類,結(jié)合相關(guān)案例,對翻譯行為背后的原因及其操控因素進行深入分析,以有資于未來的華人《道德經(jīng)》重譯及中國道家典籍文化的“西送”。
華人對《道德經(jīng)》進行重譯本身就是進行闡釋。但是闡釋也有不同的面向,正確的闡釋即為進化,錯誤的闡釋即為誤讀。至于正確與錯誤的區(qū)分,進化與誤讀的區(qū)分,本文主要參考了赫施的含義、意義二分法。
(一)赫施的闡釋觀
赫施針對伽達默爾《真理與方法》一書中對作者原意的拆解,于1967年出版了《解釋的有效性》一書,極力捍衛(wèi)本文作者的原意,張揚被伽達默爾所摒棄的傳統(tǒng)解釋學(xué)中的客觀主義精神。為了給自己的觀點奠定基礎(chǔ),他截取并改造了著名的語文學(xué)家和哲學(xué)家阿斯特(GeorgAntonFriedrich Ast)的解釋三要素理論。在阿斯特看來,“文字、意義和精神是解釋的三要素。文字的詮釋就是對個別語詞和內(nèi)容的解釋;意義的詮釋就是對它與所在段落關(guān)系里的意味性的解釋;精神的詮釋就是對它與整體觀念的更高關(guān)系的解釋”(阿斯特,12-13)。三個要素形成三種解釋的類型即文字的解釋、意義的解釋和精神的解釋。赫施將解釋的要素縮減為兩個即含義(Sinn)的解釋與意義(Beteutung)的解釋。含義和意義不同?!昂x存在于作者用一系列符號所要表述的事物中……,而意義則是指含義與某個人某個系統(tǒng)某個情境或某個完全任意的事物之間的關(guān)系。發(fā)生變化的實際并不是本文的含義,而是對作者來說本文的意義?!保ê帐?,23)對于含義的確定性一般會有兩種誤解:其一是人們誤把對含義體驗的不可復(fù)制性視為含義本身的不可復(fù)制性,其二是把確切理解的不可能性當(dāng)成理解的不可能性。含義本身總是可確定的,可復(fù)制的。因此確定本文含義的唯一標準還在作者的意指含義上,這些含義呈現(xiàn)為意欲類型。
赫施把本文含義的確定性限制在本文作者的意欲類型上,也就是限制在作為整體含義的范型上,同時他又把含義界定為解釋的對象,這樣一來,解釋就具有了廣泛的性質(zhì),因為,它的對象本身是廣泛的。之后他又規(guī)定了解釋和批評的各自的特點。本文含義和意義分別是解釋(interpretation)和批評(criticism)的各自對象,解釋是為了揭示含義,批評是為了闡發(fā)含義,這些規(guī)定顯然揭示了解釋和批評的各自特點。解釋的對象是本文含義,這就決定了解釋必須以對象文本為準,批評的對象是本文意義,從而也決定了批評必須把文本放到本文之外的某個世界中看待。
(二)華人《道德經(jīng)》重譯中的“誤讀”
赫施并未在他的書中提及翻譯的問題,因為他的重心在于文學(xué)作品的閱讀與賞評,而且他也未對解釋進行明細的分類,比如什么是正確、什么是錯誤,但是他的理論給我們提供了一個視角。照此視角華人的《道德經(jīng)》重譯也可以進行歸類,基于本文含義的解讀,不符合原文字面意義的翻譯,即為誤讀,而基于本文意義的翻譯,根植于本文含義的闡發(fā),則為“進化”。但是誤譯也分為兩種即有意誤譯與無意誤譯,有意誤譯在“進化”的層面上更顯復(fù)雜。
1.基于含義的“誤讀”
誤譯是基于作者與原文本的。它有兩個層面,一個是單純的語言層面即詞匯術(shù)語的誤譯和句子邏輯語義的誤譯,一個是文化層面即語言中所隱含的文化因素的誤譯。偶爾的誤譯人人都難免,初學(xué)翻譯者如此,博學(xué)通儒者亦然。一般說來,誤譯往往是由于譯者一時疏忽所致,也就是說,是在無意之間造成。在一部篇幅較長的譯作里,我們總能發(fā)現(xiàn)有那么幾處誤譯的地方,若不對照原文仔細琢磨,這種誤譯通常很難被人察覺,這正是它們能躲過編者眼睛的原因(曹明倫,35)。但文化誤譯不是疏忽所致,一般是由于譯者對譯出語文化信息的缺乏所致。這兩種誤譯都可歸類為誤讀。
華人《道德經(jīng)》重譯中的“誤讀”首先是關(guān)鍵詞的“誤讀”,比如“道”“德”“天下”“玄”“素樸”等。每個詞和詞組的含義是復(fù)雜的,它為讀者呈現(xiàn)的都是意欲類型,這些類型可以指向直接的、表面的、字典上的意義,還可以指向內(nèi)涵的、情感的、聯(lián)想的意義。意欲類型的界限就在于上下文語境,不結(jié)合上下文來觀照,就難免產(chǎn)生誤譯的情況。比如陳麗生在自己的譯本中將“玄”譯為“dark”,這明顯未契合“玄”在整節(jié)文本中的意欲類型。此外早期的華人譯者經(jīng)常用“Virtue”來翻譯“德”也是沒考慮到該詞的具體語境,西方的“Virtue”和中國的“德”指向不一致。另外《道德經(jīng)》原文中數(shù)詞“千”在眾多華人譯文中被譯為“thousand”也有該方面的嫌疑,畢竟在古語中“千”只是概數(shù)。“以兵強則滅,木強則兵”中初大告將第二個“兵”譯為“break”,并未見中文相關(guān)的文獻考究。其次個別語句的誤讀也經(jīng)常在華人《道德經(jīng)》重譯本中出現(xiàn)。這種 “誤讀”是指由于沒有弄清句子或句子之間的結(jié)構(gòu)成份而引起的誤譯,比如“執(zhí)大象,天下往”中省略的主語實際上是一個人,但是在華人譯本中有的是指向一個人,有的是指向兩個人。再則文化的“誤讀”指的是由于不懂得譯入語文化或者基于自己的考慮以自己的文化視角對譯出語文化進行誤讀,比如吳經(jīng)熊出于這種考慮使得自己的譯本呈現(xiàn)了更多基督教的傾向。
總的來說,華人《道德經(jīng)》重譯本相較于西方人譯本基于含義的“誤讀”出現(xiàn)的較少。相較于文化的誤讀,詞匯和句子層次上出現(xiàn)的誤讀較多。相較于句子層次上的誤讀,詞匯層次上的誤讀就較多。
2. 華人《道德經(jīng)》譯本“誤讀”的原因
華人《道德經(jīng)》譯本“誤讀”有很多的原因。其一在于原文中通假字和一詞多義的存在。作為中國古書的用字手法之一通假字的內(nèi)涵豐富多樣,外延交叉復(fù)雜,是漢語言文字的一大難點,同時也是造成中國古書難讀難譯的重要原因。《道德經(jīng)》中通假字出現(xiàn)的頻率非常高,比如“得”(德)、傾(盈)等,所以給譯者造成很大困難。一詞多義作為各種語言共有的現(xiàn)象,既涉及到詞性的轉(zhuǎn)換,也涉及到意義的選擇,譯者需要根據(jù)整體語境對一些詞義的限制選擇不同的意欲類型。脫離整個語境的翻譯勢必造成大量的誤讀。比如“道”一詞在全文中會有不同的語意。需要譯者根據(jù)《道德經(jīng)》全文選擇合適的理解?!罢`讀”的原因之二在于古書點讀的存在。比如首章“道可道,非常道”一句也可以讀為“道/可道/非常道”“道可/道非/常道”,“故常無欲,以觀其妙;常有欲,以觀其徼”也可以讀作“故常無,欲以觀其妙;常有,欲以觀其徼”。這樣一來判斷譯文的正誤就需要參考上下文進行全盤考慮。點讀的方式雖然多樣,但根據(jù)整個章節(jié)勢必有一個更合理的。否則就是誤讀?!罢`讀”的原因之三在于文化之間的差異?!兜赖陆?jīng)》 蘊涵了道家思想的精華,它是中國所特有的, 體現(xiàn)了中國先人的世界觀和哲學(xué)理念。所謂的“無為”“素樸”“道”“德”等理念雖然與西方的基督教思想有某種相似之處,但它的具體言說方式都是獨特的,任何比附于西方基督教的翻譯都是不可取的,否則它們就是文化“誤讀”。這種文化誤讀在《道德經(jīng)》西譯初期呈現(xiàn)明顯,在之后的華人《道德經(jīng)》重譯中存在較少,但是并非不存在。比如吳經(jīng)熊譯本就有一定的宗教特色,幸運的是他的譯本中附了大量的注加以說明。相對于西人所做的《道德經(jīng)》重譯本涉及更多的意識形態(tài)、出版機構(gòu)的操縱色彩,華人的《道德經(jīng)》重譯本很少有這種因素的侵入。
(三)華人《道德經(jīng)》重譯中的“進化”
一般來說華人《道德經(jīng)》重譯本以“進化”模式呈現(xiàn)的居多。這里的“進化”,并非指后來的譯本優(yōu)于先前的譯本,也不是后來的譯本在裝幀上優(yōu)于先前譯本,而是指后來的譯本在保持本文含義的基礎(chǔ)上,加大了意義闡釋的力度,將原文放到本文之外的某個世界中看待。
1.華人《道德經(jīng)》重譯本的“進化”傾向
《道德經(jīng)》作為歷史典籍它在創(chuàng)作出來時有其自己的考慮與視角,但是作為兩千年后的解讀者與翻譯者勢必也會有自己的視角與考慮。同時社會情況政府情況又各有不同所以在對其進行翻譯時必要進行開放性的批評式的解讀。闡釋是試圖用新的概念去暗示含義,而翻譯則是試圖用新的概念表達含義。解釋者面臨的任務(wù)就是去尋找對應(yīng)于其他概念的手段,去傳達與原始文本等值的那些設(shè)想和含義,但是不同的解釋方法都能溯源于對文本完全相同的揭示。各不相同的解釋能夠彼此協(xié)調(diào)說明了文本含義是確定的這一事實。在文本確定性的基礎(chǔ)上后來的譯者結(jié)合社會的、經(jīng)濟的需求,參考國家的翻譯政策,以自己的視域重新賦予《道德經(jīng)》新的含義,這就是華人《道德經(jīng)》重譯者所做的努力。
國外出版的華人重譯本中,2000年之前基本上都有極強的學(xué)術(shù)傾向比如吳經(jīng)熊譯本、陳榮捷譯本、劉殿爵譯本、張其昀譯本、唐子章譯本、張鐘元譯本、林振述譯本、楊有維譯本、倪清和譯本、陳張婉莘譯本、陳金梁譯本和魏亨利譯本等。之后的譯本只有個別譯本呈現(xiàn)為學(xué)術(shù)性比如史福旺譯本、陳麗生譯本、李祥甫譯本和黃繼忠譯本。大多的譯本變?yōu)槠占邦愋捅热鐥顣粤肿g本、陳超秀譯本、托馬斯·張譯本、徐古木譯本和林德利譯本。學(xué)術(shù)類傾向譯本在進行文字轉(zhuǎn)換的同時,考慮到了眾多的文化因素,附加了很多標注以及學(xué)術(shù)性資源。普及類傾向譯本重心在于文字的轉(zhuǎn)換以及內(nèi)容意義的本土化與普及化。在國內(nèi)出版的19個譯本中,學(xué)術(shù)類傾向占比例極少,大多是普及類的譯本或者是英漢對照類的譯本,比如顧丹柯譯本、馬德五譯本、姜成安編譯本、漢佳譯本、《大道流行》編委會譯本、王國振譯本、王善江譯本、陳路林譯本和陳乃揚譯本等。
國內(nèi)外出版的華人《道德經(jīng)》譯本中含有宗教色彩的重譯本有吳經(jīng)熊譯本、歐陽辛農(nóng)譯本和遠牧師譯本。在這些譯本中宗教因素有些只是在前言或后序中提及,有些隱含到譯文中,色彩都不十分鮮明,很難提取。但是從最早一個譯本算起華人《道德經(jīng)》重譯的傾向性是從宗教性到世俗性轉(zhuǎn)變、從哲學(xué)性到日常性轉(zhuǎn)變、從理論性到實用性轉(zhuǎn)變、從專業(yè)性到普及性轉(zhuǎn)變。
2. 馮家福重譯本例析
馮家?!兜赖陆?jīng)》重譯本是“進化”的典范。該譯本Lao Tzu:由馮家福和Jane English合譯,并于1972年由紐約Vintage Books 出版社出版。馮家福幼時家境優(yōu)渥,受私塾教育,后來在杭州的一個寺廟里受到冥想的教育,成了道家文化的忠實信徒。之后受教于北京大學(xué)、“西南聯(lián)大”和賓夕法尼亞大學(xué),最終取獲宗教學(xué)碩士學(xué)位。他將自己對道家思想的理解融進了美國文化,并成立了幾個道家中心,四處講學(xué)。他重要的譯著是《道德經(jīng)》和《莊子內(nèi)七篇》,去世時留下不少手稿如英文《黃帝內(nèi)經(jīng)》等。他的夫人簡·英格里希是美國威斯康星大學(xué)物理博士,酷愛東方文化,曾開設(shè)過“東方思想與現(xiàn)代物理”課程。兩位不同文化背景的譯者走到一起,揚長避短,使《道德經(jīng)》譯本自出版以來一直頗受歡迎。
之所以將馮家福重譯本列為“進化”的典范,其中原因之一在于該譯本以直譯策略傳遞了文本的含義,通過含義的保持讓讀者不質(zhì)疑原文本的可靠性與權(quán)威性,及其意欲類型的確定性。直譯一般強調(diào)逐詞逐句的翻譯,馮家福重譯本也不例外。比如數(shù)詞直譯,“以萬物為芻狗”和“水利萬物而不爭”中“萬物”雖是概數(shù)但都被譯為“ten thousand”,直譯不失原文之意,意圖十分明確。再則關(guān)鍵詞直譯也很多以直譯的模式進行。比如“不如守中”被譯為“Hold fast to the center”,其中“中”直接譯為“center”不是“middle”,也不是“balance”。再則《道德經(jīng)》部分章節(jié)內(nèi)容意譯方式的解讀也使得譯本獲得了更廣的解讀空間。比如 “玄牝”變成了“woman”“mother”,引申為女性的生殖特性?!疤煜陆灾乐疄槊溃箰阂选敝小皭骸北蛔g為“ugliness”,為了和“beauty”相應(yīng),讓譯文更流暢,更容易讓譯入語讀者接受。
原因之二在于采取了合譯即“中譯西輔”的翻譯方式進行。所謂的“中譯西輔”指的是中國人( 或者華人)負責(zé)英文翻譯、西方人負責(zé)譯文語言梳理,當(dāng)然也包括配圖裝飾等。馮家福譯本即屬于此種次模式。馮家福對中國文化的浸淫及其受教育經(jīng)歷為基于含義的原文本轉(zhuǎn)為英文提供了初步的可靠性,英格里希對自己母語的熟練掌控更為譯文的權(quán)威性增加了砝碼。這種模式部分消除了人們對單一外國譯者對原文本解釋可靠性的質(zhì)疑。
馮家福重譯本被列為“進化”典范的原因之三在于譯本中副文本因素的設(shè)置為譯本的呈現(xiàn)及其被闡釋提供了更多可能性與契機。副文本具體包括序跋、封面、標題、獻詞、插圖和注釋等,它經(jīng)常被闡釋者作為一種途徑或工具來解讀正文中作者或者所未提及的觀點。馮家福重譯本的副文本具體呈現(xiàn)為:封皮封底以黑白古樸色為主要色彩,扉頁即為老子與《道德經(jīng)》簡單介紹,后封頁為譯者注與出版注,正文為馮家福的《道德經(jīng)》楷體中文書法、合作的譯文以及英格里希的配圖。正文配圖內(nèi)容大多為自然景物比如樹林、樹枝、樹葉、垂柳、花朵、溪流、田螺、雪地、石洞、石頭、小鳥、歐式小舍、門窗、蠟燭、腳印等。沒有一張是人的圖片,這和《道德經(jīng)》文本內(nèi)容是匹配的,因為《道德經(jīng)》通篇未明確指涉任何具體個人。而且這種自然景色所創(chuàng)造的意境素樸、空無、靜寂更容易抓住普通讀者的視線。
總的來說,馮家福重譯本既通過直譯策略和合作翻譯模式保持了本文含義,又借助于意義策略和副文本設(shè)置技巧加大了意義闡釋的力度,使得原文能夠放到本文之外的某個世界中看待。無怪乎該譯本迄今在英文亞馬遜網(wǎng)站上銷售排名十分靠前。
在對國內(nèi)相關(guān)研究進行簡單述評的基礎(chǔ)上,本文以赫施的闡釋觀為理論基礎(chǔ)對華人《道德經(jīng)》重譯中的“誤讀”與“進化”傾向進行歸類,并以馮家福重譯本進行了詳細分析?!罢`讀”主要是語言文字含義層面上的,“進化”主要是文化的批評維度上的,兩者其實乃一枚硬幣之兩面,前者負責(zé)規(guī)范權(quán)威性的確信,是基礎(chǔ),后者負責(zé)開放性的批評,沒有前者后者無根,沒有后者前者無發(fā)展。隨著社會的發(fā)展,華人的《道德經(jīng)》重譯主要以“進化”為主,所以更多的譯文主要是傳達道家“智慧”而不是僵化的學(xué)術(shù)、哲學(xué)或者宗教概念,語言以平實為主,要具有可讀性,分散到各個學(xué)科比如心理學(xué)、教育學(xué)、管理學(xué)中,以生動的圖像來展示,但是其中的誤讀勢必存在。因此,華人《道德經(jīng)》重譯的批判仍有很長的路要走。
[1]Feng Gia-fu&Jane English.[M]NewYork: Vintage Books,1972.
[2]阿斯特.語法學(xué)、詮釋學(xué)和批評學(xué)的基本原理[M]//洪漢鼎.理解與解釋詮釋學(xué)經(jīng)典文獻.北京:東方出版社, 2006.
[3]曹明倫.誤譯·無意·故意——有感于當(dāng)今之中國譯壇[J].中國翻譯,1988(06):35-37+40.
[4]赫施.解釋的有效性[M].王才勇,譯.北京:讀書·生活·新知三聯(lián)書店,1991.
[5]洪漢鼎.詮釋學(xué)——它的歷史和當(dāng)代發(fā)展[M].北京:人民出版社,2001.
“Misreading” or “Evolution”: Ethnic Chinese’s Retranslation of
WEN Jun-chao
(Foreign Languages Department, Xuchang University, Xuchang 461000, Henan)
The study oftranslation is carried out at home and abroad, but the research related to the ethnic Chinese’stranslationonis rarely seen. Basing on the systematic analysis from the hermeneutic approach on ethnic Chinese’stranslationfrom Hirsch’s dichotomy namely meaning and sense, it analyzes ethnic Chinese’stranslationwithin the frame of “misreading” and “evolution”,which helps to expand the vision of translation research of Chinese classics, and also deepens the retranslation study of.
Ethnic Chinese;; retranslation; misreading; evolution
10.14096/j.cnki.cn34-1044/c.2016.06.05
H315.9
A
1004-4310(2016)06-0026-05
2016-11-03
河南省哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃項目“華人《道德經(jīng)》英譯”(2016BYY016)。
溫軍超(1979- ),男,河南西平人,講師,碩士,主要從事道家典籍翻譯研究。