張倩,劉鵬康
(西安建筑科技大學(xué),陜西 西安 710055)
?
釋意理論視角下的口譯訓(xùn)練模式探究
張倩,劉鵬康
(西安建筑科技大學(xué),陜西 西安 710055)
巴黎釋意學(xué)派理論提出了口譯“三角模式”,把口譯的過程分解為原語的理解、意義脫離原語語言外殼、譯語表達(dá)三個步驟?;谠摾碚?,口譯課程的技能訓(xùn)練應(yīng)側(cè)重于對原語的聽辨訓(xùn)練和口譯筆記的訓(xùn)練,從而更有效地把握原語的意義,擺脫原語的詞語束縛,將意義恰當(dāng)?shù)匾宰g語的形式發(fā)布。
釋意;脫離原語詞語外殼;口譯訓(xùn)練
在人類發(fā)展史上,翻譯始終伴隨著各國人民之間的各種交流。國外對于翻譯的研究已有兩千多年的歷史,可追溯到古羅馬時(shí)期的西塞羅、賀拉斯等人的著作[1]。口譯研究起步較晚,始于20世紀(jì)五六十年代[2],其中巴黎釋意學(xué)派理論是口譯研究中較有影響力的理論之一。
釋意學(xué)派理論由法國的塞萊斯科維奇等人提出。釋意學(xué)派的創(chuàng)立基于“對口譯現(xiàn)實(shí)的觀察和分析的基礎(chǔ)上”[2]。該學(xué)派認(rèn)為,口譯不僅僅是一個簡單的解碼、分析、編碼的過程,還是一個交際過程。在口譯過程中,譯員對于原語進(jìn)行聽辨、釋意,在原語語篇中剝離出所包含的信息,然后通過譯語搜覓,將信息以譯入語形式傳達(dá)給聽眾??谧g看似是一個被動的語際之間的轉(zhuǎn)換行為,譯員的譯入語受原語的句式、字詞以及信息的束縛與局限,無法發(fā)揮譯員的主觀能動性。但實(shí)踐中幾乎在每個口譯步驟中都能體現(xiàn)出譯員的潛在的能力和主動性。譯員調(diào)動自己的語言知識及世界知識,對原語進(jìn)行內(nèi)容解讀和信息過濾,再用譯語發(fā)布原語所包含的意義??谧g的過程就是一個對原語的釋意和交際的過程??谧g同筆譯一樣,傳達(dá)的是原語的意義而非詞語,那種拘泥于原語的刻板翻譯稱不上是合格的翻譯。
釋意學(xué)派認(rèn)為口譯過程中的原語理解與譯語表達(dá)之間還存在一個中介的程序,即“脫離原語詞語外殼”程序[3],由此提出了口譯活動“三角模式”。該模式的提出有助于研究口譯過程中譯員的心智操作過程,并為口譯訓(xùn)練指引了方向。
釋意學(xué)派提出的 “三角模式”解釋了口譯的工作機(jī)制?!懊撾x原語詞語外殼”是指“譯員某種脫離開原語的語言外在形式以利于傳達(dá)人腦智力機(jī)制從原語提煉出來的意義的實(shí)實(shí)在在的職業(yè)化口譯實(shí)踐現(xiàn)象”[3]。塞萊斯科維奇把“口譯過程假設(shè)為一個三角模式。從三角形的頂端開始傳送自發(fā)表達(dá)的思想,因?yàn)樽兂梢馑嫉脑Z形式已不再有約束力。底部表示未經(jīng)語境或情境更改的概念從語言到語言的直接翻譯,這些概念只是知識的目標(biāo)而不是理解的目標(biāo)”[4]。因此原語與譯語之間有兩種轉(zhuǎn)換模式:一種是直接的代碼轉(zhuǎn)換,另一種是從原語到三角模式頂端的“意義”,再通過釋意到譯語。三角模式頂端的“意義”脫離了原語的詞語外殼,僅作為意義本身存在,不受原語語言形式的限制,譯語則是對于意義的釋意和傳達(dá)。
口譯過程中,譯員要在很短的時(shí)間內(nèi)完成聽音辨義、信息篩查、記憶、筆記、譯語規(guī)劃以及譯語發(fā)布,這對于譯員在語言上、記憶上、心理上都是巨大的挑戰(zhàn)?!懊撾x原語詞語外殼”這一概念更符合人們理解語言信息的本質(zhì)。語碼的直接轉(zhuǎn)換可出現(xiàn)在下列情況中:術(shù)語、數(shù)字、專有名詞等翻譯[3],這些信息內(nèi)涵不受語境影響,因而可以直接代碼轉(zhuǎn)換。在大多數(shù)情況下,譯員需要在聽到原語后立即抓住原語的意義,將意義以譯語的形式發(fā)布出來。
基于上述論點(diǎn),可以從認(rèn)知心理學(xué)角度和譯員的工作過程來論證“脫離原語詞語外殼”的合理性。口譯過程中原語理解這一環(huán)節(jié)可以證實(shí),理解釋意過程中,攝取原語的意義脫離了原語的語言外殼。原語詞語消失時(shí),留在譯員記憶中的是理解了的內(nèi)容[5]。認(rèn)知心理學(xué)及心理語言學(xué)認(rèn)為思維先于語言,思維大于語言,語言促進(jìn)思維[6]。語言是表達(dá)思維的符號系統(tǒng),思維可以超越語言而存在,語言并非思維的唯一表達(dá)形式。鮑剛認(rèn)為,“脫離原語詞語外殼”揭示了“譯員在向譯語言過渡之前存在著某種對原語內(nèi)在信息的感知活動,而這一活動會拋開語言的外在形式,直接觸到原語話語者內(nèi)心所要表達(dá)的內(nèi)在意義”[3]。
口譯過程中,譯員對原語信息進(jìn)行智力加工,并以筆記的形式記錄下來。譯員的筆記是高度符號化的代碼,這些代碼包括了原語的基本信息,即意義。譯員的筆記符號包括符號、圖標(biāo)、字母,也包括原語或譯語的字詞。筆記符號中即便有原語或譯語的字詞,它們也是意義符號,而不是原來意義上的語言符號,其功能等同于其它筆記代碼。在專業(yè)的口譯訓(xùn)練中,并不要求統(tǒng)一的口譯符號,因此,口譯筆記具有高度個性化和獨(dú)創(chuàng)性的特點(diǎn),是譯員完成對原語理解后的記錄和口譯記憶的提示及延續(xù)??谧g筆記不可能也不需要記錄下原語的全部信息,這種高度濃縮的代碼呈現(xiàn)出來的是原語所包含的意義要點(diǎn),這種意義經(jīng)過了譯員的智力加工與過濾。雖然譯員有時(shí)會使用原語或譯語來呈現(xiàn)原語的意義,但譯員早已脫離原語的字詞的束縛,意義獨(dú)立于原語的語言形式而存在。無論譯員采用什么方式記錄,口譯筆記記錄下的是原語的意義,不是原語或譯語的語言形式。意義才是原語與譯語之間的連接紐帶和共同存在的基礎(chǔ)。意義雖然脫離了原語的詞語外殼,但卻以記憶和筆記的形式存在,為譯員提供了口譯的意義基礎(chǔ)和依據(jù)。
口譯對于譯員的綜合素質(zhì)有極高的要求。譯員不僅要有良好的雙語語言能力,還應(yīng)具有豐富的百科知識及較強(qiáng)的心理素質(zhì)和臨場應(yīng)變能力。高校外語專業(yè)口譯課課時(shí)有限,需要其它課程的輔助與配合,通過設(shè)置相關(guān)課程或舉辦講座或?qū)W生自修來提高和完善學(xué)生的語言能力和百科知識。口譯課應(yīng)側(cè)重于學(xué)生的口譯技能訓(xùn)練。
基于釋意學(xué)派的口譯三角模式,口譯技能訓(xùn)練的重點(diǎn)應(yīng)放在對原語的理解釋意及口譯筆記等方面,在此基礎(chǔ)上加強(qiáng)譯語的質(zhì)量??谧g技能訓(xùn)練要循序漸進(jìn),不可一蹴而就,要科學(xué)系統(tǒng)地計(jì)劃訓(xùn)練步驟,設(shè)計(jì)訓(xùn)練內(nèi)容,使學(xué)生在有限的時(shí)間內(nèi)得到有效的訓(xùn)練,提高口譯水平。
大多數(shù)的中國學(xué)生是在學(xué)校習(xí)得的外語(B語),很多國內(nèi)外語專業(yè)的學(xué)生的外語水平還沒有達(dá)到母語漢語(A語)的水平,雙語的熟練程度及表達(dá)能力有一定的差異。在這種情況下,口譯課的首要任務(wù)是對學(xué)生進(jìn)行原語的聽辨訓(xùn)練。聽辨訓(xùn)練的目的是檢驗(yàn)學(xué)生對于原語的理解程度及意義的提取質(zhì)量好壞??谧g教師可選擇真實(shí)的B語材料,如對話、演講、報(bào)告等錄音或錄像材料,學(xué)生聽/看后對B語內(nèi)容進(jìn)行復(fù)述,在復(fù)述時(shí)要求學(xué)生抓住原語語篇的邏輯思路、主旨大意以及講話人的語氣態(tài)度。B語的復(fù)述訓(xùn)練有助于提高學(xué)生對B語的理解,復(fù)述不僅僅是對于B語的簡單模仿與重復(fù),成功的復(fù)述是建立在對于語篇的結(jié)構(gòu)梳理和意義的有效提取之上的,復(fù)述訓(xùn)練為口譯過程的下一步,即脫離原語的詞語外殼奠定了基礎(chǔ)。在進(jìn)行B語復(fù)述訓(xùn)練時(shí),教師也可以模擬口譯現(xiàn)場,進(jìn)行“現(xiàn)場”話語發(fā)布,使學(xué)生有身臨其境之感。鑒于口譯現(xiàn)場會涉及不同的場合、話題、口音,口譯訓(xùn)練時(shí)所使用的多媒體材料與教師的現(xiàn)場模擬應(yīng)做到互補(bǔ),讓學(xué)生接觸到較為真實(shí)多樣的口譯情境,熟悉各種口譯話題、口譯場景,以及話語發(fā)布者的口音。學(xué)生復(fù)述訓(xùn)練時(shí),對于語篇較短的內(nèi)容應(yīng)避免記筆記,這樣方能集中精力聽音辨義,同時(shí)還能鍛煉學(xué)生的記憶能力。在口譯訓(xùn)練的初級階段,學(xué)生的筆記技法不夠嫻熟,會因?yàn)槊τ谟涗泝?nèi)容而錯失對原語的理解或遺漏部分原語信息。
在B語復(fù)述訓(xùn)練的基礎(chǔ)上再進(jìn)行譯語復(fù)述訓(xùn)練。譯語復(fù)述訓(xùn)練不等同于翻譯,其訓(xùn)練重點(diǎn)應(yīng)放在對原語的信息整理與概括以及對原語內(nèi)容的理解上。
基于語言與思維的關(guān)系,當(dāng)聽到一段內(nèi)容后,也許記不清這段內(nèi)容的具體詞語,留在腦海中的是其傳遞的意義??谧g過程中譯員的筆記記錄了原語的意義線索,對于輔助、刺激譯員的記憶有很大幫助,口譯筆記也是脫離原語語言外殼的有利證據(jù)。因此,口譯訓(xùn)練中的筆記訓(xùn)練具有非常重要的意義。劉和平在《口譯理論與教學(xué)》一書中提出了口譯筆記的兩種訓(xùn)練方法:一是建立一套可行的筆記符號;二是常用詞的口譯筆記速寫。理論上講,這兩種方法指引了口譯筆記的訓(xùn)練方向,但實(shí)際操作時(shí)卻困難重重??v觀國內(nèi)出版的各種口譯教材,口譯筆記符號的數(shù)量及范圍都非常有限。大多數(shù)的口譯筆記符號包括一些標(biāo)志符號、數(shù)學(xué)符號、字母、圖標(biāo)、單詞等等。這些代碼代表了原語的意義、情感、動作、邏輯關(guān)系等。在口譯教學(xué)中,這些筆記符號遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足學(xué)生記筆記的需求。他們所面臨的一個困境是用有限的筆記符號記錄無限的原語信息內(nèi)容。
如何記錄各種題材的原語內(nèi)容?口譯筆記不同于一般的筆記,如果口譯筆記符號太多,會有取代語言符號之嫌。實(shí)際上口譯筆記符號沒有必要取代語言符號,也沒有可能取代。另一方面,如果筆記符號太少,口譯筆記又難以記錄全原語的重點(diǎn)信息。因此口譯筆記訓(xùn)練中需要遵循以下原則:首先要切記口譯筆記只是記憶的輔助手段,筆記不能替代記憶,也沒有必要記錄說話者所說的所有內(nèi)容。譯員應(yīng)該記錄原語的重要信息點(diǎn)及語段之間的邏輯層次。其次,充分利用現(xiàn)有的筆記符號,在訓(xùn)練過程中學(xué)生可以創(chuàng)造自己的筆記符號加以補(bǔ)充。即興發(fā)揮是記筆記時(shí)非常重要的手段之一。隨著訓(xùn)練量的增加,學(xué)生對筆記符號會愈發(fā)熟練,口譯筆記會愈發(fā)精煉,臨場使用的符號會更豐富,對原語意義的概括會更完整、更準(zhǔn)確??谧g筆記與記憶應(yīng)相輔相成,記錄內(nèi)容時(shí)不能過多分散記憶。恰當(dāng)?shù)墓P記可以減輕記憶負(fù)擔(dān),還可以刺激大腦產(chǎn)生聯(lián)想使譯員回憶出更多內(nèi)容。因此,記什么和怎么記更多取決于譯員對原語信息的理解和梳理,也就是對原語所表達(dá)的意義的理解。只有脫離了原語的語言外殼,才能跳脫出原語的束縛,記錄下意義。
口譯技能訓(xùn)練還涉及其它方面的內(nèi)容,如影子練習(xí)、主題思想識別、數(shù)字傳譯、略譯、綜述等等。這些訓(xùn)練關(guān)乎具體的口譯技巧,有利于提高譯語的質(zhì)量?;卺屢饫碚摰穆牨嬗?xùn)練(包括復(fù)述訓(xùn)練)及口譯筆記訓(xùn)練與其它訓(xùn)練不同,它們較好地體現(xiàn)了釋意理論的“脫離原語詞語外殼”的精髓,擺脫了原語的句法和詞語,抓住了原語的意義核心,讓口譯在意義的引領(lǐng)下變得更為主動和達(dá)意。
[1] 謝天振.當(dāng)代國外翻譯理論[M].天津:南開大學(xué)出版社,2008.
[2] 劉和平.口譯理論與教學(xué)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[3] 鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,2011.
[4] 塞萊斯科維奇D,勒代雷 M.口譯理論實(shí)踐與教學(xué)[M].汪家榮,譯.北京:旅游教育出版社,1990.
[5] 瑪麗雅娜·勒代雷.釋意學(xué)派口筆譯理論[M].劉和平,譯.北京:中國出版集團(tuán),2011.
[6] 伍鐵平.語言與思維關(guān)系新探[M].上海:上海教育出版社,1990.
(責(zé)任校對游星雅)
10.13582/j.cnki.1674-5884.2016.08.044
20160324
西安建筑科技大學(xué)教改重點(diǎn)項(xiàng)目(JG011411)
張倩(1965- ),女,河北灤南人,副教授,主要從事英語教學(xué)與實(shí)踐研究。
G642.0
A
1674-5884(2016)08-0141-03