• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    巴赫金超語言學(xué)對(duì)翻譯研究的啟示

    2016-04-13 09:43:53
    關(guān)鍵詞:巴赫金譯者原文

    韓 佳

    (山東外貿(mào)職業(yè)學(xué)院 公共英語部,山東 青島 266100)

    巴赫金超語言學(xué)對(duì)翻譯研究的啟示

    韓 佳

    (山東外貿(mào)職業(yè)學(xué)院 公共英語部,山東 青島 266100)

    巴赫金的超語言學(xué)從文本的對(duì)話性出發(fā),將作品、作者和讀者三者有機(jī)地結(jié)合在一起,并置于動(dòng)態(tài)的交際過程之中。以巴赫金的“文本話語觀”為參照,可以將翻譯活動(dòng)理解為兩個(gè)文本(原文與譯文)與多個(gè)主體之間多重對(duì)話的過程,從而解決翻譯研究中譯者主體性與文本客觀性之間的平衡問題,使翻譯研究更接近語言本質(zhì)。文本的對(duì)話性原則也使原文和譯文與其相應(yīng)的社會(huì)文化環(huán)境緊密結(jié)合,為在復(fù)雜的文化語境中探討翻譯的文本問題、接受問題、意識(shí)形態(tài)問題提供了一個(gè)完整有序的理論框架。

    巴赫金;文本;話語;翻譯研究

    一、文化轉(zhuǎn)向后的翻譯研究及其困境

    解構(gòu)主義使翻譯研究擺脫了文本中心的桎梏,走向更為廣闊的文化研究領(lǐng)域,使翻譯的人文性和社會(huì)性、文本的開放性和召喚性得以充分發(fā)掘,讓翻譯研究變得更加開放和多元。人們?cè)诜g研究中的文本解構(gòu)與語言研究讓位于文學(xué)文本和翻譯文本產(chǎn)生過程的研究。這種研究深化了文本的社會(huì)性與文化性的發(fā)掘,讓人們看到了隱藏在這些文本背后的力量,也使得翻譯活動(dòng)的社會(huì)性和人文性得到充分的肯定,譯者的主體性地位得以凸現(xiàn)。

    然而,文本的無限開放性也給翻譯研究帶來了新的問題。首先,對(duì)譯者主體性的過分張揚(yáng)和對(duì)影響翻譯活動(dòng)的外部因素的過分強(qiáng)調(diào),在一定程度上造成了對(duì)翻譯的內(nèi)部研究即文本研究的忽視,具體表現(xiàn)為主體性研究與文本研究相分離,內(nèi)部研究與外部研究脫節(jié);其次,解構(gòu)主義對(duì)原作者和原文在翻譯過程中的制約作用的弱化與消解,極易導(dǎo)致翻譯標(biāo)準(zhǔn)的模糊化和翻譯活動(dòng)的非理性化。正如呂俊在《論翻譯研究的本體回歸》中談到的,應(yīng)警惕用文化研究取代語言研究,即文化研究對(duì)翻譯本體研究的剝奪,把翻譯本體研究消解在文化研究中。[1]翻譯活動(dòng)首先涉及的是對(duì)文本的解讀與重建,對(duì)語言問題的研究始終關(guān)乎翻譯的本體問題,脫離文本的翻譯研究也就脫離了翻譯的本質(zhì)。翻譯研究要向前發(fā)展,獲得新的生命力,需要一種融合了主體間性與文本間性的文本觀、一種將翻譯的外部研究與內(nèi)部研究融合為一體的文本觀。而這種文本觀,在巴赫金的超語言學(xué)中早已清晰顯現(xiàn)。

    二、巴赫金的超語言學(xué)

    巴赫金把文本作為人文科學(xué)的“第一現(xiàn)實(shí)”來對(duì)待,并把文本界定為“言談”。在巴赫金看來,言談不但是一個(gè)判斷的語段,而且是一個(gè)語言的交際過程,一種實(shí)現(xiàn)某種意義的過程。[2]他在《小說理論》中談到:“說話者力求使自己的話語,連同制約這話語的視野,能針對(duì)理解者的他人視野,并同這理解者視野的一些因素發(fā)生對(duì)話關(guān)系。”[3]這樣,從言談的內(nèi)在對(duì)話性出發(fā),巴赫金把文本作為一個(gè)體系來界定,它既包括了作者意圖,也包括了作品,同時(shí)又包括了讀者,將這三者有機(jī)地結(jié)合在一起并處在一個(gè)動(dòng)態(tài)的交際過程之中。這種對(duì)文本的理解與界定,顯然超出了結(jié)構(gòu)主義的封閉靜態(tài)的純語言學(xué)范疇,這也是巴赫金把自己的研究稱為“超語言學(xué)”的原因所在。他既立足于對(duì)文學(xué)作品本身的文體結(jié)構(gòu)、語言符號(hào)等藝術(shù)形式本身的分析,又對(duì)它們做出社會(huì)學(xué)的研究,這就把對(duì)文本的外部研究和內(nèi)部研究緊密結(jié)合在一起了。這樣一種具有整體性和系統(tǒng)性的文本觀正是目前翻譯研究所需要的。

    三、巴赫金超語言學(xué)文本觀與翻譯研究

    無論在其復(fù)調(diào)小說理論或是狂歡詩學(xué)理論中,巴赫金都力圖將作品與作者、體裁與社會(huì)文化背景、語言符號(hào)與人物性格等方面聯(lián)系起來,以一種對(duì)話的思維去看待它們之間的關(guān)系。巴赫金的文本觀在其理論體系中并沒有做集中的探討,而是具體體現(xiàn)在其理論研究的方方面面,貫穿其中的是一種對(duì)話的精神和動(dòng)態(tài)的話語理念,以話語作為文本存在的基礎(chǔ),通過對(duì)話將文本的內(nèi)、外部結(jié)合起來。

    (一)作者與主人公的關(guān)系——主體化的文本

    巴赫金關(guān)于作者與主人公關(guān)系的探討,是建立在“他者”及“他人話語”的概念基礎(chǔ)上的。以往的文學(xué)理論大多把主人公當(dāng)作作者的創(chuàng)造物,而巴赫金認(rèn)為,如果作者從假定的主人公的立場出發(fā),用與主人公的社會(huì)地位相符合社會(huì)話語構(gòu)成一個(gè)“他者”,作者與主人公的對(duì)話就成為可能。這樣,“作品的每一因素展現(xiàn)給我們時(shí),已經(jīng)包含了作者對(duì)它的反應(yīng);而這一反應(yīng)既包含著事物,也包含著主人公對(duì)這一事物的反應(yīng)(反應(yīng)之反應(yīng))”[4]。巴赫金通過作者與主人公的對(duì)話建立了作者與文本之間的新型關(guān)系。文本中的主人公話語以一種獨(dú)立的、平等的姿態(tài)與作者進(jìn)行對(duì)話,從而使文本具有了主體的特質(zhì)。這種文本觀既避免了作者主宰一切的片面性,又使得對(duì)文本的理解有據(jù)可循,不至于陷入過度詮釋的泥沼。如果將這種思想引入翻譯研究,將會(huì)有意想不到的收獲。

    以往對(duì)翻譯活動(dòng)的研究總是在原作者與原文本、譯者與譯文之間的關(guān)系上走入某種誤區(qū),總是由于對(duì)某一方的過分強(qiáng)調(diào)而從一個(gè)極端走向另一個(gè)極端。作者中心論和文本中心論都是這種二元對(duì)立的思維模式的產(chǎn)物。而如果將文本看成是無數(shù)他人話語的集合體,從而獲得與作者相同的地位,問題便迎刃而解。首先,必須承認(rèn)原作者與原文之間平等的對(duì)話關(guān)系,原文既不是脫離原作者而獨(dú)立存在的自足體,也不是原作者全權(quán)掌控下的純客體。同理,原文讀者(譯者)在閱讀原文時(shí)也與原文本建立起同樣的對(duì)話關(guān)系,這時(shí),處于對(duì)話鏈條上的每一環(huán)節(jié)都對(duì)文本的理解產(chǎn)生影響,同時(shí)又相互制約,共同促成文本意義的生成。而在翻譯過程中,譯者同譯文之間也形成了這樣一種對(duì)話關(guān)系,譯者的主體性影響著譯文的質(zhì)量,包含了主人公話語的譯文也反作用于譯者,督促譯者以平等參與的姿態(tài)去反思主人公的立場。這樣,譯作的產(chǎn)生實(shí)際上是譯者在理解了原作者與原文對(duì)話關(guān)系的基礎(chǔ)上,又與主人公話語碰撞的結(jié)果。這樣一個(gè)鏈條所展示的是一種主體間的對(duì)話關(guān)系,更重要的是,巴赫金通過對(duì)主人公話語的引入,將文本主體化,也加入了主體間的對(duì)話當(dāng)中。這種對(duì)話使得處于鏈條中間環(huán)節(jié)的譯者在獲得充分自由的同時(shí),又受到文本的制約,成為維系各主體間平衡的重要一環(huán)。這種對(duì)翻譯過程的描述更加符合翻譯的本質(zhì),對(duì)譯者主體性的理解也更為客觀和理性,同時(shí)也為翻譯批評(píng)開辟了一條新的途徑??陀^而理性的翻譯批評(píng),應(yīng)當(dāng)采取一種以文本為出發(fā)點(diǎn),同時(shí)又著眼于文本與主體動(dòng)態(tài)關(guān)系的批評(píng)模式。

    (二)巴赫金的文本間性理論——“間性”中的文本

    巴赫金的理論中并沒有出現(xiàn)“互文性”或“文本間性”的字眼,但他在實(shí)際的研究中卻一直在使用文本間性理論,而且是最早思考文本間性問題的理論家。巴赫金認(rèn)為,“文本只是在與其他文本(語境)的相互關(guān)聯(lián)中才有生命”[5]380。文本的意義不僅僅產(chǎn)生于文本自身,同時(shí)又產(chǎn)生于文本與其他文本(文化)相互作用的關(guān)系之中,這種關(guān)系構(gòu)成了該文本的文化語境,離開了其特有文化語境,任何文本都是不可理解的。巴赫金對(duì)于文本間性見解的獨(dú)特之處在于,他將文本作為一種話語來理解,將文本置于人(主體)的交往活動(dòng)之中,強(qiáng)調(diào)在文本間的對(duì)話中滲透著主體間的交流與互涉,所以巴赫金指出:“在文本的對(duì)話性接觸的背后,是個(gè)人與個(gè)人的接觸?!盵5]381巴赫金通過主體間性與文本間性的融合,打破了文本世界與生活世界的界限。這樣,文本同生活事件一樣被打上了社會(huì)、文化和意識(shí)形態(tài)的烙印,從而具有了多重聲音。

    在翻譯研究中,原文和譯文都可以被看作是一種話語,只有考慮到該話語在具體情景中的運(yùn)用、辨明它如何嵌入到某一特定文化和意識(shí)形態(tài)中,并了解該話語與其它話語之間的對(duì)話關(guān)系,文本的意義才能真正顯現(xiàn)出來。翻譯活動(dòng)中的互文性,不僅體現(xiàn)在語言文字之間,更多的是體現(xiàn)在作者、譯者、讀者的主體意識(shí)的對(duì)話關(guān)系中。原文和譯文是各主體交往與對(duì)話的媒介,這種交往與對(duì)話又將更廣闊的外部世界中的文本話語折射到原文和譯文當(dāng)中,文本間性視域下的翻譯活動(dòng),不僅包含著語言之間、文本之間、意義之間的轉(zhuǎn)換,而且諸多原文和諸多譯文還在更廣闊的時(shí)空進(jìn)行著互相補(bǔ)充、互相指涉,從而創(chuàng)造出更為豐富的意義。因此,翻譯的文本研究,不應(yīng)該只停留在對(duì)語言意義的發(fā)掘上,也不應(yīng)該脫離文本完全投入到對(duì)文本外部世界的研究,而應(yīng)當(dāng)是一種融合了主體間性和文本對(duì)話性的研究。具體到翻譯批評(píng)當(dāng)中,對(duì)某一譯文的評(píng)價(jià)至少應(yīng)該涉及以下三方面的內(nèi)容:第一,對(duì)原文和譯文與其各自相關(guān)文化環(huán)境之間的關(guān)系以及兩種文化環(huán)境之間對(duì)話關(guān)系的探討;第二,譯者作為主體對(duì)原文與原語文化背景之間關(guān)系的解讀及其如何在譯語文化中對(duì)原文進(jìn)行創(chuàng)造性闡釋的研究;第三,在上述兩方面研究的基礎(chǔ)上對(duì)譯文語言與原文語言的對(duì)比性描述。當(dāng)然,這三方面的探討并不是各自獨(dú)立的,而應(yīng)當(dāng)互相穿插,將文本、主體、文化環(huán)境連為一體,體現(xiàn)出一種“間性”視域下的文本觀。

    (三)雜語喧嘩——復(fù)調(diào)的文本

    “雜語喧嘩”(heteroglossia)或者叫“眾聲喧嘩”,源自于巴赫金的復(fù)調(diào)理論。巴赫金在研究陀思妥耶夫斯基作品時(shí)談到:“有著眾多的各自獨(dú)立而不相融合的聲音和意識(shí),由具有充分價(jià)值的不同聲音組成真正的復(fù)調(diào)——這確實(shí)是多思妥耶夫斯基長篇小說的基本特點(diǎn)?!盵6]以復(fù)調(diào)理論為基礎(chǔ),巴赫金進(jìn)一步發(fā)展為雜語喧嘩的概念。雜語喧嘩在本質(zhì)上指的是語言的多聲部與復(fù)調(diào)性,旨在說明所有文字都負(fù)載有他人的聲音。具體到文本當(dāng)中,雜語喧嘩具有兩方面的意義:第一,文本本身包含著眾多不同的聲音,他們之間相互獨(dú)立,地位平等,各自具有充分的價(jià)值,不受作者統(tǒng)一的意識(shí)支配;第二,文本內(nèi)部的多重聲音與文本外部眾多“他者”意識(shí)之間不斷進(jìn)行著碰撞與交流,從而使文本成為各種社會(huì)文化意識(shí)的聚合體。這樣,小說文本給人們帶來的就是一種狂歡化的世界感受。以往的各種“中心論”關(guān)照下譯文文本,都只具有一種聲音,它或者來自原文作者,或者來自文本本身,或者來自譯者,因此對(duì)譯文的理解始終傾向于一種確定而單一的意義。巴赫金通過雜語喧嘩的概念,重新定義了文學(xué)與生活、虛構(gòu)與現(xiàn)實(shí)的關(guān)系。

    對(duì)于翻譯來說,雜語喧嘩的概念也具有兩方面的意義。一方面是譯者對(duì)原文的理解。譯者首先是從一個(gè)異域聲音中接受到原文本。由于文本自身是一個(gè)多種聲音的集合體,它呈現(xiàn)出來的是多種語言文體、多種社會(huì)話語錯(cuò)綜交織的復(fù)雜樣態(tài),所以譯者對(duì)原文的理解,需要融入原文的多重聲音,包括原作者的聲音,原文所處的社會(huì)群體的聲音,以及原文讀者對(duì)原文闡釋的聲音,同時(shí)還要融入譯者自身的聲音。這些聲音各自獨(dú)立,又相互影響,每一種聲音對(duì)文本的意義都具有不可忽視的作用。只有帶著這種眾聲喧嘩的觀念去理解原文,才能使原文的意義得以充分展現(xiàn)。另一方面,譯者組織譯文時(shí)要受到自己所在的社會(huì)群體所發(fā)出的社會(huì)話語的影響,以及譯文話語與該社會(huì)話語碰撞產(chǎn)生的新的闡釋聲音的影響,同時(shí)又要受到譯者自己的觀點(diǎn)的影響。因而在譯文中,我們既可以聽到譯者的聲音,也可以聽到源語文本作者的聲音,同時(shí)還伴隨著譯者及原語文本作者各自社會(huì)團(tuán)體的人們對(duì)該譯本及原語文本闡釋的聲音。這樣,譯文也成為一個(gè)雜語喧嘩的場所,成為多種話語的聚合體,譯文的意義也由此變得更加豐富和多元化。用巴赫金的話來說,“當(dāng)語言和文化相互主動(dòng)對(duì)襯時(shí),言語則變得完全不同,它的身份發(fā)生了變化,因?yàn)橄嗷ビ骋r的多種語言構(gòu)成的伽利略領(lǐng)域代替了封閉、單純、唯一的托勒密時(shí)代的語言世界”[7]。

    四、結(jié)語

    巴赫金用作為“人文學(xué)科的第一性實(shí)體”的話語(文本)將整個(gè)人文思考貫通起來,他的超語言學(xué)的文本觀為翻譯研究打開了一扇窗,由此我們可以洞見翻譯研究未來的發(fā)展趨勢(shì)。首先,文本作為“他人話語”參與到各主體間的對(duì)話當(dāng)中,使譯者的主體性與文本的客觀性之間達(dá)到平衡;其次,文本之間的交流與互涉使原文和譯本與其相應(yīng)的外部環(huán)境之間緊密結(jié)合,互為折射;最后,原文和譯文作為多種話語的聚合體,其意義變得更加動(dòng)態(tài)化和多元化。巴赫金的文本觀體現(xiàn)了由“文本中心”向“文本話語”的轉(zhuǎn)變,作為話語的文本由于其對(duì)話的本質(zhì)而具有了巨大的包容性,從文本出發(fā),我們可以追溯到作者、眾多文本甚至更廣闊的生活世界,這也許可以作為對(duì)德里達(dá)的“文本之外,別無它物”的另一種闡釋。在翻譯研究中,只有以一種話語的觀念去看待文本,以對(duì)話的精神關(guān)注翻譯中的各個(gè)要素,才能實(shí)現(xiàn)對(duì)翻譯內(nèi)部研究與外部研究的同步關(guān)注,進(jìn)而達(dá)到對(duì)翻譯本質(zhì)的正確認(rèn)識(shí)和客觀描述。

    [1] 呂俊.論翻譯研究的本體回歸[J].外國語,2004(4):53-59.

    [2] 曉河.文本?作者?主人公——巴赫金敘述理論研究[J].文藝?yán)碚撆c批評(píng),1995(2):108-114.

    [3] 巴赫金.小說理論[M].白春仁,曉河,譯.石家莊:河北教育出版社,1998:62.

    [4] 巴赫金.哲學(xué)美學(xué)[M].曉河,賈澤林,譯.石家莊:河北教育出版社,1998:100.

    [5] 巴赫金.文本、對(duì)話與人文[M].白春仁,曉河,等,譯.石家莊:河北教育出版社,1998.

    [6] 巴赫金.陀思妥耶夫斯基詩學(xué)問題[M].白春仁,顧亞鈴,譯.北京:生活?讀書?新知三聯(lián)書店,1988:29.

    [7] 托多羅夫.巴赫金、對(duì)話理論及其他[M].蔣子華,張萍,譯.天津:百花文藝出版社,2001:193.

    (責(zé)任編輯:劉中文)

    Some New Thoughts Inspired by Bakhtin’s Meta-linguistic Theory

    HAN Jia
    (Department of Public English, Shandong Foreign Trade Vocational College, Qingdao 266100, China)

    Based on the dialogism of text, Bakhtin’s meta-linguistic theory features a dynamic interaction between the literary work, the author and the reader. In light of this dialogic view, translation can be seen as a process of multiple interaction between the original text, translated text and several translation subjects. This new angle provides us with an effective way to keep a balance between the subjectivity of translator and the objectivity of text. This meta-linguistic study of translation also explores deeper into the nature of language. The dialogism theory combines the original and translated texts closely with their corresponding social cultural environment, forming a systematic framework for studying text, acceptance and ideology of translation in a complicated cultural context.

    Bakhtin; text; discourse; translation study

    H059

    :A

    :1008-7931(2016)06-0060-04

    10.16217/j.cnki.szxbsk.2016.06.012

    2016-02-15

    韓 佳(1981-),女,山東濟(jì)南人,講師,碩士,研究方向:英語教學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐。

    韓佳.巴赫金超語言學(xué)對(duì)翻譯研究的啟示[J].蘇州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2016,33(6):60-63.

    猜你喜歡
    巴赫金譯者原文
    兒童游戲的異化與歸真——以巴赫金狂歡理論為視角
    玩具世界(2024年2期)2024-05-07 08:16:20
    生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
    對(duì)話與距離:《踩影游戲》的巴赫金視角解讀
    論新聞翻譯中的譯者主體性
    科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
    巴赫金“表述”研究的再闡釋
    讓句子動(dòng)起來
    嘗糞憂心
    元話語翻譯中的譯者主體性研究
    巴赫金與圣經(jīng)對(duì)話
    賣身葬父
    蒙城县| 宁化县| 荣成市| 都兰县| 胶州市| 铁岭市| 宜黄县| 赤壁市| 大悟县| 都昌县| 商洛市| 永州市| 西盟| 靖宇县| 娱乐| 申扎县| 绥阳县| 马龙县| 阿尔山市| 雷波县| 界首市| 胶南市| 五河县| 长沙市| 噶尔县| 平陆县| 苗栗市| 贵南县| 白银市| 博兴县| 阳原县| 温州市| 乌海市| 淮北市| 永寿县| 淳安县| 台湾省| 大港区| 甘南县| 厦门市| 广州市|