王文彬
遼寧大學,遼寧沈陽110036
?
基于生態(tài)翻譯學“多維轉換”的紅色旅游文本英譯研究
王文彬
遼寧大學,遼寧沈陽110036
摘要紅色旅游文本的翻譯質量直接關系到紅色文化的傳播效果、國際游客的信息需求及紅色旅游景區(qū)的對外形象。在生態(tài)翻譯學理論框架內,以“多維轉換”理念和方法為指導,通過結合遼寧紅色旅游文本及其英譯實例,探討譯者如何通過語言維、文化維、交際維的適應性選擇轉換,產生整合適應選擇度較高的譯文,以期為提高該類文本的英譯質量提供借鑒。
關鍵詞生態(tài)翻譯學;“多維轉換”;紅色旅游;英譯
隨著國際旅游業(yè)進入文化旅游的新時期,紅色旅游這一具有中國特色的旅游形式,不僅成為國內旅游的熱點,還呈現(xiàn)出超越國界的廣泛吸引力?!凹t色旅游是指以中國共產黨領導人民在革命戰(zhàn)爭時期形成的紀念地、標志物為載體,以其所承載的革命歷史、事跡和精神為內涵,組織接待旅游者開展緬懷學習、參觀游覽的主題性旅游活動”。為了加大紅色文化對外宣傳力度,提升紅色旅游景區(qū)軟件品質,滿足國際游客信息需求,紅色旅游文本翻譯便顯得尤為重要。然而,當前學界有關紅色旅游翻譯研究仍處于初始階段,相關成果并不多見。鑒于此,本文擬運用生態(tài)翻譯學“多維轉換”的生態(tài)翻譯理念和方法對此進行探討。
生態(tài)翻譯學肇始于中國,發(fā)軔于本世紀初,由我國學者胡庚申在翻譯適應選擇論基礎上提出并發(fā)展而來。該理論“立足于翻譯生態(tài)和自然生態(tài)的同構隱喻,是一種從生態(tài)視角綜觀翻譯的研究范式”,認為翻譯活動本身處于一種生態(tài)環(huán)境系統(tǒng)之中,譯者要為適應多元的翻譯生態(tài)環(huán)境不斷地做出選擇,采取的翻譯方法可以概括為“多維轉換”,即在“多維度適應與適應性選擇”的原則之下,主要集中于語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉換,以使譯文達到最高整合適應選擇度。本文以生態(tài)翻譯學為切入點,通過分析遼寧紅色旅游文本及其英譯實例,從語言維、文化維、交際維的適應性選擇轉換來探究紅色旅游文本的英譯策略,以期豐富遼寧地方紅色旅游外宣翻譯研究,提升紅色旅游產業(yè)的外向度和市場競爭力。
語言維適應性選擇轉換是指“譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉換。這種語言維的適應性選擇轉換是在不同方面、不同層次上進行的”。由于漢英兩種語言分屬不同語系,具有截然不同的語言規(guī)范和表達習慣,譯者要適應兩種不同的語言生態(tài)環(huán)境,選擇符合譯語規(guī)范和習慣的語言形式,有效傳遞原文語言信息。通過實地調研可知,目前遼寧紅色旅游文本英譯的總體質量參差不齊,其中以語言維的翻譯問題最為突出。例如,在撫順平頂山慘案遺址紀念館的一則牌示解說上,“日本侵略者以莫須有的罪名,將撫順平頂山村及比鄰的栗家溝和千金堡村共三千多名無辜村民集體槍殺”被譯為“The Japanese invaders made up baseless accusation to the Fushun Pingdingshan Villagers as well as villag?ers in Li Jia Gou and Qian Jin Bao.More than 3,000 in?nocent villagers were shot to death.”該譯文存在諸多語言問題:在拼寫方面,“Pingdingshan Villagers”中的“Villagers”首字母應該小寫,“Li Jia Gou and Qian Jin Bao”應改為“Lijiagou and Qianjinpu”;介詞“to”應改為“against”;根據(jù)英語“小地名在前,大地名在后”的地名排列規(guī)則,F(xiàn)ushun應該放置三個村名之后;原文為一句話,語義重心是“三千多名無辜村民集體槍殺”,譯者將其拆分成兩個句子,將“莫須有的罪名”單譯成一句話,導致句式結構不緊湊,信息焦點分散。由此,原譯可改譯為“The Japanese aggressors, by making up baseless accusation against them, shot more than 3,000 innocent villagers from Pingdingshan Village and another two neighboring villages named Li?jiagou and Qianjinpu in Fushun City.”
紅色旅游文本往往包含帶有主觀色彩的抒情式、評點式詞語,或者起渲染作用的排比、重復、感嘆等修辭句式,這符合漢語語言生態(tài)環(huán)境。但如果全盤照譯,譯語讀者會感到表達冗余、邏輯不通,因為英語行文講究語言平實、簡潔明快。因此,譯者要對這類表達適當刪減或簡化。以丹東河口斷橋景區(qū)的一則牌示解說為例:1950年10月19日,彭德懷元帥率領中國人民志愿軍,雄赳赳、氣昂昂,自丹東、河口、集安三地跨過鴨綠江,抗美援朝,保家衛(wèi)國,取得了偉大勝利。譯文:On October 19th, 1950, Marshal Peng Dehuai led the Chinese People’s Volun?teer Army across the Yalu River from Dandong, Hekou and Ji’an, and triumphed in the war to resist U.S.ag?gression and aid Korea.原文使用了帶有明顯主觀感情色彩的詞語表達“雄赳赳、氣昂昂”,旨在突出中國人民志愿軍赴朝作戰(zhàn)的磅礴氣勢。譯者適應了語言生態(tài)環(huán)境差異,在譯文中對此加以刪減;同時結合語境,將“抗美援朝,保家衛(wèi)國”進行語義整合,擇譯為“the war to resist U.S.aggression and aid Ko?rea”。這樣的處理使原文語言信息傳遞更為有效,實現(xiàn)了語言維適應性選擇轉換。
文化維適應性選擇轉換是指“譯者在翻譯過程中關注雙語文化內涵的傳遞與闡釋。這種文化維的適應性選擇轉換在于關注源語文化和譯語文化在性質和內容上存在的差異,避免從譯語文化觀點出發(fā)曲解原文,譯者在進行源語語言轉換的同時,關注適應該語言所屬的整個文化系統(tǒng)”。紅色旅游文本蘊含許多歷史人物、重大事件、戰(zhàn)略戰(zhàn)術等文化信息。譯者在翻譯時盡可能地保留原文重要的文化因子,最大限度地再現(xiàn)其文化內涵,同時還要關照譯語讀者不同的社會文化背景,選用音譯加注、直譯加注等翻譯策略和方法以彌合文化差異,跨越文化鴻溝。以沈陽“九一八”歷史博物館的一則牌示解說為例:日本帝國主義為了長期霸占中國東北,搜羅了以溥儀為代表的漢奸賣國賊,拼湊肢解中國的傀儡政權——偽滿洲國。譯文:To perma?nently occupy the Northeast of China, the Japanese im?perialists organized traitors and collaborators and ap?pointed Pu Yi, the last emperor of the Qing Dynasty in China, as their representative to set up a puppet re?gime“Manchukuo”.
在中國文化生態(tài)環(huán)境中,末代皇帝溥儀可謂盡人皆知,但對于生活在異質文化中的譯語讀者來說,由于缺乏相關歷史背景知識,可能對這一重要歷史人物不甚了解。譯者在對溥儀名字音譯之后,通過同位語附加文化注釋,說明了溥儀的歷史身份,這樣不僅補償了原文的文化缺省,還開闊了讀者的文化視野,使他們對日本所扶植傀儡偽政權有了進一步的認識。
再以撫順平頂山慘案簡介文本為例:平頂山慘案是日本侵略者最早對中國無辜平民的大屠殺,標志著侵華日軍在華實行“三光”政策的開始。譯文:The Pingdingshan Massacre was the first mass killing of Chinese innocent civilians committed by the Japa?nese aggressors, marking the beginning of their“Three Alls”policy (kill all, burn all, and loot all) in China.
“三光”政策,即“燒光、殺光、搶光”,是在抗日戰(zhàn)爭期間,侵華日軍為了毀滅抗日地區(qū)人力物力、摧殘抗日軍民抵抗意志所采取的軍事策略。國內讀者對此比較熟知,但是譯語讀者對這一文化縮略詞可能感到陌生。譯者在直譯的基礎上,通過括號內“三光”政策具體內容的解釋,使讀者對日本法西斯在華的殘酷戰(zhàn)術和驚世暴行產生深刻了解和認識。
交際維適應性選擇轉換是指“譯者在翻譯過程中關注雙語交際意圖的適應性選擇轉換。這種交際維的適應性選擇轉換,要求譯者除語言信息的轉換和文化內涵的傳遞之外,把選擇轉換的側重點放在交際的層面上,關注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)”。紅色旅游文本翻譯主要是為了對外傳播紅色文化,增強譯語讀者對新中國、共產黨及中國革命歷史的理解和認同。因此,譯者應遵循交際法則,關注譯文的交際意圖和預期功能,滿足讀者的閱讀期待,對原文進行必要的處理,做出適當?shù)淖g文選擇。以“抗日戰(zhàn)爭”英譯為例。在現(xiàn)有的英譯中,“抗日戰(zhàn)爭”多被譯為“the Anti-Japanese War”。該譯文未能充分再現(xiàn)原文的信息功能,其準確性值得商榷。“Anti-Japanese”是“反對日本”、“反對日本人”的意思,無法體現(xiàn)中國抗戰(zhàn)的正義性質,也缺少“抵抗”之意,很容易令不諳歷史的讀者誤認為是反對所有日本人的戰(zhàn)爭,而非抵抗日本侵略者的正義戰(zhàn)爭。根據(jù)中央編譯局最新發(fā)布的中央文獻術語譯文,“中國人民抗日戰(zhàn)爭”應譯為“the Chi?nese People’s War of Resistance against Japanese Ag?gression”,“抗日戰(zhàn)爭、抗戰(zhàn)”可簡譯為“the War of Resistance”。新譯文準確再現(xiàn)了原文的信息功能,譯語讀者可以清楚地分辨出侵略者和正義方。特別是選用了“resistance against”這一西方讀者都很熟悉的表達,因為在二戰(zhàn)史語境中,其他同盟國開展的各種抵抗納粹的活動,英語表述也經(jīng)常用“re?sistance against the Nazis”這樣的表達。因此,新譯文體現(xiàn)出中國抗戰(zhàn)的正義性和國際性,容易引起讀者的情感共鳴,增強其對中國抗戰(zhàn)的認知和認同。
再以丹東抗美援朝紀念館景介文本為例:抗美援朝紀念館始建于1958年,郭沫若題寫?zhàn)^名。1993 年7月25日,即朝鮮停戰(zhàn)協(xié)定簽字40周年新館落成并正式開館,是全國唯一全面反映抗美援朝戰(zhàn)爭的專題紀念館,共收藏抗美援朝文物1.2萬多件。為全國著名愛國主義教育基地,亦為全國紅色旅游經(jīng)典景區(qū)。譯文:First founded in 1958 and officially opened to the public on July 25th, 1993, the Memorial Museum of the War to Resist U.S.Aggression and Aid Korea is the only museum built in China to commemo? rate the victory in the war to resist U.S.aggression and aid Korea, and boasts over 12,000 pieces of exhibits, thereby being listed as one of the national red tourism classic scenic spots.
原文包含多個與抗美援朝紀念館相關的信息,而這些信息在譯語情境中的交際價值不盡相同。譯者對原文信息進行取舍,省略“郭沫若題寫?zhàn)^名”、“全國著名愛國主義教育基地”等低值信息,保留交際價值較高的主要信息,譯文簡潔明了,信息傳遞更加有效,達到有效溝通和交流的目的。
作為一種新型的主題旅游形式,紅色旅游不僅是國內旅游市場的熱點,還受到許多國際游客的關注和青睞,已經(jīng)成為“極具中國特色的旅游產品和新興業(yè)態(tài)”。紅色旅游文本翻譯在傳播紅色文化、提供紅色旅游信息、提升景區(qū)對外形象等方面扮演著重要的角色。生態(tài)翻譯學為翻譯研究提供了嶄新的視角,其“多維轉換”理論對紅色旅游文本翻譯具有較強的指導意義。在翻譯過程中,譯者要努力適應翻譯生態(tài)環(huán)境,在分析原文文本特征的基礎上,選用適當?shù)姆g策略和方法,從語言維、文化維、交際維等多個維度做出適應性選擇轉換,使譯文符合譯語語言規(guī)范和習慣,關照譯語讀者的文化認知、閱讀期待以及交際需要,從而及時、準確地傳譯出遼寧獨特、深厚的紅色文化內涵,吸引更多的國際游客踏上紅色之旅,體驗紅色文化。
[參考文獻]
[1]朱孔山.沂蒙紅色文獻與紅色旅游開發(fā)[J].蘭臺世界,2006(16).
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學:建構與詮釋[M].北京:商務印書館,2013.
[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011(2).
[4]中國抗日戰(zhàn)爭史簡明讀本英文版問世向世界講述中國抗戰(zhàn)真相[EB/OL].http://dangshi.people.com.cn/n/2015/1106/c85037- 27783916.html.
[5]國家旅游局局長:紅色旅游已成為極具中國特色新興業(yè)態(tài)[EB/OL].http://travel.gmw.cn/2013-11/01/content_9361564.htm.
(責任編輯:武亮)
文獻標識碼A
中圖分類號H159
收稿日期2016-01-14
基金項目:本文系2015年度遼寧省社會科學規(guī)劃基金項目“遼寧紅色旅游景區(qū)牌示解說英譯規(guī)范化研究”(項目編號:L 15DYY013)的階段性成果。
作者簡介:王文彬(1982-),男,遼寧東港人,遼寧大學公共基礎學院講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐、英語教學。