• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      四川省二線城市景區(qū)標識語英譯問題及對策
      ——以中國觀音故里靈泉寺風景區(qū)為例

      2016-04-13 04:06:15鄧婷
      四川職業(yè)技術學院學報 2016年3期
      關鍵詞:拼寫錯誤標識語遂寧

      鄧婷

      (四川職業(yè)技術學院外語系,四川 遂寧 629000)

      四川省二線城市景區(qū)標識語英譯問題及對策
      ——以中國觀音故里靈泉寺風景區(qū)為例

      鄧婷

      (四川職業(yè)技術學院外語系,四川 遂寧 629000)

      隨著遂寧旅游業(yè)的發(fā)展,各景區(qū)內標識語都有了外文翻譯,但是外文譯文很多不恰當,甚至出現(xiàn)了一些錯誤。本文以遂寧4A風景區(qū)靈泉寺內標識語的英語翻譯為例,指出其翻譯的錯誤、給出正確的譯文、并提出景區(qū)內標識語英譯問題的解決方法。

      標識語;譯文;英譯問題

      近年來,遂寧依靠自己優(yōu)越的交通區(qū)位地勢,經濟發(fā)展非常迅速,旅游業(yè)更是其經濟發(fā)展的一個亮點。2014年,全市旅游業(yè)增加值為98億元,占全市G D P的12.1%,占第三產業(yè)的44%。2015年實現(xiàn)旅游總收入312億元,占全市G D P的20%以上。市政府也非常重視遂寧旅游業(yè)的發(fā)展,并致力于把遂寧打造成為中國知名休閑度假旅游目的地。此外,很多外資企業(yè)來遂寧考察投資。遂寧各個景區(qū)內標識語也有了英語、日語、韓語等譯文。但由于各方面的原因,遂寧景區(qū)內標識語的英譯錯誤也隨處可見,常見的錯誤包括拼寫錯誤、空格錯誤、大小寫錯誤、同名譯文各異的錯誤、用詞不當?shù)腻e誤、語法錯誤、違背約定俗成原則錯誤、中式英語的錯誤等。要解決這些問題倒也不難,就是需要譯員、標識語制作人員、相關管理部門及監(jiān)督系統(tǒng)共同努力,把遂寧景區(qū)標識語的翻譯做得更加專業(yè)。

      1 靈泉寺景區(qū)內標識語英譯的主要問題

      通過仔細考察,靈泉寺景區(qū)內有很多標識語英譯錯誤,經過分析研究,筆者將這些問題主要歸納為以下幾個方面:

      1.1 拼寫錯誤

      拼寫錯誤主要是由于譯員或制作人員的粗心導致的,也是景區(qū)標識語最不應該出現(xiàn)的英譯問題。盡管如此,在靈泉寺風景區(qū)中的拼寫錯誤還是比比皆是。景區(qū)內一廁所門上寫著“F or M on”,很明顯是把“M en”寫成了“M on”,此外,景區(qū)內一酒店大門口的指示牌上的“餐飲部”的譯文是“oodandbeverage de p ar tment”,這里的“food”被錯誤地拼寫成“ood”,再如景區(qū)大門購票處“中國觀音故里旅游區(qū)靈泉景區(qū)”的譯文“L ing q uan S cenic A res of Tourist S p ot for the N ative P lace of Guanyin in C hian”,此處的“C hian”存在明顯的拼寫錯誤,另外這個譯文中的“A res”也出現(xiàn)的拼寫錯誤,應該為“A reas”,且不看此處譯文“S cenic A reas”到底對不對。光是一句里面就出現(xiàn)兩個拼寫錯誤,而且還是在景區(qū)大門口,可以想象這會在多大的程度上影響本景區(qū)的形象。將本譯文的其他錯誤修改后,正確的譯文應該是“The N ative P lace O f Guanyin I n C hina--L in q uan S cenic S p ot”。景區(qū)標識語英語的拼寫錯誤問題很容易杜絕,只要相關人員有一定的責任心即可。

      1.2 空格錯誤

      “長壽路”的譯文是“LO N G E V I TY RO AD”,此處不空格使整個單詞太長,加大了對譯文理解的難度??崭窈蟮淖g文為“L ongevity R oad”,這樣一看就知道是一條路的名字,簡單明了。

      1.3 大小寫錯誤

      “中國觀音故里靈泉風景區(qū)游客服務中心”的譯文是“Tourist S p ot F or The N ative P lace O f Guanyin I n C hina L in q uan S cenic S p ot TouristC enter”,該譯文將每個單詞的首字母都大寫了,美聯(lián)社S tylebook對首字母大寫的問題作了非常細致的規(guī)定,即第一個單詞首字母需要大寫,冠詞不用大寫,介詞、連詞要有四個或四個以上的字母才需要首字母大寫。按這個規(guī)定來,將此譯文再作修改后,譯文應該是“Tourist C enter for the N ative P lace of Guanyin in C hina--L in q uan S cenic S p ot”;再如:“中國觀音故里”的譯文“N ative P lace of Guanyin in china”中的“china”一定要大寫首字母,即“C hina”,不然將會被理解為“陶瓷、瓷器”;還有一個例子是景區(qū)門口的“講解服務”,其譯文是“commentator R ece p tion”,這里的第二個單詞首字母大寫了,可第一個單詞的首字母卻沒有大寫,這顯然是工作做得不充分?!爸v解服務”的正確譯文應該是“Tour Guide S ervice”。

      1.4 名同譯文不同的錯誤

      靈泉寺景區(qū)內到處可見“中國觀音故里”這個標識語,但是英語譯文卻不統(tǒng)一。有些譯文是“Z H O N G GU O GU A N Y I N GU L I”,有些譯文是“N ative P lace of Guanyin in china”,還有些譯文是“The N ative P lace O f Guanyin I n C hina”。雖然后兩個譯文看起來大體相似,但是其中的大小寫不統(tǒng)一,這也會在一定程度上給外國游客帶來困擾。因此應該把所有的“中國觀音故里”都英譯為“The N ative P lace O f Guanyin I n C hina”;再如:進入景區(qū)不遠處的“萬佛廣場”的譯文更是五花八門,路標上的譯文是“B uddha S q uare A l l”(此譯文有明顯的問題),萬佛廣場上的介紹牌上的譯文是“P oke S q uare”,在景區(qū)地圖上的譯文又是“S q uare of Ten-thousand B uddhas”,這五花八門、變幻莫測的譯文足以讓外國游客暈頭轉向,完全找不到去“萬佛廣場”的路徑了,甚至還會認為地圖有誤。結合英語的特點,可將“萬佛廣場”的英語譯文統(tǒng)一為“S q uare of Ten-thousand B uddhas”,這樣就不會給外國游客帶來困擾了。

      1.5 用詞不當?shù)腻e誤

      在景區(qū)的出口處將“出口”的譯文弄成了“E xp ort”,“E x p or t”的意思是指進出口貿易的“出口”,此處應該用“E x it”來表示;再如:索道入口處的“雙椅式空中纜車”被譯為“D ouble C hair L i f t”,在英語中“l(fā)i f t”用來表示升降式的電梯,而“纜車”不是升降式的,英語中有“cable car”來表示“纜車”,所以這里的譯文應該是“D ouble-C hair C able C ar”。

      1.6 語法錯誤

      景區(qū)內到處可見的一個警示性標識語“嚴禁放鞭炮”的譯文是“N oset of f F irecrackers”。根據英語的語法規(guī)則,“N o”后用doing或者名詞,所以此譯文應為“N o F irecrackers”。其他地方也存在同樣的錯誤,在湖邊有“請勿涉水”的譯文是“D on’t Wading”,我們知道don’t后面要跟動詞原形,所以此處的譯文應該是“D on’t Wade”或者是“N oWading”,還可以更加委婉地翻譯為“D ee p Water!B e w are!”。寺內的“靈泉寺佛經流通處”的譯文是“C irculation D e p ar tment L ing q uan B uddhist Tem p le”,這個譯文根本談不上語法,雖然這個譯文遵循了英語的規(guī)定,表達地點時先小后大,但其間沒有加介詞,也沒有空格,此外,譯文沒有說明是佛經的流通處,只翻譯了“流通處”,其意思比較模糊,會給外國朋友帶來困擾。這里的譯文可以改為“B uddhist S ut ra C irculation D e p ar tment”。

      1.7 約定俗成的表達錯誤

      雖然同一個景區(qū)標識語有多種翻譯方式,都符合英語語法規(guī)則和英語的表達習慣,但為了減少譯文的錯誤率、減小對外國友人的干擾,在翻譯的時候需要講究統(tǒng)一,需要按照約定俗成的方式來譯。比如說景區(qū)內“廁所”譯文有“Toi let”和“W C’,眾所周知,這兩個表達都有“廁所”的意思,但按照約定俗成的方式,禁區(qū)內標識語的譯文都應該統(tǒng)一為“Toi let”;再如本景區(qū)內“消防栓”的譯文為“F ire Hose S tation”,反譯過來變成了“火管站”,這太容易給外國友人帶來困擾了,此處的譯文應該按照約定俗成的方式譯為“F ire Hydrant”;還有更為常見的標識語:“入口”和“出口”,景區(qū)內的英語譯文有“Way in”和“Way O ut”、還有“E nt rance”和“E x p or t”,這些凌亂的譯文雖然談不上全錯,但應統(tǒng)一為“E ntrance”和“E x it”,才更顯景區(qū)譯文的專業(yè)性;再舉個例子“無障礙設施”本景區(qū)內的譯文為“A ccessible F aci l ity”,也應該按約定俗成的方式統(tǒng)一為“A ccessibi l ity F aci l ities”;再有“靈芝仙草”,其譯文是“L I N G Z H I T R EA S U R E S”,靈芝是一種中藥,被詞典收錄了,其英語是“Ganoderma L ucidum”,所以譯文只需和詞典上對應即可,這里用拼音來翻譯的話反而會讓外國朋友不能理解。上述的這些都應該按照約定俗成的方式一一修改。

      1.8 中式英語錯誤

      在景區(qū)內,“小心碰頭”被譯為“M ind Your Head”,這樣的譯文會讓外國客人感到非常的困惑,“小心碰頭”的意思是天花板太低,讓游客朋友小心不要碰到頭。所以更為恰當?shù)淖g文應該是“C aution:L o w C ei l ing”;另外一個例子:“小心梯滑”被譯為“CA R E F U LL ADDE R S L IDI N G”,一看就是字對字地翻譯出來的,但是這不符合英語的表達習慣,很容易引起歧義,此處可以直接譯為“C aution S li pp ery”。另外,酒店門口“棋牌品茗”的譯文是“chess and cardhavesome tea”,這譯文簡直就是字字對應下來的,但如果反譯過來就成了“棋和牌喝茶”,這樣的譯文肯定會讓外國友人覺得非??尚?。其實在翻譯的時候稍作思考便知道“棋牌品茗”的意思是茶樓,也就是說此處可以簡單地譯作“Tea House”;同樣也是在酒店門口還有一個標識語“客房部”,譯文為“housekee p ing de p ar tment room de p ar tment”,很顯然譯員的英語功底很差,就是查了一下手機詞典,顯示“housekee p ing de p artment”和“roomde p ar tment”這兩個表達都可以用來表示“客房部”,譯員在沒有經過進一步思考的情況下就把兩個表達都寫下來了,而且還沒有區(qū)分其大小寫,這足以體現(xiàn)了譯員是多么地不負責任?!翱头坎俊闭_的譯文為“Housekee p ing D e p ar tment”。

      2 解決靈泉寺景區(qū)內標識語翻譯的方法

      總看靈泉寺風景區(qū)內的翻譯問題,有些是由于翻譯人員或是制作人員的粗心導致的,比如拼寫錯誤、大小寫錯誤、空格錯誤,像這類的錯誤是可以完全避免,只是需要相關人員更細心,更具責任心。而有些標識語的翻譯則需要下工夫,可以從譯員、制作人員、管理部門及監(jiān)督系統(tǒng)等多方面共同努力,力求使靈泉風景區(qū)的譯文更加專業(yè)。

      2.1 譯員是解決標識語譯文問題最重要的因素

      譯員首先需要提升自己的語言能力,包括英語能力和漢語能力,要靈活地處理好漢語和英語兩者之間的關系。其次要加強和外國專家進行交流合作,盡量使標識語的翻譯符合英語的表達習慣,以免給外國讀者帶來困擾。再次就是譯員要遵循公共標識語翻譯的原則,有些標識語已經約定俗成,當然譯員也沒有必要再做其他推敲,直接用即可。

      2.2 標識語制作人員是解決問題最直接的因素

      制作人員必須認真負責地排版,杜絕錯排、漏排和勿排。排版過程中需要反復、仔細核對、有問題及時提出、力求將所有的問題在出版之前都糾正了。

      2.3 管理部門是解決標識語翻譯問題的堅強后盾

      管理部門要重視景區(qū)標識語的翻譯,對景區(qū)標識語的翻譯方面加大資金支持,培養(yǎng)專門的標識語翻譯人才,給譯員提供與外國專家交流的機會。

      2.4 監(jiān)督系統(tǒng)是解決標識語翻譯問題的有效保障

      監(jiān)督系統(tǒng)可以調動游客與廣大群眾,設立建議有獎政策,鼓勵廣大群眾共同努力,共同監(jiān)督,使景區(qū)內的標識語翻譯更加專業(yè)。

      一個景區(qū)內標識語翻譯可以折射出遂寧領導人及相關領導部門的領導水平,也可以折射出遂寧的發(fā)展水平,從嚴重的影響來看,甚至可能會影響到遂寧旅游業(yè)的形象,影響到遂寧的長遠發(fā)展。所以改善靈泉寺景區(qū)內標識語的翻譯是有必要的。雖然目前看來,靈泉寺風景區(qū)內的標識語翻譯還有很多問題,但是只要譯員、制作人員、管理部門及監(jiān)督系統(tǒng)齊心協(xié)力,共同為標識語翻譯更加專業(yè)而努力,相信這個問題很快便會得到解決。

      [1]王銀泉,陳新仁.城市標識用語英譯失誤及其實例剖析[J].中國翻譯,2004,(2):81-82.

      [2]高翼.城市標識用語英譯失誤及其實例分析[J].科技視界,2013,(24):179.

      [3]朱建祥,馬文波.河南省重點景區(qū)標識語翻譯問題分析[J].河南城建學院學報,2011,(3):76-79.

      [4]王格麗.從功能翻譯理論視角看旅游景區(qū)標識語翻譯[J].金田,2012,(4).

      責任編輯:周哲良

      H059

      A

      1672-2094(2016)03-0084-03

      2016-03-05

      四川省教育廳人文社科項目一般項目“四川省二線城市公共標識語翻譯的現(xiàn)狀及研究”(編號15S B0254)的研究成果之一。

      鄧 婷(1986-),女,四川遂寧人,四川職業(yè)技術學院外語系講師。研究方向:英語教育及英漢翻譯。

      猜你喜歡
      拼寫錯誤標識語遂寧
      新媒體語境下公共標識語英語翻譯規(guī)范化現(xiàn)狀與對策
      30名海內外高層次人才走進遂寧“扶智”
      揮槳逐浪觀音湖 龍舟競渡展雄風
      科教新報(2021年21期)2021-07-21 15:37:33
      遂寧地區(qū)健康成人外周靜脈血PLR參考區(qū)間的建立
      遂寧高新區(qū)
      廉政瞭望(2020年14期)2020-08-12 07:00:32
      淺析城市標識語的漢英翻譯
      長江叢刊(2018年6期)2018-11-14 16:42:08
      初中生英語詞匯學習策略探究
      贏未來(2018年1期)2018-04-20 07:11:36
      從2017年6月四級翻譯閱卷看段落翻譯中的詞匯錯誤類型
      考試周刊(2017年92期)2018-02-03 01:00:32
      青島市沿海旅游景區(qū)標識語翻譯問題
      由wrong錯拼成worry引發(fā)的行動研究
      桐城市| 伽师县| 桐柏县| 搜索| 兴仁县| 佳木斯市| 灌阳县| 揭阳市| 绥德县| 富宁县| 遵义县| 汶上县| 新丰县| 清远市| 宕昌县| 桃源县| 顺平县| 崇仁县| 汉寿县| 镇平县| 德江县| 紫阳县| 浦江县| 桃园市| 蓝田县| 周宁县| 安吉县| 靖远县| 西宁市| 古田县| 阿合奇县| 来安县| 晋州市| 榆中县| 南乐县| 和田县| 乐亭县| 龙海市| 旬邑县| 曲阳县| 聊城市|