• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    從順應(yīng)論視角談涉外合同的翻譯策略

    2016-04-13 03:58:21王嬌艷
    關(guān)鍵詞:譯者原文譯文

    王嬌艷

    (荊楚理工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院湖北荊門448000)

    從順應(yīng)論視角談涉外合同的翻譯策略

    王嬌艷

    (荊楚理工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院湖北荊門448000)

    當(dāng)前商務(wù)活動(dòng)多樣化,涉外合同的寫作與翻譯日益引起人們的關(guān)注,本文嘗試以維索爾倫的語(yǔ)用順應(yīng)理論為框架,分別從語(yǔ)境、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、動(dòng)態(tài)性和順應(yīng)過程的意識(shí)程度四個(gè)維度分析涉外合同的翻譯策略,以期順應(yīng)貿(mào)易發(fā)展的新形勢(shì)。

    順應(yīng)論;涉外合同;翻譯策略

    隨著我國(guó)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來日趨頻繁,企業(yè)涉外經(jīng)營(yíng)的規(guī)模不斷擴(kuò)大,與外商合作的機(jī)會(huì)越來越多,涉外合同起草、談判、簽訂成了必不可少的環(huán)節(jié)。涉外合同作為中外當(dāng)事人開展業(yè)務(wù)和維護(hù)自身權(quán)利的重要法律依據(jù),屬于法律文本的一種形式,具有法律語(yǔ)言的特征,合同翻譯也日益引起人們的關(guān)注。目前,國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)涉外合同翻譯的研究主要集中在以下幾方面:(1)運(yùn)用功能對(duì)等原則、動(dòng)態(tài)對(duì)等原則等來分析合同英語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯原則。(2)運(yùn)用圖式理論、系統(tǒng)功能理論、韓禮德的話語(yǔ)分析理論等來探討合同文本的翻譯。(3)探討合同文本的文體特征與詞匯特點(diǎn)來總結(jié)合同英語(yǔ)的翻譯技巧等。(4)從語(yǔ)言學(xué)角度分析法律文本中具體句型如條件句、復(fù)雜從句等的翻譯與寫作。如張法連提出法律文本的翻譯要做到:準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、清晰簡(jiǎn)明、前后一致、語(yǔ)體規(guī)范。除此之外,他還認(rèn)為,法律翻譯還應(yīng)考慮兩種法律體系和不同的法律文化。所以涉外合同翻譯應(yīng)考慮法律文化語(yǔ)境。然而,涉外合同種類繁多,涉及面廣,隨著電子商務(wù)的廣泛使用,涉外合同靈活多樣,合同當(dāng)事人對(duì)合同的擬定和翻譯有不同的要求。鑒于這個(gè)問題,本文嘗試以維索爾倫的語(yǔ)用順應(yīng)理論為框架分析涉外合同的翻譯策略,以期順應(yīng)貿(mào)易發(fā)展的新形勢(shì)。

    1.順應(yīng)論及其指導(dǎo)翻譯的相關(guān)研究

    順應(yīng)論由維索爾倫首次提出,其在1999年《語(yǔ)用學(xué)新解》一書中構(gòu)建了獨(dú)特的順應(yīng)論理論體系,以全新的視角理解語(yǔ)用學(xué),使得順應(yīng)論得到進(jìn)一步發(fā)展和完善。該理論認(rèn)為,語(yǔ)言使用是一個(gè)語(yǔ)言選擇和順應(yīng)的過程,語(yǔ)言的選擇是指從語(yǔ)境、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)以及社會(huì)、認(rèn)知、文化等方面,動(dòng)態(tài)地順應(yīng)交際者不同的意識(shí)程度。這種選擇在人們使用語(yǔ)言的過程中可以是有意識(shí)的選擇,也可以是無意識(shí)的選擇,并且受到社會(huì)和文化等因素的制約。這是因?yàn)檎Z(yǔ)言具有變異性、協(xié)商性和順應(yīng)性這三種屬性。變異性和協(xié)商性是語(yǔ)言使用過程中的手段,為順應(yīng)性提供了前提和可能性,順應(yīng)性是在此基礎(chǔ)上做出的合適的語(yǔ)言選擇[1]。

    近年來,運(yùn)用順應(yīng)論指導(dǎo)翻譯的研究已經(jīng)成為了一個(gè)熱門話題,目前已有不少學(xué)者從翻譯的不同角度驗(yàn)證了語(yǔ)用順應(yīng)論對(duì)翻譯的指導(dǎo)作用。戈玲玲于2002年發(fā)表于《外語(yǔ)學(xué)刊》的文章《順應(yīng)論對(duì)翻譯研究的啟示—兼論語(yǔ)用翻譯標(biāo)準(zhǔn)》從順應(yīng)論的角度出發(fā)探討順應(yīng)性對(duì)翻譯研究的啟示,指出翻譯是對(duì)原語(yǔ)的語(yǔ)境和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)之間做出動(dòng)態(tài)的順應(yīng)過程[2]。高暉于2005年從語(yǔ)境順應(yīng)的角度研究廣告翻譯策略。此外,王建國(guó)在《從語(yǔ)言順應(yīng)論的角度看翻譯的策略與方法》中指出任何翻譯過程都是動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過程,譯文要考慮讀者的認(rèn)知語(yǔ)境[3]。由此可見,順應(yīng)論對(duì)涉外合同的翻譯提供了可行性理論基礎(chǔ)和全新的視角。

    2.順應(yīng)論在涉外合同翻譯中的運(yùn)用

    順應(yīng)論為語(yǔ)用分析提出了四個(gè)維度,具體包括:語(yǔ)境的順應(yīng),語(yǔ)言結(jié)構(gòu)客體的順應(yīng),動(dòng)態(tài)順應(yīng)和順應(yīng)過程的意識(shí)突顯程度。其中,語(yǔ)境的順應(yīng)主要指交際語(yǔ)境和語(yǔ)言語(yǔ)境的順應(yīng),是語(yǔ)言外部因素的體現(xiàn)。語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)指對(duì)語(yǔ)言、語(yǔ)體、話語(yǔ)的構(gòu)建原則做出選擇,選擇不同類型的話語(yǔ)和語(yǔ)段。語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)反映了語(yǔ)言內(nèi)部因素,如語(yǔ)音、詞匯、分句和句子、超句結(jié)構(gòu)等。語(yǔ)境和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)同時(shí)構(gòu)成了順應(yīng)發(fā)生的范圍。動(dòng)態(tài)順應(yīng)是指在語(yǔ)境順應(yīng)和結(jié)構(gòu)順應(yīng)的基礎(chǔ)上發(fā)揮譯者主觀能動(dòng)性以順應(yīng)不斷變化的語(yǔ)境。順應(yīng)的意識(shí)程度則是語(yǔ)言使用、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的選擇及順應(yīng)交際雙方的情感、動(dòng)機(jī)、認(rèn)知心理因素[4]。這四個(gè)維度相互作用,共同形成了意義生成的過程。

    2.1 語(yǔ)境的順應(yīng)

    如果從順應(yīng)論的視角探究合同翻譯的本質(zhì),合同翻譯是譯者在動(dòng)態(tài)順應(yīng)的規(guī)約下發(fā)揮主觀能動(dòng)性的創(chuàng)新過程。張法連認(rèn)為,合同翻譯不僅涉及兩種語(yǔ)言,也涉及到不同的法律體系和文化,合同翻譯應(yīng)置于法律文化語(yǔ)境之中[5]。尤金﹒奈達(dá)指出,翻譯中出現(xiàn)的最嚴(yán)重的錯(cuò)誤往往是因?yàn)殄e(cuò)誤的文化背景所導(dǎo)致的[6]。涉外合同譯文的選擇要和交際雙方的語(yǔ)境相結(jié)合,才能達(dá)到語(yǔ)用效果。維索爾倫認(rèn)為交際語(yǔ)境由社交世界、物理世界和心理世界組成。交際世界是指社交場(chǎng)合和社會(huì)環(huán)境對(duì)交際者言語(yǔ)行為所規(guī)范的原則和準(zhǔn)則[1]。涉外合同涉及保險(xiǎn)、貨物買賣、金融等行業(yè),因此在翻譯過程中要順應(yīng)行業(yè)準(zhǔn)則和要求。如:

    (1)Bills of Lading is made out to order and bank endorsed marked“Freight Prepaid”.

    (2)Party A shall provide to Party B a copy of insurance policy and the endorsements.

    這兩句同時(shí)出現(xiàn)在國(guó)際貨物銷售合同中的單據(jù)條款。例(1)中“endorsed”在涉及到有關(guān)提單、票據(jù)的語(yǔ)境中,只能翻譯成“背書”而不是“支持、核準(zhǔn)”,例(2)中“endorsements”,因?yàn)樯婕氨kU(xiǎn)業(yè)務(wù),意思應(yīng)為“保單上的變更條款”,正確的譯文是:甲方應(yīng)給乙方提供一份保險(xiǎn)單和保單上所加的變更保險(xiǎn)范圍的條款。因此,譯者順應(yīng)了客觀語(yǔ)境,而語(yǔ)境順應(yīng)為合同文本詞義選擇提供了理論基礎(chǔ)。

    2.2 語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)

    語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)是從語(yǔ)言內(nèi)部因素多方面對(duì)語(yǔ)言做出選擇,其中一方面指的是語(yǔ)體的選擇,即選擇語(yǔ)言不僅受到語(yǔ)言使用者的觀念、思想意識(shí)的制約,而且還受到各種語(yǔ)體的影響。在翻譯涉外合同時(shí),要使用書面、正式的詞語(yǔ),譯語(yǔ)就要順應(yīng)原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。下面是國(guó)際知名的國(guó)際銷售示范合同樣本中的裝船通知條款:

    原文:裝船通知:賣方應(yīng)于貨物裝船完畢后,立即以電報(bào)通知買方合同號(hào)、貨物名稱、數(shù)量、毛重、船名和起航日期。

    譯文一:Shipping advice:The Seller shall notify by cable the Buyer of the contract number,name of commodity,quantity,gross weight,name of carryingvessel anddate ofsailing immediatelyafterthe loading of commodity is completed.

    譯文二:Shipping notice:The Seller shall,immediately upon the completion of the loading of commodity,notify by cable the Buyer of the contract number,nameof commodity,quantity,gross weight,name of carrying vessel and date of sailing.

    譯文一符合普通英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,但是沒有順應(yīng)原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),而譯文二的不同之處就在于,插入語(yǔ)的成分換成immediately upon the completion of the loading of commodity,這是因?yàn)閺恼Z(yǔ)用學(xué)角度,合同注重的是時(shí)效性而不是注重動(dòng)作本身,此處的插入語(yǔ)就是起到了強(qiáng)調(diào)作用,所以譯文二較準(zhǔn)確地表達(dá)了原文的意思,順應(yīng)了合同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。

    2.3 動(dòng)態(tài)順應(yīng)

    維索爾倫認(rèn)為語(yǔ)境是隨著交際過程發(fā)展而不斷變化的,具有動(dòng)態(tài)性。涉外合同翻譯中的動(dòng)態(tài)性指語(yǔ)言使用過程中各語(yǔ)言結(jié)構(gòu)之間相互順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性。涉外合同翻譯要體現(xiàn)法律語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn)性的特征,只有從語(yǔ)境中理解原文,動(dòng)態(tài)順應(yīng)原語(yǔ)語(yǔ)境和目的語(yǔ)語(yǔ)境,才能傳達(dá)出原文的寫作意圖。為實(shí)現(xiàn)動(dòng)態(tài)順應(yīng),譯者可以發(fā)揮主觀能動(dòng)性,靈活采用重建、說明和添加等方法。

    原文:如果不可抗力事件延續(xù)到120天以上,雙方應(yīng)通過友好協(xié)商盡快解決合同繼續(xù)履行的問題。

    首先,如果發(fā)生不可抗力事件,慣常的做法是允許受損失一方推遲履行合同,但是一般規(guī)定120天的延遲期限,必須是連續(xù)的,而不是斷斷續(xù)續(xù)的,所以“120天”應(yīng)處理成one hundred and twenty consecutive days,譯者加上了“consecutive”,是動(dòng)態(tài)順應(yīng)了原語(yǔ)語(yǔ)境,使合同文本表述更準(zhǔn)確。

    2.4 意識(shí)程度的順應(yīng)

    語(yǔ)言的選擇要受到心理意識(shí)的影響,所以交際者語(yǔ)言的選擇不同,反映的意識(shí)程度也會(huì)不同[7]。語(yǔ)境和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)是語(yǔ)言內(nèi)外因素的兩個(gè)層面,二者相互作用,同時(shí)又在交際中不斷變化,此時(shí)動(dòng)態(tài)性順應(yīng)應(yīng)該發(fā)揮作用,也就是說,動(dòng)態(tài)順應(yīng)制約語(yǔ)境和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的順應(yīng),而如何實(shí)現(xiàn)在整個(gè)交際過程中的動(dòng)態(tài)順應(yīng)?這就由交際者所要表達(dá)的思想決定,即交際者的意識(shí)程度,所以意識(shí)程度的順應(yīng)在順應(yīng)的四個(gè)維度中處于核心地位。在翻譯涉外合同的過程中,譯者不僅要考慮語(yǔ)境的順應(yīng)、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的動(dòng)態(tài)順應(yīng),還要從交際者(合同當(dāng)事人雙方)意識(shí)程度作出考慮,從而使譯文反映當(dāng)事人的真實(shí)意圖,同時(shí)也順應(yīng)讀者的意識(shí)接受程度。

    下文是外貿(mào)合同中關(guān)于約定解決爭(zhēng)議途徑的條款:

    原文:雙方應(yīng)通過友好協(xié)商,解決與合同有關(guān)的爭(zhēng)議。如果協(xié)商不成,可以將爭(zhēng)議提交被告國(guó)的仲裁機(jī)構(gòu)按照仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。

    本句中提到兩種解決爭(zhēng)議的方法,首先是雙方應(yīng)該友好協(xié)商,其次可以進(jìn)行仲裁。前半句通過“應(yīng)當(dāng)”表示雙方義務(wù)性規(guī)定,只能譯成shall;后半句“可以”表示雙方的權(quán)利,是選擇性約定而不是義務(wù)性約定,所以譯成shall就違背了當(dāng)事人的真實(shí)意圖。

    譯文中第一句用shall表達(dá)合同當(dāng)事人的義務(wù)約定,第二句用may表示行使選擇性權(quán)利,說明譯者要明確把握各方本著平等友好的態(tài)度促成交易成功的心態(tài),順應(yīng)雙方達(dá)成公平交易的心理,選擇合適的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。

    3.結(jié)語(yǔ)

    順應(yīng)論中語(yǔ)境的順應(yīng)、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)、動(dòng)態(tài)性順應(yīng)及順意識(shí)程度的順應(yīng)貫穿于合同翻譯整個(gè)過程中,并對(duì)其具有重要的影響。譯文詞義的選擇只有和交際對(duì)象的語(yǔ)境信息相結(jié)合,在動(dòng)態(tài)變化的語(yǔ)境中順應(yīng)語(yǔ)言結(jié)構(gòu),反映交際者的意識(shí)程度,才能避免語(yǔ)用失誤,從而達(dá)到成功的交際。一方面,順應(yīng)論突出了譯者的翻譯主體性,這就要求譯者在翻譯過程中體現(xiàn)出主觀能動(dòng)性,順應(yīng)語(yǔ)境和語(yǔ)言結(jié)構(gòu),并且綜合考慮社會(huì)、文化、語(yǔ)言、認(rèn)知等多種因素,使譯文內(nèi)容準(zhǔn)確完整地反映原文意義;另一方面,動(dòng)態(tài)順應(yīng)又制約和規(guī)范譯者的主觀能動(dòng)性,而不是譯者漫無目的地作出選擇。順應(yīng)論的四個(gè)維度相互聯(lián)系、相互作用,具有重要理論意義和應(yīng)用價(jià)值,對(duì)文學(xué)文本和旅游文本的翻譯也有借鑒意義。

    [1]Verschueren.Understanding Pragmatics[M].London:Edward Arnold Publishers Limited,1999.

    [2]戈玲玲.順應(yīng)論對(duì)翻譯研究的啟示-兼論語(yǔ)用翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2002(3): 7-11.

    [3]王建國(guó).從語(yǔ)言順應(yīng)論的角度看翻譯的策略與方法[J].外語(yǔ)研究,2005(4):55-59.

    [4]宋志平,徐珺.選擇順應(yīng)論視角下的翻譯錯(cuò)誤非二元對(duì)立性分析[J].外語(yǔ)研究,2009(6).

    [5]張法連.法律文本翻譯基本原則探究[J].北京:中國(guó)翻譯,2009(5):72-76.

    [6]李元?jiǎng)?順應(yīng)論在中國(guó)的研究綜述[J].成都大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版),2007(3): 123-126.

    [7]何自然,冉永平.新編語(yǔ)用學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2009.

    H159

    A

    2095-7327(2016)-10-0164-02

    王嬌艷(1981—),女,湖北當(dāng)陽(yáng)人,荊楚理工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,碩士,研究方向?yàn)閼?yīng)用語(yǔ)言學(xué)、ESP教學(xué)。

    猜你喜歡
    譯者原文譯文
    Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
    生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
    譯文摘要
    論新聞翻譯中的譯者主體性
    科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
    讓句子動(dòng)起來
    I Like Thinking
    嘗糞憂心
    元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
    賣身葬父
    Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
    类乌齐县| 绥化市| 凌海市| 凤城市| 东乡| 正宁县| 澜沧| 汉中市| 沙坪坝区| 钦州市| 荥阳市| 新巴尔虎右旗| 成都市| 武义县| 广饶县| 湟源县| 土默特左旗| 恩施市| 丰城市| 云安县| 和林格尔县| 永靖县| 延吉市| 兰考县| 屯昌县| 石阡县| 河西区| 普陀区| 正镶白旗| 通州市| 安新县| 体育| 安康市| 东平县| 宜良县| 抚松县| 华亭县| 旺苍县| 浙江省| 旌德县| 特克斯县|