曹野 錦州醫(yī)科大學(xué)
?
體驗式教學(xué)模式在醫(yī)學(xué)英語翻譯中的應(yīng)用設(shè)計
曹野錦州醫(yī)科大學(xué)
摘要:本文首先闡述了醫(yī)學(xué)英語翻譯的特點,包括醫(yī)學(xué)英語的詞匯特點、句法特點和翻譯的標(biāo)準(zhǔn)三個方面。然后本文把體驗式教學(xué)模式下的醫(yī)學(xué)英語翻譯與傳統(tǒng)的醫(yī)學(xué)英語翻譯進行了對比分析。在此基礎(chǔ)之上,本文最后對體驗式教學(xué)模式在醫(yī)學(xué)英語翻譯中的具體應(yīng)用進行了設(shè)計。
關(guān)鍵詞:體驗式教學(xué)醫(yī)學(xué)英語翻譯應(yīng)用
體驗式教學(xué)模式注重互動交往和情感體驗,在具體的教學(xué)實踐中取得了良好的教學(xué)效果。醫(yī)學(xué)英語由于本身專業(yè)性強、引申意義豐富、與普通英語詞匯差異顯著等造成翻譯比較費時費力,很難進行。把體驗式教學(xué)模式應(yīng)用在醫(yī)學(xué)英語的翻譯中,可以幫助翻譯人員克服困難,提高翻譯的速度和質(zhì)量,到達更好的翻譯效果。
(一)醫(yī)學(xué)英語的詞匯特點
1.專業(yè)詞匯多。醫(yī)學(xué)英語包含大量語義固定、詞性單一的專業(yè)術(shù)語。醫(yī)學(xué)英語中四分之三的詞匯是從拉丁語、希臘語等其他語言演變而來的。比如:dyspepsia、pectoral、cardiovascular等等。2.縮略語廣泛使用。這是醫(yī)學(xué)英語的一個重要特征??s略語可以使信息的傳達更加快捷,常用于處方、醫(yī)學(xué)文獻、醫(yī)療機構(gòu)名稱、學(xué)術(shù)團體等等[1]。 比如:Kananmycinum縮寫為KM,app是appendix的縮略語等等。3.兩棲詞匯普遍存在。兩棲詞匯是指同時在普通英語和醫(yī)學(xué)英語中同時出現(xiàn),但是在醫(yī)學(xué)英語中的意思與普通英語完全不同。比如:arrest在普通英語中的意思是逮捕,而在醫(yī)學(xué)英語中的意思是心臟驟停。4.冠名術(shù)語應(yīng)用廣泛。我們經(jīng)常會看到許多疾病、手術(shù)和解剖結(jié)構(gòu)等術(shù)語都會以人名來冠名,這是為了紀(jì)念為人類醫(yī)學(xué)進步作出貢獻的醫(yī)務(wù)工作者,另外也有一些術(shù)語是以地名來命名。比如:Parkinsons(人名)disease、Mediterranean(地名) anemia等等。
(二)醫(yī)學(xué)英語的句法特點
1.名詞性結(jié)構(gòu)頻繁出現(xiàn)。醫(yī)學(xué)英語經(jīng)常使用名詞化結(jié)構(gòu),特別是用動詞演變出相應(yīng)的名詞,這樣既能傳達明確的信息,又能減少句子成分或者避免分句的出現(xiàn)。2.被動語態(tài)較多使用。被動語態(tài)能更客觀地陳述事實,把疾病患者作為主要的關(guān)注對象,撇除了醫(yī)務(wù)人員個人的主觀情感,這樣把重要的信息進行前置能使語意更加突出。3.長句普遍存在。醫(yī)學(xué)英語中存在大量的長句,主要是并列句、復(fù)合句或者是并列復(fù)合句用來表達復(fù)雜的邏輯關(guān)系。
(三)醫(yī)學(xué)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
醫(yī)學(xué)英語的翻譯應(yīng)該遵循忠實、通順、一致的標(biāo)準(zhǔn)原則。忠實是指翻譯的內(nèi)容應(yīng)該忠于原作,把原文的內(nèi)容和思想準(zhǔn)確完整地表達出來。如果在翻譯中出現(xiàn)錯譯和漏譯的現(xiàn)象,很有可能會造成嚴(yán)重的后果,給他人在生命和健康帶來極大的損失[2]。通順是指翻譯不能死摳字眼、逐字翻譯,而是要符合漢語的表達習(xí)慣,讓讀者能流暢地通讀下去。一致是指譯文要與原文保持風(fēng)格上的整體神似與對等。
醫(yī)學(xué)英語屬于科技英語的范疇,在翻譯過程中會涉及到大量的專業(yè)術(shù)語,進行觀點的闡述或者作為理論依據(jù)。這就造成醫(yī)學(xué)英語原文比較晦澀難懂,非專業(yè)人士很難理解。醫(yī)學(xué)英語的翻譯要在對原文語義全面把握的基礎(chǔ)上進行準(zhǔn)確、順暢的翻譯并力求與原文風(fēng)格一致,這就對翻譯人員提出了更高的要求。過去長時間的實踐中,翻譯人員進行醫(yī)學(xué)專業(yè)領(lǐng)域的術(shù)語翻譯時往往會花費大量的時間和精力[3],在翻譯的質(zhì)量上也很難做到無錯誤偏差和疏漏。因為翻譯人員通過查閱文獻資料對相關(guān)的專業(yè)知識和理論有了初步的了解和掌握,但這并不能彌補翻譯人員對該領(lǐng)域的認(rèn)知體驗的不足。這樣翻譯人員不能從整體上進行全面地把握,其譯文也就缺乏生動性,不能清晰明了地表達原文的意思。體驗式教學(xué)模式強調(diào)學(xué)習(xí)者的參與性和實踐性,注重實踐過程和情感體驗,能更有效地構(gòu)建學(xué)習(xí)者的知識框架。在體驗?zāi)J较逻M行的醫(yī)學(xué)英語翻譯能夠使翻譯人員對醫(yī)學(xué)英語有更準(zhǔn)確和全面的認(rèn)知和感悟,在提高翻譯速度的同時也保證了翻譯的正確性和真實性,更高地契合了醫(yī)學(xué)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)原則。
(一)強調(diào)動態(tài)體驗過程
醫(yī)學(xué)英語的翻譯不僅需要譯者掌握大量的醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語,并且還需要譯者對該醫(yī)學(xué)領(lǐng)域有一定的動態(tài)體驗[4]。體驗式教學(xué)模式強調(diào)學(xué)習(xí)者能夠自主地進行實際體驗學(xué)習(xí)。比如在進行乳腺癌的風(fēng)險與治療的翻譯時,如果沒有相關(guān)的體驗對于譯者來說會比較困難,譯者可以搜集相關(guān)資料,通過觀看視頻、圖片或者實地考察等形式,設(shè)身處地的體驗一個乳腺癌患者求醫(yī)的情境,從而能對醫(yī)生進行乳腺癌診斷和治療的方法有更好的理解和翻譯。
(二)加強隱喻認(rèn)知
隱喻機制在醫(yī)學(xué)英語翻譯中有著廣泛的應(yīng)用。隱喻把詞匯在普通英語中的含義向醫(yī)學(xué)領(lǐng)域進行延伸和轉(zhuǎn)移,促進兩個不同語義領(lǐng)域的互動。比如upset,在普通應(yīng)用中的意思是擾亂、心煩意亂,而在醫(yī)學(xué)英語中常用來表示腸胃等的不適。譯者要對概念隱喻加強認(rèn)識和掌握,從思維方式和文化認(rèn)知層面理解詞匯,這樣才能通過對原先詞匯意思的掌握,擴大醫(yī)學(xué)英語詞匯量。通過加強隱喻認(rèn)知來對新醫(yī)學(xué)詞義進行理解和翻譯,有利于翻譯人員更通順、流暢地翻譯。
綜上所述,體驗式教學(xué)模式能夠幫助翻譯人員提高醫(yī)學(xué)英語翻譯的質(zhì)量和效率。在翻譯過程中,翻譯人員要有意識地運用體驗式教學(xué)模式,在實踐中不斷探究和摸索,總結(jié)出更簡潔更高效的翻譯策略,不斷提升翻譯的水準(zhǔn)。
參考文獻:
[ 1 ]李威.體驗式英語學(xué)習(xí)環(huán)境的構(gòu)建[ J ] .貴州師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2014,(4):147-150.
[2]呂丹.體驗式英語教學(xué)策略在英語教學(xué)中的應(yīng)用[J].海外英語(上),2013,(8):77-78.
[3]張清宏.體驗式英語教學(xué)策略在英語教學(xué)中的應(yīng)用[J].陜西教育:高教版,2012,(7)
[ 4 ]張清宏.體驗式英語教學(xué)策略在英語教學(xué)中的應(yīng)用[ J ] .陜西教育(高教),2012,(8):58-60.DOI:10.3969/ j.issn.1002-2058.2012.08.030.
作者簡介:曹野,遼寧錦州人,英語語言文學(xué)碩士,就職于錦州醫(yī)科大學(xué),講師,研究方向為英語教學(xué),英美文學(xué)。