張世明
(青島大學(xué) 山東·青島 266000)
?
論詞匯銜接與英漢翻譯的關(guān)系
張世明
(青島大學(xué)山東·青島266000)
摘要:銜接是判斷語(yǔ)篇是否連貫的重要標(biāo)準(zhǔn)之一,詞匯銜接作為銜接的重要組成部分,對(duì)語(yǔ)篇的連貫有著至關(guān)重要的作用。本文擬從詞匯銜接的角度,結(jié)合具體案例來(lái)分析詞匯銜接在英漢翻譯中的表現(xiàn)。
關(guān)鍵詞:同現(xiàn);復(fù)現(xiàn);連貫
胡壯麟在《語(yǔ)篇的銜接與連貫》中指出,銜接是一個(gè)語(yǔ)義概念,指的是語(yǔ)篇中語(yǔ)義成分之間的語(yǔ)義聯(lián)系。當(dāng)語(yǔ)篇中一個(gè)成分的含義依賴于另一個(gè)成分來(lái)解釋時(shí),便產(chǎn)生了銜接。
韓禮德認(rèn)為,銜接是一種非結(jié)構(gòu)性的語(yǔ)篇意義關(guān)系,是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇功能的主要手段。在Cohesion in Eng1ish一書中,韓禮德和哈桑將銜接分為語(yǔ)法銜接和詞匯銜接兩大類,并指出詞匯銜接包括同現(xiàn)和復(fù)現(xiàn)兩種。
詞匯銜接主要依據(jù)詞匯手段實(shí)現(xiàn),其機(jī)制主要依靠相關(guān)詞語(yǔ)間的語(yǔ)義關(guān)聯(lián)。無(wú)論是同現(xiàn)還是復(fù)現(xiàn),處于銜接關(guān)系的兩個(gè)詞項(xiàng)都具有語(yǔ)義包容關(guān)系或含有相同的義素。語(yǔ)義包容和共享義素是詞匯銜接的基礎(chǔ)。
詞匯銜接是一種詞匯語(yǔ)義關(guān)系,其中同現(xiàn)是建立在詞與詞之間語(yǔ)義聯(lián)系基礎(chǔ)上的一種銜接手段,依托于同現(xiàn)關(guān)系的詞匯鏈有以下特點(diǎn):(1)詞匯鏈上的詞項(xiàng)語(yǔ)義指向同一話題;(2)各詞項(xiàng)之間存在著一定的解釋關(guān)系,如語(yǔ)義包容關(guān)系、謂詞與參與者及環(huán)境成分的關(guān)系等。這種解釋關(guān)系是詞匯共線的語(yǔ)義基礎(chǔ)。由此可見(jiàn),同現(xiàn)詞項(xiàng)處于同一語(yǔ)義場(chǎng),相互間有一定解釋關(guān)系,指向同一話題。在翻譯中,把握這三點(diǎn),就可以找到同現(xiàn)關(guān)系的詞項(xiàng)。
復(fù)現(xiàn)也是一種詞匯銜接手段,包括原詞復(fù)現(xiàn)和同義復(fù)現(xiàn)。復(fù)現(xiàn)有以下特征:(1)同指性:復(fù)現(xiàn)詞項(xiàng)之間有同指關(guān)系,這種關(guān)系可保證語(yǔ)義的連續(xù)性;(2)照應(yīng)關(guān)系:基于同指關(guān)系的詞項(xiàng)出現(xiàn)在同一詞匯環(huán)境中形成詞匯鏈,詞項(xiàng)間因此而形成了前照應(yīng)或后照應(yīng)的語(yǔ)義關(guān)系。(3)依賴性:上義詞依賴下義詞、籠統(tǒng)詞/抽象詞一來(lái)具體詞來(lái)確定語(yǔ)義。原詞復(fù)現(xiàn)在翻譯中往往容易把握,但同義復(fù)現(xiàn)譯者往往不容易察覺(jué),所以需要牢記同義復(fù)現(xiàn)的原則,識(shí)別同義復(fù)現(xiàn)詞項(xiàng)。
銜接手段的使用可以保證語(yǔ)篇的語(yǔ)義連貫。詞匯銜接作為重要的銜接手段,可以使譯文更加自然、緊湊,從而達(dá)到語(yǔ)篇連貫。下面的例子將從詞匯銜接中的同現(xiàn)、復(fù)現(xiàn),來(lái)討論詞匯銜接在翻譯中的表現(xiàn)。
1.同現(xiàn)關(guān)系
同現(xiàn),其基本原理是在特定的語(yǔ)境中會(huì)出現(xiàn)的典型事物(詞項(xiàng)),同現(xiàn)的識(shí)別和重構(gòu)對(duì)翻譯有著重大的影響。英語(yǔ)中一詞多義現(xiàn)象比較普遍,因此在英譯漢中,需要通過(guò)同現(xiàn)關(guān)系來(lái)確定一個(gè)詞的具體含義。所以,當(dāng)一個(gè)詞在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)歧義時(shí),譯者需根據(jù)其同現(xiàn)的環(huán)境來(lái)具體確定它的語(yǔ)義指向。具體如下:
例1:The sky was c1oud1ess...... A disP1ay of red,white,and b1ue,no more rain......
譯文:……雨過(guò)天晴,藍(lán)天上掛著白云紅霞,不再下雨了……
解析:“red,white和b1ue”,這三個(gè)顏色詞需找到具體詞才能確定詞義。通過(guò)語(yǔ)境線索,可知與“red”、“white”和“b1ue”同現(xiàn)的詞有:“c1oud1ess”和“rain”。可以判定這五個(gè)詞應(yīng)處于同一語(yǔ)義場(chǎng)中,相互間存在語(yǔ)義包容關(guān)系。所以,可將這三個(gè)顏色詞的語(yǔ)義范圍限制在和天氣相關(guān)的詞匯鏈上,再根據(jù)這些顏色詞自身所包含的義素,可以將“red,white和b1ue”通過(guò)引申譯法,譯為“紅霞、藍(lán)天和白云”。
例2:The Practice of“herba1ism”,where disease is treated using P1ant remedies a1one,has existed for thousands of years. Today,the Practice stands seParate from modern Western medicine,and has an imPortant P1ace in comP1ementary and a1ternative medicine.
譯文:“草藥醫(yī)術(shù)”已有幾千年的歷史,專指用草藥治病的醫(yī)療手段。今天,草藥醫(yī)術(shù)與現(xiàn)代西醫(yī)分屬不同的治療方法,是一種與西醫(yī)相輔相成的治療手段。
解析:“the Practice”與“medicine”是籠統(tǒng)詞,需要根據(jù)具體詞匯鏈來(lái)確定詞義。通過(guò)上下文語(yǔ)境,可知“the Practice”與“the Practice of“herba1ism”是復(fù)現(xiàn)關(guān)系,因此“the Practice”的詞義可以確定,譯為“草藥醫(yī)術(shù)”。而“medicine”的詞義確定同樣需找到與之相對(duì)應(yīng)的詞匯鏈,借助語(yǔ)境來(lái)判斷具體詞義。首先,來(lái)分析“medicine”的語(yǔ)義,其有兩個(gè)義項(xiàng)與該語(yǔ)段相關(guān),“drug”和“the Practice of medicine”。這里,“medicine”
與“the Practice”具有共享義素,并且符合語(yǔ)義選擇限制,屬于同現(xiàn)中的自然搭配。由于“the Practice”在文指的是一種治療方法,因此與之處于對(duì)照結(jié)構(gòu)中的“medicine”在此也應(yīng)譯為“治療方法/治療手段”。
2.復(fù)現(xiàn)關(guān)系
作者簡(jiǎn)介:張世明,山西省大同市陽(yáng)高縣人,青島大學(xué)在讀碩士生,研究方向:應(yīng)用翻譯理論。
中圖分類號(hào):H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1009-8534(2016)02-144-01
宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào)2016年2期