雷 斐
(作者單位:鄭州財經(jīng)學院)
?
基于互聯(lián)網(wǎng)視角下網(wǎng)絡熱詞的特點及其翻譯
雷斐
隨著信息技術的迅猛發(fā)展,作為人們生活中不可少的重要組成部分的互聯(lián)網(wǎng),得到了迅猛發(fā)展,人們通過網(wǎng)絡平臺進行交流,由此產(chǎn)生很多獨特新穎的網(wǎng)絡用語。這些網(wǎng)絡新詞不僅大大地豐富了漢語詞匯,也從側面反映了當今社會的某些現(xiàn)象和時代文化精神。本文試從互聯(lián)網(wǎng)這一視角,分析網(wǎng)絡熱詞的特點,探討適用于網(wǎng)絡熱詞的翻譯策略,以滿足交際需要。
互聯(lián)網(wǎng);網(wǎng)絡熱詞;翻譯
進入21世紀,由于電腦和手機的普及,全國使用互聯(lián)網(wǎng)的用戶得以迅猛增長,互聯(lián)網(wǎng)已經(jīng)不是純粹地為大眾提供方便,而是影響人們生活的各個方面,尤其是對其語言的影響。作為世界上使用人數(shù)最多的語言-漢語,在互聯(lián)網(wǎng)時代的發(fā)展環(huán)境下出現(xiàn)了很多網(wǎng)絡新詞和熱詞.據(jù)《巴恩哈特詞典伴侶》(The Barnhart Dic-tionary Companion)雜志的統(tǒng)計,每年進人他們的計算機數(shù)據(jù)庫的新詞和新義達到 1500 ~ 1600;另一方面,網(wǎng)絡語言已從網(wǎng)絡空間進入現(xiàn)實生活,并影響著其他語種的發(fā)展變化(富言峰,2009)。
1.網(wǎng)絡熱詞的特點
由于互聯(lián)網(wǎng)具有海納百闊的特點,每個人都可以利用互聯(lián)網(wǎng)這一平臺進行創(chuàng)作,這就在很大程度上激發(fā)了大眾的創(chuàng)作靈感,涌現(xiàn)了出來一大批新穎獨特、簡單明了、幽默風趣貼近生活的網(wǎng)絡新詞和熱詞。
網(wǎng)絡熱詞是當下時代的文化和精神的一種反映,往往揭示了某些社會上存在的熱點現(xiàn)象,所以它所表達的意思具有新穎獨特的特點。例如“土豪(tuhao/nouveauriche)”,“微信(wechat)”,“二孩(second child)”,以及“小鮮肉(little fresh meat)”等就都反映了當今社會的生活的熱點話題。與此同時,互聯(lián)網(wǎng)為大眾提供了一個充分發(fā)揮想象力的自由空間,這就使得網(wǎng)絡上的一些新詞常常既幽默風趣又貼近生活。拿“剁手黨(Hands-chopping people”這個詞為例子,“剁手”一詞據(jù)說來源于金庸小說《射雕英雄傳》中的九指神丐洪七公,有一次因貪吃誤了大事,一發(fā)狠剁掉了自己的手指頭,但一遇美食仍然把持不住?,F(xiàn)在特指網(wǎng)購狂人,每到“雙11”,他們不可控制地點擊鼠標,清空一輛又一輛的購物車,直到付款成功才會嚷嚷要“剁手”。又如“嚇死本寶寶了(scared to death)”一詞,“嚇死寶寶了”這里的“寶寶”可不是嚇到某個小baby,而是嚇死我了的意思,是為了自稱本賣萌寶寶只,說自己很可愛!最后,互聯(lián)網(wǎng)獨特性決定了網(wǎng)絡新詞和熱詞的簡明性。如:例句:BF,是boy friend的縮寫,意為“男朋友”。又如,“BS”(big smile),意為“大笑”;THX的代表的是thanks(謝謝);PK則是(player kill)的簡稱。
2、網(wǎng)絡熱詞的構詞方法
互聯(lián)網(wǎng)的快速發(fā)展,人們使用網(wǎng)絡進行溝通交流,尤其是通過網(wǎng)絡進行購物(online shopping),改變了人們的日常生活方式,從而使得網(wǎng)絡熱詞和新詞的構成呈現(xiàn)以下幾種方法:
(1)新創(chuàng)法,所謂的新創(chuàng)法,創(chuàng)造出一個嶄新的詞匯,在網(wǎng)絡流行詞匯中,使用這種方法比比皆是。這類詞匯比如”給力”(gelivable)”,“光棍節(jié)(singles’day)”,“宅男(homeboy)“、”秒殺(speed skill)”、“閃婚(flash marriage)”等。
(2)舊詞新意法,就是使用比喻、借代、詞性轉(zhuǎn)換等修辭方式,使詞的原有意義發(fā)生改變,從而使舊詞獲得一個新含義,這類詞匯大部分都來自于人們的日常生活(2014,張曼),如 “打醬油(none of my business)”,這個詞本來的意思是自帶瓶子去商店買醬油,但是在網(wǎng)上交流中,打醬油則指與自己無關的話題,也就是告訴他人,我是一名路人,這事與我無關。再如“潛水”這個詞,本意是潛水員在水下不露頭,在網(wǎng)絡社交中指的是總是在論壇呆著,就是不發(fā)帖,但又很注意論壇日常事務的人。
(3)諧音法,就是在網(wǎng)絡交流中,利用漢語的同音詞或近音詞,對這些詞的發(fā)音進行加工、聯(lián)想,從而使原本無聊的詞匯出現(xiàn)詼諧幽默的特點。比如:“內(nèi)牛滿面”是 “淚流滿面” 的諧音,意思為很難受、很悲傷。該詞來源于《如果,宅》這部小說中的“淚流滿面”。本來是某些網(wǎng)友因為受方言影響,打拼音時“n”與“l(fā)”不分,造成打出的詞為“內(nèi)牛滿面”,開始沒感覺有啥,后來發(fā)現(xiàn)這樣打字挺有意思,所以網(wǎng)友們迅速喜歡上了“內(nèi)牛滿面”。另外像杯具(悲劇,tragedy)、洗具(喜劇,comedy)、圍脖(微博,micro blog)驢友(旅友,tour pal)海龜(海歸,overseas returnee)等網(wǎng)絡熱詞,都是通過對漢語發(fā)音的改造,使得這些原本無聊的詞匯產(chǎn)生出趣味來。
網(wǎng)絡熱詞的海量出現(xiàn),并在網(wǎng)友的生活中口耳相傳,這極大的豐富了漢語的表現(xiàn)力,并給大眾帶來新奇感覺,網(wǎng)友也深以搞怪翻譯這些網(wǎng)絡熱詞為樂。諸如“蘿莉(Lolita)、”宅男(homeboy)”“心塞(feel stifled)”等……那么,火遍朋友圈的網(wǎng)絡熱詞該怎么譯呢?歸納起來,這些網(wǎng)絡熱詞的翻譯主要有以下兩種技巧:
1、直譯
美國著名翻譯理論家奈達認為,翻譯不僅要忠實于原文的形式,還應該準確地傳達原文的內(nèi)容和風格;譯者應該盡可能滿足這兩個要求。直譯有助于保留原文的形式和內(nèi)容,是翻譯中常用的方法(2011,高原)。例如“憤青”就可譯為“angry youth”,“憤青”在漢語中指的是指對社會不滿,強烈期望改變現(xiàn)狀的青年,所以用直譯的方法把“憤青”翻譯為“angry youth”最恰切不過了。還有“糾結 ”就譯為“ambivalent”,“麥霸”譯為Mic king。
2、意譯
翻譯的目的是用一種語言準確地表達另一種語言的意思,特別是由于兩種語言文化存在著差別,不可避免地會出現(xiàn)語義空缺,翻譯時需要根據(jù)一定的語境,當直譯無法源語的意思準確地表達出來時,譯者可采用意譯的手法進行創(chuàng)造性的翻譯,將其意義表達出來。很多網(wǎng)路熱詞,來源于網(wǎng)友的自我創(chuàng)作,反映了目前現(xiàn)實社會的一些事實,具有明顯的中華民族特色,翻譯這些網(wǎng)絡熱詞時,不能離開中國這個語境,但要同時考慮到目的語的國家的語言特點和文化背景,從而使目的語國家的讀者能夠充分的了解這些網(wǎng)絡熱詞真實意思。例如,網(wǎng)絡熱詞“傻白甜”,如果直譯為“foolish white sweet” 那就大錯特錯了,因為在中國,傻白甜指的是大陸電視劇或電影中形容性沒有心機,蠢萌可愛,讓人感覺很溫馨的女主角,所以傻白甜準確地翻譯應為“blonde”,因為在牛津字典中,“blonde”指的是容貌嬌美,但內(nèi)心很單純的女人。再如“不差錢”,這是09年春晚小品《不差錢》里面的經(jīng)典臺詞,這一臺詞具有濃厚的鄉(xiāng)村氣息,至今還被廣大網(wǎng)友使用,如果按照逐字翻譯的方法,把不差錢直譯為“Not lake money”,未免有點生硬,無法體現(xiàn)出這一臺詞幽默內(nèi)涵,故意譯為“Money is not a problem!”。
網(wǎng)絡流行語產(chǎn)生于網(wǎng)民、傳播于網(wǎng)絡、流行于社會,作為靈活多變、動態(tài)演化的一種特殊語言變體,或詼諧、或諷刺、或感慨、或無奈,俏皮中暗含生活哲學,它鮮活地反映了現(xiàn)代人在這個多元化社會中的,千姿百態(tài),具有超越語義特征之外的文化內(nèi)涵(2010,呂奇)。隨著互聯(lián)網(wǎng)的迅猛發(fā)展,網(wǎng)絡熱詞以迅雷不及掩耳之勢滲透了人們的生活,影響著大眾的語言交流方式,在翻譯網(wǎng)絡熱此過程中,在充分了解其文化背景的前提下,運用恰當?shù)姆g技巧,在最大程度上保留源語的意義,從而讓世界更好地了解中國,了解漢語。
(作者單位:鄭州財經(jīng)學院)
本文為教育部教育管理信息中心“MOOCS視野下信息技術與學科教學深度融合研究”課題的成果之一。項目編號:EIJYB2015-106.
[1]富言峰.網(wǎng)絡英語新詞分析及其對漢語的影響[J].佳木斯大學社會科學學報,2009,(6).
[2]呂奇.從翻譯目的論析網(wǎng)絡流行語的漢英翻譯[J].湖北經(jīng)濟學院學報(人文社會科學版),2010,(5).
[3]高原.試論網(wǎng)絡流行語的特點和翻譯方法[J].長江大學學報(社會科學版),2011,(10).
雷斐(1983-),女,河南省南陽人,講師,鄭州財經(jīng)學院文化與傳播學院,研究方向:行業(yè)英語及其翻譯方法。