王 姮
(南開大學(xué) 文學(xué)院,天津300071)
?
《魯迅翻譯思想研究》的學(xué)理邏輯
王 姮
(南開大學(xué) 文學(xué)院,天津300071)
馮玉文《魯迅翻譯思想研究》是魯迅翻譯研究的新成果。該書以魯迅翻譯思想為論題,將魯迅的全部翻譯活動(dòng)統(tǒng)攝于翻譯思想之下;又以魯迅翻譯“立人”目的為核心,闡釋魯迅翻譯的選材和策略;再以魯迅翻譯作品的讀者多寡、反映作為明鑒,客觀公正、知人論世地評(píng)價(jià)魯迅翻譯的得失。該著總體結(jié)構(gòu)和具體論證都具有較強(qiáng)的學(xué)理邏輯。
魯迅;翻譯思想;翻譯目的;翻譯選材;翻譯策略;預(yù)想讀者
魯迅翻譯研究,在沉寂了半個(gè)世紀(jì)之后,近年來成為學(xué)界的熱點(diǎn)。久未謀面的魯迅譯作不斷出版*目前最為通行的人民文學(xué)出版社1981年版和2005年版《魯迅全集》都沒有收錄魯迅譯文,以致魯迅譯文的傳播不廣。新世紀(jì)以來,情況有了很大改變?!遏斞缸g文序跋集》(人民文學(xué)出版社2006年版)、《魯迅譯文選集》(上海三聯(lián)書店2007年版)、《魯迅譯文全集》(北京魯迅博物館編、福建教育出版社2008年版)紛紛出版;一些魯迅全集也收入了魯迅譯文,如《魯迅著譯編年全集》(人民出版社2009年版)、《魯迅大全集》(長江文藝出版社2011年版)等;收入了魯迅譯文的1938年魯迅先生紀(jì)念委員會(huì)編印的《魯迅全集》,2014年也由北京日報(bào)出版社再版發(fā)行。,在魯迅研究似乎被開掘殆盡之際,人們突然發(fā)現(xiàn)魯迅翻譯研究即便不是一塊處女地,也還遠(yuǎn)未被精耕細(xì)作。因此魯迅翻譯研究進(jìn)入學(xué)界的視野并引起廣泛的重視,自是情理之中的事情*北京魯迅博物館編《魯迅翻譯研究論文集》(春風(fēng)文藝出版社2013年版)收錄了發(fā)表在《魯迅研究月刊》上的魯迅翻譯研究論文20篇,其中僅有3篇發(fā)表于20世紀(jì)90年代,余下17篇都是發(fā)表于2000年之后,其中10篇發(fā)表于2005年之后。該著的統(tǒng)計(jì)雖不能代表全部魯迅翻譯研究的發(fā)展動(dòng)態(tài),但也可以一斑窺全豹。。自2004年至今,有關(guān)魯迅翻譯研究的專著已經(jīng)出版6部*分別為劉少勤《盜火者的足跡與心跡:論魯迅與翻譯》(百花洲文藝出版社2004年版)、王友貴《翻譯家魯迅》(南開大學(xué)出版社2005年版)、李寄《魯迅傳統(tǒng)漢語翻譯文體論》(上海譯文出版社2008年)、吳鈞《魯迅翻譯文學(xué)研究》(齊魯書社2009年版)、顧鈞《魯迅翻譯研究》(福建教育出版社2009年版)、馮玉文《魯迅翻譯思想研究》(中國社會(huì)科學(xué)出版社2015年版)。。劉少勤《盜火者的足跡與心跡:論魯迅與翻譯》是本研究領(lǐng)域的首部專著,有篳路藍(lán)縷之功;王友貴《翻譯家魯迅》立足于魯迅的翻譯活動(dòng)而從多個(gè)角度對(duì)魯迅的翻譯成就進(jìn)行總結(jié):用很多個(gè)“第一”明確了魯迅作為翻譯家在中國翻譯史、文學(xué)史上的地位;李寄《魯迅傳統(tǒng)漢語翻譯文體論》是魯迅翻譯本體研究的專著,考察了1903—1918年魯迅翻譯的文體狀況,它的奠基意義不言而喻——此前魯迅翻譯研究很少有人從語言文體入手;吳鈞《魯迅翻譯文學(xué)研究》指出“魯迅首先成為翻譯家”,明確了魯迅先于作家成為翻譯家;顧鈞《魯迅翻譯研究》的“魯迅其他與翻譯有關(guān)的工作”部分,介紹了魯迅翻譯叢書、主創(chuàng)《譯文》、與翻譯合作者的關(guān)系、與青年翻譯者的關(guān)系等等,提供了豐富翔實(shí)的資料。上述專著都是魯迅翻譯的綜合研究,均對(duì)魯迅翻譯進(jìn)行梳理和闡釋,可謂各具特色、各有千秋,都為魯迅翻譯研究奠定了基礎(chǔ)、做出了貢獻(xiàn)。馮玉文著《魯迅翻譯思想研究》最為晚出,其特別之處在于:以魯迅翻譯思想為論題,將魯迅的全部翻譯活動(dòng)統(tǒng)攝于翻譯思想之下;又以魯迅翻譯“立人”目的為核心,闡釋魯迅翻譯的選材和策略;再以魯迅翻譯作品的讀者多寡、反映作為明鑒,客觀公正地評(píng)價(jià)魯迅翻譯得失??傮w看,該著將魯迅翻譯理論和翻譯實(shí)踐進(jìn)行了有機(jī)融合,從總體結(jié)構(gòu)到具體論證都具有較強(qiáng)的學(xué)理邏輯。
魯迅的文學(xué)事業(yè)起步于1903年翻譯法國雨果的《哀塵》,并終生譯筆不輟。翻譯在魯迅的文學(xué)生涯乃至整個(gè)人生中都占有極其重要的地位。“要認(rèn)識(shí)一個(gè)完全的魯迅,閱讀和研究他的譯文必不可少。只有和他譯介的那些域外的文學(xué)和理論文字接觸,才能明了他的知識(shí)結(jié)構(gòu)與思想來源”[1]1。完全可以認(rèn)為:從魯迅的翻譯思想能夠明確透視魯迅的文學(xué)思想、人生訴求,因?yàn)轸斞阜g思想與魯迅的全部思想不但同根同源,而且最早形成。
以往學(xué)界多關(guān)注魯迅的翻譯理論,如“硬譯”“歐化”等,對(duì)翻譯思想著墨不多。如果單純看魯迅自己的說法,似乎很難說魯迅確有翻譯思想存在,因?yàn)槠鋵?duì)于翻譯的態(tài)度、方法等意見更多的是散亂的片言只語,缺乏系統(tǒng)的理論建構(gòu)。要想闡述魯迅的翻譯思想,就不僅要看魯迅怎么說,還要看魯迅怎么做;不僅要看魯迅如何翻譯,還要看魯迅的翻譯與其文學(xué)創(chuàng)作及人生理想的關(guān)系,很顯然,這是一個(gè)很難操控的題目。
在《魯迅翻譯思想研究》導(dǎo)論中,著者對(duì)其選題的理論意義進(jìn)行說明:“翻譯活動(dòng)是在譯者翻譯思想的指導(dǎo)下進(jìn)行的,譯者的整個(gè)翻譯系統(tǒng)都統(tǒng)攝于譯者的翻譯思想之中,因此,對(duì)譯者翻譯思想的研究是翻譯研究的關(guān)鍵所在?!盵2]3但是翻譯思想包括哪些內(nèi)容,則是擺在著者面前更重要的問題。著者非常具有啟發(fā)性和說服力的地方在于提出了四個(gè)具有普適性的問題,并以對(duì)這四個(gè)問題的分析來建構(gòu)魯迅的翻譯思想?!暗谝?,魯迅為什么翻譯?也就是翻譯的目的問題。”“第二,魯迅翻譯了什么?也就是翻譯取材問題。”“第三,魯迅怎樣翻譯?也就是翻譯策略和方法等問題?!薄暗谒?,魯迅為誰翻譯?即譯作的預(yù)想讀者問題?!盵2]4-6這四個(gè)問題并非無來由的憑空設(shè)問,必然是終身從事翻譯活動(dòng)的魯迅所思考過的問題。根據(jù)魯迅的翻譯活動(dòng)來闡釋這四個(gè)問題,事實(shí)上就等于建構(gòu)了魯迅的翻譯思想體系。著者具體就從魯迅的翻譯目的、翻譯取材、翻譯策略、翻譯方法、翻譯路徑、翻譯方式、譯作的預(yù)想讀者等方面,闡發(fā)魯迅的翻譯思想,其思路不僅比較周密,也比較易于操作,既能夠揭示魯迅翻譯思想的核心,又能夠展示魯迅翻譯思想的全貌,具有很強(qiáng)的說服力。
自晚清以來,中國知識(shí)分子為國家擺脫積貧積弱的境況進(jìn)行了各種嘗試,但無論是政治體制變革的戊戌變法還是發(fā)展科技的洋務(wù)運(yùn)動(dòng)都沒有取得預(yù)期的成果。當(dāng)時(shí),尚在日本留學(xué)的魯迅依據(jù)日本和其他西方國家發(fā)展的歷史認(rèn)識(shí)到國家發(fā)展過程中國民精神的重要性,也就是在“1907年,魯迅基本上已經(jīng)確立了自由獨(dú)立、個(gè)性解放、尊重個(gè)體、自強(qiáng)不息的國人精神范本”[2]13,魯迅還斷言:“是故將生存兩間,角逐列國是務(wù),其首在立人,人立而后凡事舉”[3]57?!皩?duì)于國人精神世界的高度關(guān)注促使魯迅通過翻譯輸入個(gè)人、自由、平等、人道等先進(jìn)的外來思想,形成和彰顯了‘立人’的目的”[2]13。為了“立人”目的達(dá)成,魯迅企望借助翻譯改造中國語言對(duì)國人進(jìn)行掃盲、建設(shè)中國文學(xué)吸引國人閱讀、借助外來思潮強(qiáng)健中國人的思想。因此,在魯迅的翻譯思想中,“‘立人’始終是這個(gè)系統(tǒng)的核心,而思想革命、文學(xué)建設(shè)和語言的改造則是不同時(shí)間、不同空間運(yùn)動(dòng)在‘立人’周圍的元素?!盵2]20這樣,看來并不相同的語言改造、文學(xué)建設(shè)、思想革命三個(gè)目的都被統(tǒng)一到“立人”目的之中。
魯迅關(guān)注的是國民的精神世界,這點(diǎn)已經(jīng)被眾多論者所證實(shí)。但不能否認(rèn)的是:魯迅恰恰是基于當(dāng)時(shí)國家的積貧積弱探討國家振興之路才矚目于國民的精神改造。《魯迅翻譯思想研究》著者也同樣注意到這一問題,闡釋了“立人”與“立國”的關(guān)系:“魯迅‘立人’學(xué)說的確與建立強(qiáng)大國家的愿景密不可分”[2]14,魯迅作為愛國的知識(shí)分子和留學(xué)日本的弱國子民,深感國家強(qiáng)大對(duì)于國民的重要意義,但是“按照‘人立而后凡事舉’的邏輯,如果人們的思想足夠強(qiáng)大,‘立國’也就是順理成章的事情:‘立人’和‘立國’相輔相成”[2]16。
通過著者論證,“立人”不但是魯迅翻譯思想的核心,也是魯迅全部思想的核心,更是“立國”的必備條件。
魯迅翻譯了什么?這是魯迅翻譯思想研究的實(shí)踐基礎(chǔ)。著者在附錄一的“魯迅翻譯作品國別統(tǒng)計(jì)表”中列出了五個(gè)表格,包括魯迅翻譯的法德美英四國作品列表、魯迅翻譯的“弱小民族”作品列表,魯迅翻譯的俄、蘇、日作品也都分別列表,表格包含譯作、體裁、作者、發(fā)表刊物、發(fā)表時(shí)間等欄目。通過表格,可以一目了然地看清魯迅翻譯選材的基本情況,回答“魯迅究竟翻譯了哪些國家哪些作家的哪些作品”這個(gè)問題。了解這些基本情況,顯然不是問題的全部。
著者專立一章“魯迅翻譯取材的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)”,探討魯迅翻譯選材中蘊(yùn)含的內(nèi)在思想。通過對(duì)《域外小說集》的選材分析,關(guān)注到魯迅有意放棄了當(dāng)時(shí)極其流行的俄國虛無黨小說,體現(xiàn)了他拒絕暴力的思想傾向;在翻譯蘇聯(lián)文學(xué)中,魯迅大量選擇“同路人”文學(xué),而對(duì)蘇聯(lián)主流文學(xué)表示了淡漠,體現(xiàn)了取向真實(shí)的傾向;大量翻譯弱小民族文學(xué)中隱含著對(duì)經(jīng)典的回避,體現(xiàn)了魯迅矚目邊緣的思想傾向。根據(jù)魯迅的翻譯選材,著者還提出,“魯迅的譯作傳達(dá)了自由平等和博愛的理念:對(duì)于宗教、禮教、官員在內(nèi)的特權(quán)階層的顛覆與批判,對(duì)于弱勢者的憐憫與體恤,呼喚人與人之間、人與動(dòng)物之間以及動(dòng)物之間——整個(gè)世界的平等與博愛”[2]59。
在“魯迅翻譯取材的國家、作家因素”中,著者統(tǒng)計(jì)魯迅翻譯法德美英等強(qiáng)國作品21篇,西班牙、芬蘭等弱小民族作品25篇,俄國、蘇聯(lián)作品分別是52和55篇,日本作品是100篇。根據(jù)魯迅翻譯作品的數(shù)量,著者依次指出魯迅翻譯法德美英等強(qiáng)國文學(xué)體現(xiàn)的是“仰望中的啟蒙訴求”,翻譯弱小民族是“尋覓同盟”,翻譯俄蘇文學(xué)是“‘為人生’精神的契合”,翻譯日本文學(xué)是“失落中的華年之憶”,這些論斷不僅以量化統(tǒng)計(jì)為依據(jù),也以魯迅的思想和魯迅譯作的主題進(jìn)行具體分析,言之成理。在魯迅翻譯選擇的作家中,著者注意到魯迅重點(diǎn)翻譯了愛羅先珂、巴羅哈、“同路人”以及英年早逝等作家或作家群體,這都體現(xiàn)了魯迅基于自身考量和社會(huì)關(guān)懷對(duì)苦難人生的關(guān)切和同情。
魯迅怎樣翻譯?為了實(shí)現(xiàn)“立人”目的,魯迅“借助外來文化的洗禮來實(shí)現(xiàn)中國人的新生”[2]7,正所謂“沒有拿來的,人不能自成為新人”[4]40。為確保外來文化的原汁原味,也“就是譯文的內(nèi)容和形式都盡可能保持異域特色”[2]128,“魯迅不惜用異域的文法、句法來結(jié)構(gòu)漢語的語言”[2]136,在文藝?yán)碚摲g中甚至“按板規(guī)逐句,甚而至于逐字譯”[5]200,這就形成了頗遭非議的“硬譯”。
在著者看來,歐化策略指導(dǎo)下的“硬譯”包含兩層含義:早期是為了保持原著原汁原味“克服困難、勉為其難地進(jìn)行翻譯”[2]146,也就是“硬著頭皮譯下去”[2]148的意思,后來在與梁實(shí)秋等人的翻譯論爭中,魯迅將‘直譯’和‘硬譯’當(dāng)成相同或者相近的翻譯方法”[2]152,二者均屬于歐化翻譯范疇。著者還指出,自從翻譯論爭之后,魯迅筆下的硬譯都被加上了引號(hào),又表明魯迅其實(shí)并未將硬譯視作翻譯方法,論戰(zhàn)中的意氣之爭,最終導(dǎo)致的結(jié)果不僅是口水戰(zhàn),更是將錯(cuò)就錯(cuò),這其實(shí)已經(jīng)背離了論戰(zhàn)的初衷?!傲簩?shí)秋等人對(duì)于魯迅‘硬譯’的攻擊完全從讀者接受的角度出發(fā)”,“而魯迅采用‘硬譯’卻更多出于為中國語言‘輸入新的表現(xiàn)法’的考慮”[2]155,著者更將“硬譯”視為“魯迅為推進(jìn)語言改造而進(jìn)行的急切實(shí)驗(yàn)”[1]150。魯迅一直探尋如何將繁難的漢語變成大眾能輕松接受的語言——這畢竟是“立人”目的實(shí)現(xiàn)的前提。因?yàn)轸斞负土簩?shí)秋看待“硬譯”的出發(fā)點(diǎn)不同,意見相左也就自然而然了。
魯迅的歐化翻譯策略是“出于對(duì)中國傳統(tǒng)文化中消極因素的否定和對(duì)域外先進(jìn)文化的向往,所以說,歐化是一種文化取向”[2]5。魯迅歐化翻譯策略和“硬譯”方法的論證,既貫通了魯迅翻譯以“立人”為目的,又反映出著者在整體結(jié)構(gòu)與具體行文上的前后照應(yīng)。
魯迅為誰翻譯?也就是預(yù)想讀者的問題。每位作者在創(chuàng)作之前和創(chuàng)作過程中都會(huì)對(duì)作品的受眾有所考量,翻譯作品也是如此。魯迅翻譯以“立人”為目的,自然是讀者越多越有利于目的的達(dá)成。但考察魯迅翻譯的預(yù)想讀者發(fā)現(xiàn):魯迅沒有特別看重譯作讀者數(shù)量的多寡。
魯迅的預(yù)想讀者首先指向包括自己在內(nèi)的先覺者,因?yàn)椤氨仨毾雀脑炝俗约?,再改造社?huì),改造世界”[6]360。有感于那一代知識(shí)分子半新半舊的出身和引領(lǐng)民眾前進(jìn)的重任,自我的改造勢在必行。魯迅在文藝?yán)碚摲g中采用歐化的語言甚至文法,就是希望通過和自己一樣的精英讀者的閱讀來輸入新的內(nèi)容和表達(dá)法,但是精英讀者卻“如同眼睛里著了玻璃粉”[7]342一樣反感,就更不能指望大眾讀者接受了。魯迅翻譯的具有歸化翻譯特征的戲劇和帶插圖的小說是有意為大眾設(shè)計(jì)的,但當(dāng)時(shí)大多處于文盲狀態(tài)的大眾不大可能在短時(shí)間內(nèi)接受歐化翻譯的譯作。魯迅翻譯的童話盡管在評(píng)論界頗受好評(píng),但卻難以見到兒童讀者的意見:在中國畢竟是成人掌控著兒童的閱讀選擇??傮w看,是“魯迅采用歐化翻譯策略注定了讀者與譯作的疏離”[2]214。
直面魯迅譯作與讀者的隔閡,著者指出了魯迅“歐化”翻譯策略與“立人”翻譯目的二者存在的失和:“運(yùn)用翻譯改造民眾的思想需要盡可能多的讀者,而運(yùn)用翻譯進(jìn)行語言變革實(shí)驗(yàn)又使讀者流失了”,“思想改造和語言變革是‘立人’的直接手段和先決條件,二者的共時(shí)運(yùn)作必然出現(xiàn)彼此的掣肘,雖然這種矛盾出現(xiàn)于翻譯的內(nèi)部系統(tǒng),但也延緩了‘立人’目的的達(dá)成?!盵2]226按照著者的設(shè)想,如果語言變革——文學(xué)建設(shè)——思想改造依次序進(jìn)行,會(huì)更有利于“立人”;但當(dāng)時(shí)魯迅身處水深火熱、數(shù)癥并發(fā)的中國,明知病灶所在,卻也只能“頭疼醫(yī)頭、腳疼醫(yī)腳”了。
總體看,《魯迅翻譯思想研究》將翻譯目的、選材、策略方法和預(yù)想讀者進(jìn)行了全面系統(tǒng)的闡釋,整體結(jié)構(gòu)合理,具體論證精彩,學(xué)理邏輯嚴(yán)密。誠然,該著也存在著明顯的不足,那就是理論層面的辨析比較充分,但是還缺乏深入到翻譯實(shí)踐的更有力的實(shí)證,如果能結(jié)合中外語言的比照、轉(zhuǎn)換來體會(huì)和闡釋魯迅的翻譯思想,其立論就有了更為堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。當(dāng)然,這也是當(dāng)前翻譯研究普遍存在的問題。
[1]北京魯迅博物館.魯迅翻譯研究論文集[M].沈陽:春風(fēng)文藝出版社,2013.
[2]馮玉文.魯迅翻譯思想研究[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2015.
[3]魯迅.文化偏至論[M]//魯迅全集:1.北京:人民文學(xué)出版社,1981.
[4]魯迅.且介亭雜文·拿來主義[M]//魯迅全集:6.北京:人民文學(xué)出版社,1981.
[5]魯迅.二心集·“硬譯”與“文學(xué)的階級(jí)性”[M]//魯迅全集:4.北京:人民文學(xué)出版社,1981.
[6]魯迅.熱風(fēng)·隨感錄·六十二恨恨而死[M]//魯迅全集:1.北京:人民文學(xué)出版社,1981.
[7]魯迅.華蓋集續(xù)編·馬上日記之二[M]//魯迅全集:3.北京:人民文學(xué)出版社,1981.
(責(zé)任編輯 張玲玲)
Academic Logic of A Study of Lu Xun’s Translation Theory
Wang Heng
(School of Liberal Arts, Nankai University, Tianjin 300071)
Fen Yuwen’s A Study of Lu Xun’s Translation Theory is the latest research on Lu Xun’s translation. The monograph grasps the core of Lu Xun’s translation. As an objective and fair evaluation of Lu Xun’s translation theory, it explicitly expresses the ultimate goal of Lu Xun’s translation that is “Li Ren” (Erecting people), and then explains the translation subjects, translation strategies and means, with the focus on the prospective readers, making his translation a whole system. Generally speaking, the book has a tightly academic and theoretical logic, symbolizing the gradual in-depth study of Lu Xun’s translation theory.
Lu Xun; translation thought; translation goal; translation subject; translation strategy; prospective reader
I210.96
A
1008-293X(2016)06-0117-04
10.16169/j.issn.1008-293x.s.2016.06.023
2016-08-11
王姮(1990-),女,山東淄博人,南開大學(xué)文學(xué)院文藝學(xué)2016級(jí)博士生。
紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué))2016年6期