□劉春陽
(三門峽職業(yè)技術(shù)學(xué)院師范學(xué)院,河南 三門峽 472000)
?
從交際翻譯角度看公示語漢英翻譯中的誤譯
□劉春陽
(三門峽職業(yè)技術(shù)學(xué)院師范學(xué)院,河南 三門峽 472000)
【摘要】隨著現(xiàn)代交通和國際旅游業(yè)的快速發(fā)展,公示語在人們生活中發(fā)揮的作用愈顯突出。絕大多數(shù)公示語都屬于呼喚型文本,這類文本要求譯者以目標(biāo)語讀者為中心。在翻譯過程中僅停留在語言層面分析是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,譯者還必須從文化視角加以審視,盡量減少異國情調(diào),為讀者提供自然流暢的譯文,從而實(shí)現(xiàn)翻譯要達(dá)到交際的目的。
【關(guān)鍵詞】交際翻譯;公示語;目標(biāo)語讀者
1交際翻譯理論對(duì)現(xiàn)代翻譯的啟示
交際翻譯理論最早是由英國翻譯學(xué)家紐馬克在其《翻譯問題探討》一書中提出。根據(jù)不同翻譯目的、文本類型及讀者對(duì)象,紐馬克提出了語義翻譯和交際翻譯兩種翻譯方法,并將兩種方法進(jìn)行了對(duì)比。前者繼承了傳統(tǒng)的翻譯觀和直譯法,要求譯文和源語文本在語言形式上盡可能相對(duì)應(yīng),同時(shí)要充分傳達(dá)原文信息,卻很少關(guān)注目標(biāo)讀者是否可以接受。后者則強(qiáng)調(diào)譯語讀者對(duì)譯文的感受與源語文本讀者的感受應(yīng)該是一樣的,這就需要譯者盡可能向譯語讀者靠近,將源語文本信息用合適的語言在譯本中表達(dá)出來,盡量減少異國情調(diào),為讀者提供自然流暢的譯文,從而實(shí)現(xiàn)翻譯已達(dá)到交際的目的。
交際翻譯理論提倡譯文要充分傳遞源語文本信息,但同時(shí)指出譯文無須過分拘泥于原文的結(jié)構(gòu)和形式,更不必逐字逐句地對(duì)照翻譯。譯者可以在保留源語文本精華信息的基礎(chǔ)上,根據(jù)具體情況并結(jié)合譯入語的語言特點(diǎn)和結(jié)構(gòu)對(duì)原文本進(jìn)行意義重構(gòu)。翻譯的一個(gè)重要目的就是要準(zhǔn)確傳遞源語文本信息,因此翻譯過程中采用的一切翻譯策略都要服務(wù)于譯文的整體效果,同時(shí)做到譯文語言簡潔明了,提高譯文的可讀性,而不能為了刻意追求與源語文本的結(jié)構(gòu)形式達(dá)到一致卻使得譯文充滿洋味,給讀者的閱讀造成干擾。
2公示語的功能及其文本特點(diǎn)
公示語作為一種特殊文體,廣泛應(yīng)用于各類公共設(shè)施,如地鐵、機(jī)場(chǎng)、加油站、航站樓、景區(qū)以及各類大小商場(chǎng)等。公示語與我們的日常生活密不可分,滿足著公眾和游客的社會(huì)行為需求和心理需要。盡管公示語涵蓋范圍很廣,但其基本功能都是一樣的,根據(jù)漢英公示語詞典(呂和發(fā),2004),主要有四個(gè)顯著功能:指示、提示、限制、強(qiáng)制。
指示是公示語最基本的功能特征。這類標(biāo)識(shí)語為公眾或游客提供貼心指導(dǎo)和服務(wù)信息且不帶有任何強(qiáng)制性或限制性含義,沒有要求或者讀者采取行動(dòng),如“Smoking Seat”告訴游客或乘客在規(guī)定區(qū)域內(nèi)吸煙是允許的,但并不要求只要處在這區(qū)域的人都要吸煙。類似的公示語還包括“Ticket Office”(售票處),“Car Rental”(汽車租賃),“Customer Service Center”(客服中心)等。
提示性公示語用來引起讀者對(duì)當(dāng)前情況的注意,但沒有其他特殊意圖。此類公示語作為提醒標(biāo)志不是要強(qiáng)迫讀者采取某種行動(dòng),恰好相反,是要讀者自己根據(jù)具體情況決定是否按照提示行事。如“Wet Paint”(油漆未干)在建筑場(chǎng)所及公園頗為常見,其目的顯而易見,就是提醒公眾不要觸摸或者坐到剛刷過油漆的物體上,以免弄臟衣服。此類公示語還包括:Steep Slope,Drive carefully(前方上坡,小心駕駛)、Hand with Care(小心輕放)、Beware of Pickpockets(謹(jǐn)防扒手)等。
限制性公示語旨在對(duì)相關(guān)交際對(duì)象的行為進(jìn)行限制、約束,對(duì)交際對(duì)象的行為按照其意圖進(jìn)行規(guī)范。大多數(shù)情況下,此類標(biāo)識(shí)語的措辭都較為直截了當(dāng),但其指令性語氣較弱。與上面提到兩種標(biāo)識(shí)語不同,這類標(biāo)識(shí)語具有強(qiáng)制性,其重點(diǎn)放在了對(duì)相關(guān)部門或某一社會(huì)機(jī)構(gòu)對(duì)公眾提出要求的反應(yīng)上。如“Detour,Road Work Ahead”(道路施工,請(qǐng)繞行),非常直接表達(dá)了限制要求,但公眾不會(huì)有被冒犯的感覺?!癊mergency Passage Way, Place No Hand Luggage on the Floor”(緊急通道,請(qǐng)勿將手提物品擱置地上),其暗含信息就是如果無視此提示,可能會(huì)造成嚴(yán)重后果。類似標(biāo)識(shí)語還有Handicapped only(殘疾人通道)、Seat by Numbers(對(duì)號(hào)入座)、Authorized Personnel only”(閑人免進(jìn))等。
強(qiáng)制性公示語以強(qiáng)制的方式要求交際對(duì)象必須采取或者不得采取某種行為,指令性語氣很強(qiáng),語言措辭直白強(qiáng)硬,不容交際對(duì)象選擇。這類標(biāo)識(shí)語顯著特點(diǎn)就是頻繁使用帶有生硬語氣“No”“Don’t”“Forbidden”以及“only”詞語的命令句,如“No Gambling”(禁止賭博)、“No Overnight Parking”(嚴(yán)禁過夜停車)。
3公示語翻譯常見錯(cuò)誤及分析
3.1語言層面的誤譯
語言層面的誤譯多可歸因于譯者源語或者目標(biāo)語能力的欠缺。這類錯(cuò)誤主要包括詞匯和語法方面,如拼寫錯(cuò)誤、措辭不當(dāng)、語言冗余以及時(shí)態(tài)語態(tài)錯(cuò)誤等。此類誤譯不僅給跨文化交際帶來障礙,也損害了城市的旅游形象。
3.1.1拼寫錯(cuò)誤
拼寫錯(cuò)誤多是由于部分譯者缺乏責(zé)任意識(shí)和標(biāo)牌制作者工作疏忽所致,這類錯(cuò)誤非常明顯,對(duì)于國際游客和英語學(xué)習(xí)者來說都是無法容忍的。只要譯者或標(biāo)牌制作者足夠細(xì)心,此類誤譯都可避免。
例1:前方收費(fèi)站,減速
譯文:Tool Gate, Slon Doon (收費(fèi)站誤應(yīng)為Toll Gate, 減速為Slow down)
例2:山陡路滑,注意安全
譯文:Slippcry Slope Road Be Careful!(正確譯文應(yīng)為:Steep and Slippery Mountain Road. Be Careful.)
措辭不當(dāng) 公示語翻譯當(dāng)中很多錯(cuò)誤都是由于選詞不當(dāng)或表意不夠。正確理解源語文本信息是翻譯準(zhǔn)確措辭的前提。
例3:高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū)
譯文:High-tech Industrial Development Area
英語當(dāng)中有些單詞本身含義互不相同,但其對(duì)應(yīng)的漢語譯文卻是一樣的?!癮rea”和“zone”兩個(gè)單詞皆可翻譯為“區(qū)”,根據(jù)牛津詞典前者表示“region of the earth’s surface, district of a city”(地球表面的)地域,(城市等的)地區(qū),后者是“area or region with a particular feature or use ”(有某種特點(diǎn)或用途的)區(qū)域或范圍。從其各自解釋我們可以確定“area”指代某一區(qū)域,而“zone”強(qiáng)調(diào)了某一地方的特殊用途。因此“zone”一詞是更為理想的選擇。
例4:瀕危動(dòng)物
譯文:Dangerous Animals
類似標(biāo)識(shí)語可在動(dòng)物園和水族館經(jīng)常見到,意為此類動(dòng)物有滅絕的危險(xiǎn),但“dangerous animals”表示給人可能造成傷害的動(dòng)物,此譯文不僅沒有傳遞出“瀕危動(dòng)物”的確切含義,而且無疑會(huì)讓目標(biāo)語讀者感到緊張甚至恐懼。
3.1.2冗余
為了保證語言交際的順利進(jìn)行,信息發(fā)出者多會(huì)對(duì)所需信息進(jìn)行累加,以便接受者得到比實(shí)際所需多一些信息,這類多出來的信息便是冗余。在某種程度上,冗余與信息量成反比,冗余越多,真正有用信息就越少。適度冗余是必要的,但過多或過少都會(huì)影響交際的順利進(jìn)行。公示語的文體特征決定了其譯文要盡可能做到遵循語言經(jīng)濟(jì)原則,采用簡潔明快的表達(dá),使其在交際讀者看來通俗易懂。無視公示語文體特征和英漢兩種語言讀者接受能力的差別,逐詞翻譯只會(huì)導(dǎo)致語義偏離和理解障礙。
例5:電梯暫停使用
譯文:The lift is temporarily shut down.
譯文在拼寫和語法方面都毫無瑕疵,但考慮到公示語標(biāo)牌的有限空間,完全沒有必要用一個(gè)完整的句子將此信息呈現(xiàn)給交際讀者。結(jié)合具體語境,“Temporarily Closed”就足以傳遞必需信息。
例6:節(jié)約用水
譯文:The Economy Use of the Water
譯文不僅啰唆粗糙且有語法錯(cuò)誤,很難想象外國游客看到此譯文會(huì)有什么感受。“Save Water”簡潔明了就足以傳遞信息,引起人們注意。
3.1.3語法錯(cuò)誤
較為令人滿意的譯文至少應(yīng)該遵循目標(biāo)語的語法習(xí)慣,這一標(biāo)準(zhǔn)同樣適用于公示語翻譯。譯者要本著認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度對(duì)待公示語翻譯工作,注意連詞、代詞等各類詞的正確使用,區(qū)別名詞單復(fù)數(shù),熟悉實(shí)詞和虛詞的特點(diǎn),注重時(shí)態(tài)、語態(tài)和各種句式的正確運(yùn)用。
例7:百花有情,請(qǐng)勿采摘
譯文:Flowers have feelings. Don’t pick it. (單復(fù)數(shù)不一致,前面是“flowers”后面應(yīng)該用“them”)
例8:湖區(qū)水深,請(qǐng)勿靠近
譯文:Water Depth,Don’t near.
譯文是典型的中式英語,無視英語詞類,逐詞胡譯,片面追求與原文文字上對(duì)等。為了達(dá)到正確交際,尊重翻譯對(duì)等,應(yīng)該按照國際習(xí)慣,對(duì)一些約定俗成的公示語翻譯,應(yīng)該采用借用原則,借用英語國家慣用表達(dá)。
3.2文化層面的誤譯
漢英兩種語言分屬兩種不同語系,反映了兩種各異的文化背景、生活習(xí)俗和兩個(gè)民族的思維方式。在將源語文本信息轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語過程中,譯者無疑會(huì)介紹并傳播源語文化。譯者透徹理解漢語文本所含文化因素是做好公示語翻譯的一個(gè)重要前提。美國語言學(xué)家、翻譯家曾指出:文化是影響翻譯最為重要因素之一,對(duì)于成功的譯作來說,二元文化要比雙語更為重要。文化層面的誤譯主要有中式英語、語氣嚴(yán)厲、忽視文化差異等幾方面。
3.2.1中式英語
譯者在筆譯或者口譯過程中不遵守英語語言規(guī)范,無視英漢思維方式的差異和語言結(jié)構(gòu)的不同,就很容易出現(xiàn)中式英語。
例9:歡迎光臨,購物愉快。
譯文:Welcome The Shopping Pleased
例10:拿鐵咖啡
譯文:Take Iron Coffee
以上兩個(gè)譯例是典型的中式英語,前者中文標(biāo)識(shí)語要傳遞的熱情友好由于誤譯沒有體現(xiàn)出來,卻成為交際語讀者的笑料。后者對(duì)拿鐵咖啡的逐詞翻譯反映了譯者不負(fù)責(zé)任及其英語文化知識(shí)的可憐無知。
3.2.2語氣嚴(yán)厲
為了體現(xiàn)公示語指示、提示、限制、強(qiáng)制四種功能,譯者在翻譯過程中應(yīng)當(dāng)注意采用不同的語氣。如果強(qiáng)制性標(biāo)識(shí)語的譯文語氣過于婉轉(zhuǎn)客氣,目標(biāo)讀者就可能不會(huì)給予足夠重視,造成信息度過弱。同樣,指示、提示類公示語譯文的語氣過于強(qiáng)硬,就無法體現(xiàn)出源語文本要表現(xiàn)的禮貌,讓交際讀者感到不舒服,甚至有受到冒犯的感覺。在英語語言國家,除了“no smoking”、“no littering”等一些固定的表達(dá)外,大多標(biāo)識(shí)語都采用溫和禮貌的語氣。在翻譯過程中,禮貌交際原則要盡可能遵守,尊重譯文讀者的感情和期待。
例11:賓客止步
譯文:Guest go no further.
例12:勿踏草地
譯文:Don’t stamp on the grass.
上面兩個(gè)譯例都采用了命令式語句,都對(duì)游客提出要求,給其以粗魯不禮貌的感覺。其實(shí)分別借用英語中現(xiàn)成的表達(dá)“Staff Only”和“Keep off the Grass”,既便于交際讀者理解,又不失禮貌原則。
3.2.3忽視文化差異
由于對(duì)世界認(rèn)知角度不同,英漢民族思維方式、生活習(xí)慣和文化背景也不盡相同,成功譯文要做到源語文本信息和潛在文化元素的雙傳遞。
例13:請(qǐng)為老人讓座
譯文:Please offer your seat to the old.
尊老愛老是我們中華民族優(yōu)良傳統(tǒng),同時(shí)老年人都為社會(huì)經(jīng)濟(jì)文化的發(fā)展做出了巨大貢獻(xiàn),理應(yīng)受到年輕人的尊重和照顧。但在西方文化中,“old”一詞讓人聯(lián)想到“過時(shí)”“沒用”這些概念。西方老年人不希望別人認(rèn)為自己年齡大了,成了對(duì)沒用的人,他們依然想要一種不依賴子女的獨(dú)立生活。在英語語言國家,人們一般都用“seniors”或者“the aged”指稱老年人。同樣,英語中“養(yǎng)老院”一般都用“Home for the Seniors”或者“Senior’s Home”.
4結(jié)語
隨著現(xiàn)代交通和國際旅游業(yè)的快速發(fā)展,公示語在人們生活中發(fā)揮的作用愈顯突出。作為一張軟名片,英文公示語既有助于宣傳和提升城市的國際形象,同時(shí)也反映了其綜合文明程度。通過認(rèn)真分析公示語文本,不難看出絕大多數(shù)公示語都屬于呼喚型文本,這類文本要求譯者以目標(biāo)語讀者為中心。在翻譯過程中僅停留在語言層面分析是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,譯者還必須從文化視角審視思考,盡量減少異國情調(diào),為讀者提供自然流暢的譯文,從而實(shí)現(xiàn)翻譯已達(dá)到交際的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]成天娥,崔雅萍.翻譯批評(píng)視閾的城市標(biāo)識(shí)語英譯研究綜述[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào),2010(5):171-172.
[2]董愛智.河北省紅色旅游景區(qū)公示語翻譯質(zhì)量及其評(píng)價(jià)[J].河北師范大學(xué)學(xué)報(bào),2012(1):104-108.
[3]樊桂芳.公示語翻譯的互文性視角[J].中國科技翻譯,2010(4):47-50.
[4]賀學(xué)耕.漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語與外語教學(xué),2006(3):57-59.
[5]黃田.語境角色認(rèn)知與公示語翻譯[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2007(3):100-103.
[6]劉美巖,胡毅.公示語英譯錯(cuò)誤分析及對(duì)策[J].外語教學(xué),2009(2):110-112.
[7]呂和發(fā),蔣璐.公示語翻譯[M].北京:外文出版館,2011.
[責(zé)任編輯:郝曉梅]
Research on the Mistranslation in C-E Translation of Public Signs from the Perspective of Communicative Translation
LIU Chun-yang
(NormalSchoolSanmenxiaPolytechnic,Sanmenxia472000,China)
Abstract:With the development of modern transportation and international tourism, public signs play an increasingly important part in our life. Most of public signs fall into the category of vocative texts and translating this kind of text should be orientated towards target language readers. It is far from enough to stay on linguistic analysis level, and translators have to examine the original texts on cultural perspective. By reducing exotic touch, translators can offer readers natural and fluent translation so as to achieve the purpose of communication.
Key words:communicative translation; public signs; target language readers
【中圖分類號(hào)】G642.0
【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
【文章編號(hào)】1008-9101(2016)01-0091-03
作者簡介:劉春陽(1980-),男,山西翼城人,碩士,現(xiàn)工作于三門峽職業(yè)技術(shù)學(xué)院師范學(xué)院,講師,研究方向:英語教學(xué)。
基金項(xiàng)目:2015年度河南省社科聯(lián)調(diào)研課題“黃河金三角旅游標(biāo)識(shí)語翻譯現(xiàn)狀研究”(SKL-2015-1431)
收稿日期:2015-10-15