劉雪麗, 范琳
(1.南京師范大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 南京 210023;2.北京外國語大學(xué) 中國外語教育研究中心/外國語言研究所, 北京 100089)
?
語言學(xué)習(xí)者詞匯推理加工過程的跨語言問題研究
劉雪麗, 范琳
(1.南京師范大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 南京 210023;2.北京外國語大學(xué) 中國外語教育研究中心/外國語言研究所, 北京 100089)
作為一種重要的詞匯學(xué)習(xí)策略,詞匯推理是讀者閱讀過程中進(jìn)行的重要認(rèn)知加工活動(dòng),研究詞匯推理過程中涉及到的跨語言問題能夠明晰讀者跨語言詞匯推理加工的影響因素。在前人研究的基礎(chǔ)上,本文從語言遷移的角度出發(fā),探究一語和二語的語言類型距離對(duì)跨語言詞匯推理加工過程的影響,以期更深入地揭示詞匯推理加工機(jī)制,也為詞匯推理加工過程中的跨語言問題研究提供參考。
詞匯推理;跨語言問題;語言遷移;語言類型距離
詞匯推理是語言學(xué)習(xí)者借助語境線索推理非熟悉單詞意義時(shí)進(jìn)行的一種認(rèn)知加工活動(dòng)(Nassaji,2006:392),是讀者在閱讀過程中遇到非熟悉單詞時(shí)使用的最主要的詞匯處理策略之一(Paribakht & Wesche,1999;Wesche & Paribakht,2009;袁淑娟,2011),也是一種重要的詞匯學(xué)習(xí)策略(van Zeeland,2014),詞匯推理加工機(jī)制的相關(guān)研究可以為提高學(xué)習(xí)者的詞匯推理能力及閱讀能力提供啟示。因此,該領(lǐng)域研究受到了研究者的持續(xù)關(guān)注。繼對(duì)一語或二語單一語言的詞匯推理加工過程進(jìn)行考察后,研究者開始關(guān)注不同語言間的跨語言詞匯推理加工機(jī)制,即詞匯推理加工過程中的跨語言影響因素研究(如Nagy et al.,1997;Paribakht,2005,2010;Paribakht & Tréville,2007;Wesche & Paribakht,2009;范琳等,2013;范琳、張姣,2014;范琳等,2015)。這是因?yàn)閷?duì)于雙語學(xué)習(xí)者來說,兩種語言中的大量詞條不是獨(dú)立存在,它們會(huì)在形式和意義上相互影響(Schmid,2011;劉雪麗、林立紅,2013),進(jìn)而影響詞匯推理加工過程及詞匯推理成功率。在跨語言研究中,語言遷移是一個(gè)重要影響因素。目前,有大量關(guān)于語言遷移的研究成果,然而從語言遷移角度探究跨語言詞匯推理加工過程的研究卻很少。Ellis(1994)、郭紅霞(2011)、王震和范琳(2012)均提及一語和二語之間的語言類型距離遠(yuǎn)近在語言遷移中起重要作用。語言類型距離是影響和制約語言遷移的重要因素,而語言遷移對(duì)詞匯推理加工過程存在一定的影響,那么語言類型距離是否會(huì)對(duì)跨語言詞匯推理加工過程產(chǎn)生影響?基于此,本文擬從語言遷移的角度闡述詞匯推理過程中的跨語言問題,探究一語和二語的語言類型距離對(duì)跨語言詞匯推理加工的影響,以期更深入地揭示詞匯推理加工機(jī)制,并為詞匯推理過程中的跨語言問題研究提供可資借鑒的啟示。
缺少對(duì)遷移的描寫,任何二語習(xí)得理論都不夠完整(Ellis,1994:341),語言遷移作為二語習(xí)得研究領(lǐng)域的重要問題也受到眾多學(xué)者關(guān)注。然而,學(xué)界對(duì)語言遷移概念的界定還不盡一致。Odlin(1989:27)認(rèn)為目標(biāo)語和其他任何已經(jīng)習(xí)得以及可能未完全習(xí)得語言間的共性和差異所造成的影響即是語言遷移。Ellis(1994:19)提出,語言遷移又可稱為跨語言影響,是指母語對(duì)外語學(xué)習(xí)的影響。Jarvis & Pavlenko(2008:1)認(rèn)為語言遷移是個(gè)體一種語言的知識(shí)對(duì)其另一種語言的知識(shí)或使用造成的影響。根據(jù)母語與目標(biāo)語的規(guī)則是否一致,Lado(1957)將遷移分為正遷移(positive transfer)和負(fù)遷移(negative transfer),如果母語規(guī)則與目標(biāo)語一致,能促進(jìn)目標(biāo)語習(xí)得,這是正遷移;反之,如果母語語言規(guī)則與目標(biāo)語不一致,會(huì)對(duì)目標(biāo)語習(xí)得產(chǎn)生消極影響,即負(fù)遷移。這些概念雖在表述上有一些不同,但都認(rèn)為語言遷移是母語和目標(biāo)語之間的差別所致??v觀研究者的觀點(diǎn),本文較為贊同Ellis的觀點(diǎn),認(rèn)為語言遷移是母語對(duì)目標(biāo)語造成的影響,這些影響可能涉及到語音、詞匯、語法、語篇等語言層面,也可能涉及到思維模式、文化傳統(tǒng)、社會(huì)歷史、心理感受等非語言層面。制約語言遷移的因素很多,其中語言類型距離是一個(gè)重要影響因素。語言類型距離可以指一種語言現(xiàn)象,即兩種語言間的實(shí)際差異程度;也可以指一種心理現(xiàn)象,即心理語言距離(perceived language distance),就是學(xué)習(xí)者認(rèn)為的兩種語言間的差異程度(Ellis,1994;唐承賢,2003;郭紅霞,2011;張雷、俞理明,2011)。一般而言,語言類型距離越近,正遷移發(fā)生的可能性越大,二語學(xué)習(xí)難度越?。徽Z言類型距離越遠(yuǎn),負(fù)遷移發(fā)生的可能性越大,二語學(xué)習(xí)難度越大。
國外學(xué)者對(duì)二語詞匯推理加工過程中的跨語言問題進(jìn)行了研究,例如Nagy et al.(1997) 考察了一語為西班牙語的英語學(xué)習(xí)者的二語詞匯推理過程,發(fā)現(xiàn)受試會(huì)將一語的句法規(guī)則遷移到二語詞匯推理過程中;Palmberg(1985,1988)發(fā)現(xiàn),對(duì)一語為瑞典語的英語學(xué)習(xí)者來說,其一語知識(shí)在詞匯推理過程中起著重要作用,且一語和二語之間較近的語言類型距離能夠促進(jìn)外語學(xué)習(xí);Ghahremani-Ghajar & Masny(1999)發(fā)現(xiàn),波斯語和英語的不同書寫系統(tǒng)影響受試的詞匯識(shí)別策略,一語詞匯加工技能會(huì)遷移到二語詞匯推理過程中;Koda(2005)進(jìn)一步考察了符號(hào)-發(fā)音的關(guān)系對(duì)跨語言詞匯推理的影響,結(jié)果表明一語和二語不同的符號(hào)-發(fā)音關(guān)系使得二語詞匯推理加工更加復(fù)雜化。然而,更系統(tǒng)地從跨語言視角考察詞匯推理的研究只是最近幾年才出現(xiàn),如Paribakht & Wesche(2006)發(fā)現(xiàn)一語影響二語詞匯推理加工過程中知識(shí)源類型的使用模式和頻率。Paribakht(2005,2010)針對(duì)一語詞匯化對(duì)二語目標(biāo)詞推理過程影響的研究發(fā)現(xiàn),受試能夠成功推理出一語詞匯化目標(biāo)詞的數(shù)量是非一語詞匯化目標(biāo)詞的3倍。這與Paribakht & Tréville(2007)關(guān)于一語為波斯語和法語的英語學(xué)習(xí)者推理一語詞匯化和非詞匯化目標(biāo)詞的研究發(fā)現(xiàn)相類似。通過比較相同受試一語(丹麥語)與二語(英語)詞匯推理過程的差異,Albrechtsen et al.(2008)發(fā)現(xiàn)二語詞匯推理需要借助更多條件,陳述性詞匯知識(shí)及程序性技能對(duì)讀者詞匯推理成功率起著重要作用。另外,Wesche & Paribakht(2009)對(duì)二語同為英語但一語分別為波斯語和法語的學(xué)習(xí)者跨語言詞匯推理加工過程的研究發(fā)現(xiàn),受試一語知識(shí)會(huì)影響其二語詞匯推理成功率。
國外學(xué)者對(duì)讀者跨語言詞匯推理加工過程進(jìn)行了少量研究,但此類研究僅針對(duì)一語和二語同屬印歐語系的拼音文字間的跨語言詞匯推理加工,尚未涉及語言類型相距較遠(yuǎn)的一語和二語之間詞匯推理的跨語言加工過程,如屬于表意文字的漢語與拼音文字間的跨語言詞匯推理加工。在這方面,黃穎(2008)考察了一語為印尼語的漢語學(xué)習(xí)者在二語閱讀中使用的詞匯推理策略,結(jié)果表明學(xué)習(xí)者的一語能力能幫助其正確使用詞匯推理策略,即存在正遷移,但由于漢語與印尼語語言類型距離較遠(yuǎn),所以受試運(yùn)用一語遷移來推測(cè)非熟悉單詞的成功率不高。袁淑娟(2011)較為系統(tǒng)地考察了中國英語學(xué)習(xí)者的詞匯推理過程,發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)者因素和語篇因素均影響二語詞匯推理加工過程。范琳等(2013)考察了中國學(xué)生的漢英跨語言詞匯推理加工特點(diǎn),揭示了其詞匯推理加工過程中的跨語言模式和加工機(jī)制。范琳、張姣(2014)探究了漢語詞匯化對(duì)英語詞匯推理加工過程的影響,發(fā)現(xiàn)受試對(duì)漢語詞匯化英語目標(biāo)詞的推理成功率比對(duì)非詞匯化英語目標(biāo)詞的推理成功率高。由此可見,目前國內(nèi)已有學(xué)者開始研究跨語言詞匯推理問題,但從語言遷移角度探究詞匯推理加工過程中的跨語言問題的研究相對(duì)匱乏。
語言類型距離可以有效地反映語言結(jié)構(gòu)特征,對(duì)二語學(xué)習(xí)者的已有詞匯知識(shí)、詞匯推理中利用的知識(shí)源、推測(cè)非熟悉單詞意義的成功率及二語詞匯發(fā)展起決定性作用(Wesche & Paribakht,2009),因此語言類型距離的遠(yuǎn)近對(duì)讀者跨語言詞匯推理加工過程有重要影響。
4.1 語言類型距離相近語言間的詞匯推理加工
如果一語和二語語言類型距離較近,那么初級(jí)水平二語學(xué)習(xí)者就有更多機(jī)會(huì)使用一語正遷移來提高詞匯推理成功率。對(duì)于語言類型距離相近的兩種語言,一語主要從三個(gè)層面對(duì)二語詞匯推理施加影響。
第一,語言層面。語言類型距離相近的兩種語言中存在大量相似的同源詞(cognate),這些同源詞在語義、形態(tài)、句法上存在一定的相似性,二語學(xué)習(xí)者可根據(jù)已知母語詞匯,使用詞形、詞法、詞匯搭配及詞匯聯(lián)想這四種詞匯知識(shí)源類型快速識(shí)別同源詞,對(duì)不熟悉的二語詞匯進(jìn)行推理,理解語篇意義,從而建構(gòu)完整的語篇表征。Ard & Holmburg(1983)發(fā)現(xiàn),一語為西班牙語的英語學(xué)習(xí)者在二語詞匯學(xué)習(xí)中比一語為阿拉伯語的英語學(xué)習(xí)者表現(xiàn)出色,這是因?yàn)橛⒄Z和西班牙語同屬于印歐語系,兩者之間具有較多的同源詞,如exception—excepcion, instant—instante, animal—animal等;另外,西班牙語和英語同是屈折型語言,其名詞復(fù)數(shù)都是在詞尾加-s或-es,這為西班牙學(xué)習(xí)者利用一語正遷移學(xué)習(xí)英語提供了有利條件。另外,基于共享或相似的語言特征,語言類型距離相近的兩種語言的敘述方式也會(huì)趨于相似,這對(duì)二語學(xué)習(xí)者理解詞匯意義具有積極作用。Palmberg(1985,1988)發(fā)現(xiàn),在閱讀英語語篇時(shí),一語為瑞典語的英語學(xué)習(xí)者詞匯推理的成功率比一語為芬蘭語的英語學(xué)習(xí)者的詞匯推理成功率高,這是因?yàn)?,除了豐富的同源詞外,瑞典語和英語的標(biāo)準(zhǔn)語序都是SVO結(jié)構(gòu),這使得一語為瑞典語的英語學(xué)習(xí)者可以將一語的一些規(guī)則遷移到英語學(xué)習(xí)中來,從而提高詞匯推理成功率。而芬蘭語不屬于印歐語系,它的基本詞匯完全不同于印歐語言,語法規(guī)則和語言形式也同英語有較大區(qū)別。
第二,語言加工技能層面。對(duì)于語言類型距離相近的兩種語言,一語的閱讀技能同樣適用于二語,比如共享的正字法知識(shí)在學(xué)習(xí)初期可以促進(jìn)二語閱讀能力的發(fā)展,還可以通過減輕記憶負(fù)擔(dān)來促進(jìn)資源整合(Koda,2005;Wesche & Paribakht,2009)。通過考察同一組受試的一語和二語(英語和丹麥語)跨語言詞匯推理加工過程,Albrechtsen et al.(2008)發(fā)現(xiàn),在一語詞匯推理和二語詞匯推理中讀者使用了相同類型的加工技能。初級(jí)水平二語學(xué)習(xí)者只有在掌握一語加工技能后才能將之遷移到二語學(xué)習(xí)中。Wesche & Paribakht(2009)對(duì)一語為波斯語、法語和英語,二語為英語的學(xué)習(xí)者跨語言詞匯推理加工過程進(jìn)行研究,結(jié)果表明,一語的陳述性知識(shí)和程序性知識(shí)會(huì)遷移到二語詞匯推理中。因此,對(duì)于語言類型距離相近的兩種語言,在語言加工技能層面也會(huì)出現(xiàn)正遷移現(xiàn)象。
第三,非語言層面。語言類型距離相近的兩種語言會(huì)有比較相似的文化背景,或者是學(xué)習(xí)者對(duì)二語的社會(huì)文化有所了解,這對(duì)他們利用語境及其自身的背景知識(shí)和世界知識(shí),如主題熟悉度(topic familiarity)進(jìn)行詞匯推理提供了有利條件。Nagy et al.(1997)、Paribakht & Wesche(1999)、Pulido(2007)考察主題熟悉度對(duì)讀者詞匯推理加工過程的影響,結(jié)果表明主題熟悉度越高,其詞匯推理成功率越高。Wesche & Paripakht(2009)認(rèn)為英、法長期共有的文化相似性為法國學(xué)習(xí)者提供了更多的英語學(xué)習(xí)機(jī)會(huì),從而有助于其進(jìn)行成功詞匯推理。
這些研究結(jié)果表明,對(duì)于語言類型距離相近的兩種語言,讀者在二語詞匯推理加工過程中使用一語知識(shí)的機(jī)會(huì)多,產(chǎn)生正遷移的可能性也大。但是這種遷移是怎樣發(fā)生的以及發(fā)生的條件還不甚清楚。當(dāng)然,負(fù)遷移也會(huì)出現(xiàn)在語言類型距離較近的兩種語言中。首先,一些“假朋友”(false friend)會(huì)誤導(dǎo)二語學(xué)習(xí)者的詞匯推理加工,比如,white day的漢語意思應(yīng)該是“吉日”,而不是“白色的天”,red meat指“牛肉、羊肉”,而不是“紅色的肉”,black tea指“紅茶”而不是“黑茶”;另外,隨著語言學(xué)習(xí)者二語水平的提高,其心理詞庫中儲(chǔ)存著大量相似的詞條,這些詞條在形式、意義上均會(huì)有重疊,所以當(dāng)學(xué)習(xí)者從記憶中提取單詞時(shí),相似的詞條便參與競爭(劉雪麗、林立紅,2013),如果一語和二語詞匯形式相似但意義不同,那么學(xué)習(xí)者就不能推測(cè)出正確的詞義,從而導(dǎo)致詞匯推理失敗。
4.2 語言類型距離相距較遠(yuǎn)語言間的詞匯推理加工
研究表明,受試在詞匯推理過程中使用的語言知識(shí)源包括詞匯層面線索(即詞形、詞法、詞匯搭配和詞匯聯(lián)想)、句子層面線索(句子意義、句子語法)和語篇層面線索(語篇意義和形式圖式),非語言知識(shí)源主要指世界知識(shí)(Wesche & Paribakht,2009)。語言類型距離相距較遠(yuǎn)的兩種語言在語言知識(shí)源及非語言知識(shí)源方面均存在較大差異,因此學(xué)習(xí)者在二語詞匯推理過程中會(huì)出現(xiàn)較多困難。
首先,語言知識(shí)源層面導(dǎo)致的詞匯推理困難。Paribakht(2005)、Paribakht & Tréville(2007)均考察了一語詞匯化對(duì)二語詞匯推理成功率的影響,結(jié)果表明較之一語詞匯化二語目標(biāo)詞,受試非詞匯化二語目標(biāo)詞的詞匯推理成功率較低。范琳、張姣(2014)在考察漢語詞匯化對(duì)英語詞匯推理加工過程的影響時(shí)也有類似發(fā)現(xiàn),即受試漢語詞匯化英語目標(biāo)詞的推理成功率遠(yuǎn)高于非詞匯化英語目標(biāo)詞的推理成功率。中國英語學(xué)習(xí)者對(duì)漢語詞匯化和非詞匯化英語目標(biāo)詞都不熟悉,但相較于非詞匯化英語目標(biāo)詞,他們能夠通過詞形、詞法、詞匯搭配和詞匯聯(lián)想等對(duì)漢語詞匯化英語目標(biāo)詞更好地進(jìn)行推理。Wesche & Paribakht(2009)發(fā)現(xiàn),盡管波斯語與英語同為印歐語系語言,但其語言類型距離較遠(yuǎn),兩者在語言特征上存在較大差異。對(duì)于一語為波斯語的英語學(xué)習(xí)者來說,正字法的不同(包括相反的書寫方向、不同的字母表、缺少元音書寫表征等)會(huì)給書寫系統(tǒng)帶來障礙,導(dǎo)致他們花費(fèi)更多的時(shí)間識(shí)別個(gè)別字母和單詞、閱讀速度減慢、篇章理解困難等,因此這些學(xué)習(xí)者會(huì)回避使用其母語中沒有對(duì)等詞的二語詞匯。因?yàn)閷?duì)于沒有一語對(duì)等詞(L1 equivalent)的二語詞匯,學(xué)習(xí)者不能借助其母語詞匯線索進(jìn)行推理,所以為了不產(chǎn)生錯(cuò)誤,他們會(huì)盡量避免使用這些不熟悉的、沒有一語對(duì)等詞的二語詞匯。然而,當(dāng)二語學(xué)習(xí)者遇到熟悉的、有一語對(duì)等詞的二語詞匯時(shí),與二語對(duì)應(yīng)的一語詞匯也被一起激活(Jiang,2000;Paribakht,2005;Wesche & Paribakht,2009),因?yàn)殡p語學(xué)習(xí)者在二語詞匯加工過程中需要激活四個(gè)詞匯項(xiàng)目,即符號(hào)(symbol)、發(fā)音(sound)、意義以及一語對(duì)等詞(Koda,2005:63)。對(duì)于初級(jí)水平二語學(xué)習(xí)者來說,一語對(duì)等詞可以幫助其快速了解句子及語篇意義,從而判斷推測(cè)出二語詞匯意義。但是初級(jí)水平二語學(xué)習(xí)者只是單純從詞形或詞義的相似點(diǎn)去識(shí)別二語詞匯,一語對(duì)等詞不斷被激活,兩種語言的相似詞匯就會(huì)相互競爭,這樣學(xué)習(xí)者反而不能很好地掌握二語詞匯。Jiang(2000)研究發(fā)現(xiàn),不存在一語對(duì)等詞的二語詞匯更難習(xí)得,但這些詞匯一旦被習(xí)得,學(xué)習(xí)者反而會(huì)更加準(zhǔn)確自如地運(yùn)用,因?yàn)檫@樣習(xí)得的詞匯屬于學(xué)習(xí)者的程序性知識(shí),一旦獲得就會(huì)終身受用(鐘書能,2003;劉雪麗、林立紅,2013)。Wesche & Paribakht(2009)發(fā)現(xiàn)一語遷移不僅表現(xiàn)在二語詞匯推理加工過程中,而且影響二語詞匯推理的成功率。在二語詞匯推理過程中,一語知識(shí)會(huì)影響知識(shí)源的使用,如波斯學(xué)生在一語詞匯推理過程中很少使用詞匯知識(shí)源,且波斯語與英語在字形和發(fā)音上有很大差異,所以這些學(xué)生在二語詞匯推理過程中也很少使用詞匯知識(shí)源,很少借助一語詞匯知識(shí)進(jìn)行推理。但法語和英語之間的相似性使得法國學(xué)生在二語詞匯推理過程中經(jīng)常借助一語詞匯知識(shí)進(jìn)行詞匯推理,且其二語詞匯推理的成功率高于波斯學(xué)生。
其次,非語言知識(shí)層面導(dǎo)致的詞匯推理困難。對(duì)于語言類型距離較遠(yuǎn)的兩種語言,其社會(huì)文化背景一般來說差異較大,學(xué)習(xí)者對(duì)語篇的主題熟悉度較低,這使得學(xué)習(xí)者不能運(yùn)用存儲(chǔ)在大腦中的世界知識(shí)對(duì)非熟悉單詞進(jìn)行推理,導(dǎo)致閱讀速度減慢,造成詞匯推理困難等問題。Pulido(2007)讓一語為英語的西班牙語學(xué)習(xí)者閱讀兩篇材料并對(duì)閱讀材料中的目標(biāo)詞進(jìn)行推理,其中一篇材料的話題是學(xué)習(xí)者比較熟悉的,而另一篇材料的話題是學(xué)習(xí)者相對(duì)不熟悉的,結(jié)果表明學(xué)習(xí)者對(duì)熟悉閱讀材料中目標(biāo)詞的推理成功率高于對(duì)不熟悉閱讀材料中的目標(biāo)詞的推理成功率。這可能是因?yàn)閷?duì)于不熟悉的閱讀材料,學(xué)習(xí)者不能利用背景知識(shí)激活材料中的語境線索,導(dǎo)致不能對(duì)目標(biāo)詞的意義進(jìn)行建構(gòu)和推理,所以詞匯推理成功率低。Wang(2011)在考察一語為菲律賓語和漢語,二語為英語的學(xué)習(xí)者在詞匯推理過程中使用的推理策略時(shí)發(fā)現(xiàn),菲律賓學(xué)生在詞匯推理過程中使用更多文本之外知識(shí)(即主題熟悉度和世界知識(shí))。由于菲律賓的官方語言之一是英語,相對(duì)于一語為漢語的學(xué)生來說,菲律賓學(xué)生對(duì)英語文本主題熟悉度更高,這對(duì)詞匯推理成功起著重要作用。然而,Wesche & Paribakht(2009)發(fā)現(xiàn)詞匯推理成功的條件之一是二語詞匯水平要達(dá)到一定閾值。語言學(xué)習(xí)是一個(gè)動(dòng)態(tài)的變化過程,隨著語言水平的提高,學(xué)習(xí)者的元語言知識(shí)和元認(rèn)知能力也都得到了發(fā)展,他們對(duì)有關(guān)語言之間的語言距離判斷更為準(zhǔn)確,能夠更好地識(shí)別這些語言在語言層面及非語言層面上的差異,從而避免一語負(fù)遷移,充分利用一語正遷移(劉承宇、謝翠平,2008)。
需要注意的是,對(duì)于語言類型距離較遠(yuǎn)的兩種語言,語義特征相似也能促進(jìn)二語詞匯推理成功。Yu(1996)比較了中國英語學(xué)習(xí)者和日本英語學(xué)習(xí)者在推理動(dòng)作動(dòng)詞意義時(shí)的表現(xiàn),發(fā)現(xiàn)中國英語學(xué)習(xí)者表現(xiàn)較佳,這是因?yàn)?,?dòng)作動(dòng)詞的語義特征在漢語和英語中存在相似性,而日語中不存在這種相似性。因此,對(duì)于類型距離相對(duì)較遠(yuǎn)的兩種語言,語義特征相似也能促進(jìn)二語詞匯推理成功(Wesche & Paribakht,2009)。
本文從語言遷移視角對(duì)詞匯推理的跨語言問題進(jìn)行了剖析,著重探究一語和二語的語言類型距離對(duì)二語詞匯推理加工過程的影響。探究和明晰語言學(xué)習(xí)者詞匯推理過程的跨語言影響因素可以為語言學(xué)習(xí)者提高其對(duì)語篇意義理解以及閱讀過程中詞匯附帶習(xí)得效率提供重要啟示,還可以為詞匯推理加工過程中的跨語言問題研究、二語詞匯及閱讀教學(xué)提供借鑒。語言類型距離在詞匯推理過程中起著重要作用,一語與二語的語言類型距離越近,兩者的相似點(diǎn)越多,讀者在進(jìn)行二語詞匯推理時(shí)就更容易調(diào)動(dòng)自己的一語相關(guān)知識(shí)對(duì)二語詞匯進(jìn)行推理加工。反之,一語與二語的語言類型距離越遠(yuǎn),兩者的差異就越大,讀者在進(jìn)行二語詞匯推理時(shí)很難運(yùn)用自己原有的一語詞匯知識(shí),其相應(yīng)的文化背景知識(shí)也比較缺乏,這就導(dǎo)致在二語詞匯推理過程中出現(xiàn)較多的困難。當(dāng)然,隨著語言水平的提高,二語學(xué)習(xí)者能更好地判斷兩種語言間的差異,有效利用一語正遷移。隨著該領(lǐng)域研究的不斷深入,語言學(xué)習(xí)者詞匯推理加工過程的跨語言影響因素也將會(huì)越來越明晰。
[1] Albrechtsen, D., K. Haastrup & B. Henriksen.VocabularyandWritinginaFirstandSecondLanguageProcessesandDevelopment[M]. New York: Palgrave Macmillan, 2008.
[2] Ard, H. & T. Holmburg. Verification of language transfer[A]. In S. Gass & L. Selinker (eds.).LanguageTransferinSecondLanguageLearning[C]. Rowley: Newbury House, 1983.157-176.
[3] Ellis, R.TheStudyofSecondLanguageAcquisition[M]. Oxford: Oxford University Press, 1994.
[4] Ghahremani-Ghajar, S. & D. Masny. Making sense in a second orthography[J].InternationalReviewofAppliedLinguistics, 1999,125:229-251.
[5] Jarvis, S. & A. Pavlenko.Cross-linguisticInfluenceinLanguageandCognition[M]. New York: Routledge, 2008.
[6] Jiang, N. Lexical representation and development in a second language[J].AppliedLinguistics, 2000,21:47-77.
[7] Koda, K.InsightsintoSecondLanguageReading:ACross-linguisticApproach[M]. New York: Cambridge University Press, 2005.
[8] Lado, R.LinguisticAcrossCultures:AppliedLinguisticsforLanguageTeachers[M]. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1957.
[9] Nagy, W., E. McClure & M. Mir. Linguistic transfer and the use of context by Spanish-English bilinguals[J].AppliedPsycholinguistics,1997,18:431-452.
[10] Nassaji, H. The relationship between depth of vocabulary knowledge and L2 learners’ lexical inferencing strategy use and success[J].TheModernLanguageJournal, 2006,90:387-401.
[11] Odlin T.LanguageTransfer[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1989.
[12] Palmberg, R. How much English vocabulary do Swedish-speaking primary-school pupils know before starting to learn English at school[A]. In H. Ringbom (ed.).ForeignLanguageLearningandBilingualism[C]. Abo: Abo Akademi, 1985.89-97.
[13] Palmberg, R. On lexical inferencing and language distance[J].JournalofPragmatics, 1988,12:207-214.
[14] Paribakht, T. S. The influence of first language lexicalization on second language lexical inferencing: A study of Farsi-speaking learners of English as a foreign language[J].LanguageLearning, 2005,4:701-748.
[15] Paribakht, T. S. The effect of lexicalization in the native language on second language lexical inferencing: A cross-linguistic study[A]. In R. Chacon-Beltran et al. (eds.).FurtherInsightsintoNon-NativeVocabularyTeachingandLearning[C]. Clevedon: Multilingual Matters, 2010.112-130.
[16] Paribakht, T. S. & M. C. Tréville. L’influence lexical chez des locuteurs de francaiset des locuteurs de persanlors de la lecture de textesanglais: effet de la lexicalization en premiere langue[J].TheCanadianModernLanguageReview, 2007,3:399-428.
[17] Paribakht, T. S. & M. Wesche. Reading and “incidental” L2 vocabulary acquisition: An introspective study of lexical inferencing[A]. In M. Wesche & T.S. Paribakht (eds.).IncidentalL2VocabularyAcquisition:Theory,CurrentResearchandInstructionalImplications[C]. Cambridge: Cambridge University Press, 1999.
[18] Paribakht, T. S. & M. Wesche. Lexical inferencing in L1 and L2: implications for vocabulary instruction and learning at advanced levels[A]. In H. Byrnes, H. D. Weger-Guntharp & K. A. Sprang (eds.).EducatingforAdvancedForeignLanguageCapacities:Constructs,Curriculum,Instruction,Assessment[C]. Washington D. C., Georgetown University Press, 2006.118-135.
[19] Pulido, D. The effect of topic familiarity and passage sight vocabulary on L2 lexical inferencing and retention through reading[J].AppliedLinguistics, 2007,1:66-86.
[20] Schmid, M.LanguageAttrition[M]. London: Cambridge University Press, 2011.
[21] van Zeeland, H. Lexical inferencing in first and second language listening[J].TheModernLanguageJournal, 2014,4:1006-1021.
[22] Wang, Q. Y. Lexical inferencing strategies for dealing with unknown words in reading — A contrastive study between Filipino graduate students and Chinese graduate students[J].JournalofLanguageTeachingandResearch, 2011,2:302-313.
[23] Wesche, M. & T. S. Paribakht.LexicalInferencinginaFirstandSecondLanguage:Cross-linguisticDimensions[M]. New York: Multilingual Matters, 2009.
[24]Yu, L. The role of L1 in the acquisition of motion verbs in English by Chinese and Japanese learners[J].TheCanadianModernLanguageReview, 1996,53:190-218.
[25]范琳,楊賽,王震. 中國英語學(xué)習(xí)者的漢英詞匯推理加工模式研究[J]. 現(xiàn)代外語,2013,(3):269-277.
[26]范琳,張姣. 漢語詞匯化對(duì)英語詞匯推理加工過程影響的研究[J]. 外語與外語教學(xué),2014,(6):50-55.
[27] 范琳,何漂飄,魏泓. 中國學(xué)生漢英跨語言詞匯推理發(fā)展研究[J]. 外語研究,2015,(4):51-56.
[28] 郭紅霞. 二語詞匯習(xí)得中跨語言遷移的語言類型分析[J]. 外語學(xué)刊,2011,(2):114-117.
[29] 黃穎. 印尼漢語學(xué)習(xí)者二語閱讀中猜詞策略調(diào)查與分析[D]. 廈門大學(xué)碩士論文,2008.
[30] 劉承宇,謝翠平. 外語專業(yè)學(xué)生第二外語學(xué)習(xí)中的跨語言影響研究[J]. 外語教學(xué),2008,(1):43-47.
[31] 劉雪麗,林立紅. 中國高級(jí)英語學(xué)習(xí)者漢語詞匯磨蝕研究[J]. 外語教學(xué)與研究,2013,(5):719-731.
[32] 唐承賢. 第二語言習(xí)得中的母語遷移研究述評(píng)[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(5):37-42.
[33] 王震,范琳. 語篇閱讀過程詞匯推理研究的進(jìn)展[J]. 外語教學(xué),2012,(3):56-60.
[34] 袁淑娟. 中國英語學(xué)習(xí)者詞匯推理研究[D]. 山東大學(xué)博士論文,2011.
[35] 張雷,俞理明. 心理類型在中國學(xué)生英語習(xí)語理解中的作用[J]. 現(xiàn)代外語,2011,(2):171-177.
[36] 鐘書能. 語言流損研究對(duì)我國外語教學(xué)與研究的啟示[J]. 外語教學(xué),2003,(1):66-70.
An Exploration of the Cross-linguistic Issues in Language Learners’Lexical Inferencing Processes
LIU Xue-li1, FAN Lin2
(1.School of Foreign Languages and Cultures, Nanjing Normal University, Nanjing 210023, China;2. National Research Centre for Foreign Language Education/Research Institute of Foreign Language, Beijing Foreign Studies University, Beijing 100089, China)
As one of the most frequently used vocabulary learning strategies, lexical inferencing is regarded as an important cognitive activity involved in the reading process. Exploring the cross-linguistic issues in lexical inferencing processes is significant for a better understanding of the influential factors involved in the cross-linguistic lexical inferencing. Based on previous findings about the cross-linguistic lexical inferencing processes, this paper explores the influence of language typological distance between the first and the second language from the perspective of language transfer. It is hoped that the discussion could reveal the mechanism of cross-linguistic lexical inferencing processes and offer valuable insights into the cross-linguistic issues in lexical inferencing processes.
lexical inferencing; cross-linguistic issues; language transfer; language typological distance
2015-08-11
本文為國家社科基金項(xiàng)目“跨語言視角的漢英詞匯推理加工機(jī)制發(fā)展研究”(項(xiàng)目編號(hào):12BYY046)的階段性成果。
劉雪麗(1989-),女,河南周口人,博士生,助教。研究方向:心理語言學(xué)、二語習(xí)得。
范琳(1965-),女,山東高密人,教授,博士生導(dǎo)師。研究方向:應(yīng)用語言學(xué)、心理語言學(xué)。
10.16482/j.sdwy37-1026.2016-04-006
H319
A
1002-2643(2016)04-0043-06