陳瑞青, 穆雷
(1.華南農(nóng)業(yè)大學(xué) 珠江學(xué)院外國語系,廣東 廣州 510900; 2.廣東外語外貿(mào)大學(xué),廣東 廣州 510420)
?
論口譯職業(yè)化過程中的口譯資格認(rèn)證考試
陳瑞青, 穆雷
(1.華南農(nóng)業(yè)大學(xué) 珠江學(xué)院外國語系,廣東 廣州 510900; 2.廣東外語外貿(mào)大學(xué),廣東 廣州 510420)
本文從職業(yè)社會學(xué)的理論出發(fā),探討口譯職業(yè)化的過程及最終理想狀態(tài),在此基礎(chǔ)上檢視并對比中澳兩國資格認(rèn)證考試在口譯職業(yè)化過程中的作用,針對我國的CATTI口譯考試和口譯職業(yè)化發(fā)展提出具體問題及建議。研究認(rèn)為,職業(yè)協(xié)會、資格認(rèn)證考試及高等教育機(jī)構(gòu)是整個口譯職業(yè)化發(fā)展過程中最為重要的三大要素,也是我國口譯職業(yè)在未來發(fā)展中應(yīng)重點著力的三個方向,尤其應(yīng)從強(qiáng)化共識、嚴(yán)守準(zhǔn)入、規(guī)范競爭等方面予以改進(jìn)。
口譯職業(yè)化;職業(yè)社會學(xué);資格認(rèn)證考試;CATTI
自中國翻譯協(xié)會2010年首次提出“語言服務(wù)業(yè)”這一概念以來,該行業(yè)發(fā)展取得了“政府、高等教育機(jī)構(gòu)、媒體和業(yè)界的廣泛關(guān)注”,呈現(xiàn)出新的特點,同時面臨機(jī)遇和挑戰(zhàn)。(郭曉勇,2014:9)作為語言服務(wù)業(yè)的重要內(nèi)容之一,口譯活動與服務(wù)的發(fā)展亦應(yīng)受到重視。本文以近年來日益凸顯的“口譯職業(yè)化”話題為背景,從其中的重要環(huán)節(jié)口譯資格認(rèn)證考試出發(fā),對整個職業(yè)化過程進(jìn)行分析,希望能為口譯乃至整個語言服務(wù)業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展提供有益的觀點。
西方社會學(xué)家對“職業(yè)”的關(guān)注由來已久,早在上世紀(jì)初,便有學(xué)者就其特點進(jìn)行了探討。(Flexner,1910)Millerson(1964)通過總結(jié)前人觀點,首次提出了職業(yè)的13大特點。其后,F(xiàn)lexner(1915)、Vollmer & Mills(1966)、Schein(1972)等人也就這一問題發(fā)表看法,對職業(yè)特征進(jìn)行了不同的分析或補充。Matassarin-Jacobs(1985:20-21)對職業(yè)的特征做出了如下總結(jié):
1) 具有終身性;
2) 以通過高等教育獲得的專門理論或?qū)嵺`知識為基礎(chǔ);
3) 在理論基礎(chǔ)上,提出明確的實踐能力要求;
4) 提供服務(wù),從而滿足他人的具體需求;
5) 有一套職業(yè)道德規(guī)范,規(guī)定從業(yè)人員的責(zé)任與義務(wù);
6) 職業(yè)協(xié)會發(fā)展完善,主要負(fù)責(zé):①制定和實施職業(yè)道德規(guī)范;②建立包括準(zhǔn)入原則、資格考試、證書頒發(fā)等在內(nèi)的一系列認(rèn)證程序,并對其進(jìn)行管理;③明確從業(yè)范圍和標(biāo)準(zhǔn);④建立并實行同業(yè)互查制度,以確保職業(yè)道德和行為標(biāo)準(zhǔn)的執(zhí)行、保護(hù)大眾利益;
7) 擁有自主性,根據(jù)專業(yè)人士的判斷進(jìn)行自我規(guī)范和控制,除法律法規(guī)外,不受外部影響;
8) 公眾對該職業(yè)群體提供某專門服務(wù)的正當(dāng)?shù)匚患捌浞?wù)價值的認(rèn)可。
Carter等學(xué)者(1990:106)認(rèn)為,所謂的“職業(yè)化”(professionalization),便是某一專業(yè)技能實現(xiàn)這些特征、獲得職業(yè)地位的過程,并強(qiáng)調(diào)職業(yè)的特征并非固定不變,社會學(xué)的職業(yè)與職業(yè)化研究應(yīng)重點關(guān)注從業(yè)個人或群體的作為與互動、爭取職業(yè)地位與自主權(quán)的過程。不僅要考慮職業(yè)自身從幼稚到成熟的縱向發(fā)展過程,還應(yīng)探討其與社會體系內(nèi)其他對手(從業(yè)人員或成熟與不成熟職業(yè))的橫向競爭過程。(Abbot,1988)在社會這座競技場中,不同行業(yè)團(tuán)體在其中采取行動、相互競爭,形成向上的集體流動性(upward collective social mobility)(Larson,1977:xvi),爭取上游控制地位。經(jīng)過進(jìn)一步的文獻(xiàn)分析可以發(fā)現(xiàn),所謂的“職業(yè)控制”包括對內(nèi)和對外兩個方面:對內(nèi)控制專業(yè)技能與知識、許可與準(zhǔn)入以及從業(yè)人員;對外則通過與客戶建立聯(lián)系,進(jìn)而控制市場。(Tseng,1992:21)
然而,除客戶外,職業(yè)建立聯(lián)系的外部對象還包括競爭對手、大眾輿論、政府機(jī)構(gòu)、相應(yīng)的法律部門等。借用Wilensky(1964:146)的概念①,可以將對外控制解讀為一種“壟斷”,即通過比競爭者占有更優(yōu)勢的資源、向客戶提供更優(yōu)質(zhì)的服務(wù)以及獲取大眾(包括政府機(jī)構(gòu)和相關(guān)法律部門,因大眾意見在很大程度上是這些機(jī)構(gòu)決策的基礎(chǔ))的支持與認(rèn)可,來壟斷市場,保障職業(yè)地位。此時,加上對職業(yè)內(nèi)部的規(guī)范與控制,便可形成一個良好的循環(huán)機(jī)制,一面確??蛻艉痛蟊妼β殬I(yè)產(chǎn)品的需求和認(rèn)可,一面保證本職業(yè)從業(yè)人員的水平和產(chǎn)品質(zhì)量,職業(yè)的穩(wěn)定地位便得以確立,最終獲得對自身的自主性。下圖為筆者在上述文獻(xiàn)基礎(chǔ)上整理出的職業(yè)自主性狀態(tài),即職業(yè)化發(fā)展的最終理想狀態(tài)(圖1)。
圖1 職業(yè)化發(fā)展的最終理想狀態(tài)
需要注意的是,由于各種職業(yè)的工作性質(zhì)、對象、特點的不同,以及各國、各地區(qū)意識形態(tài)、社會文化背景、經(jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)顩r等的差異,不同職業(yè)甚至同一職業(yè)在不同國家或地區(qū)必然經(jīng)歷不同的職業(yè)化過程,在各階段呈現(xiàn)不同的特點與狀態(tài)。
我國內(nèi)地的口譯研究相較于國外起步較晚,且早期研究多為口譯經(jīng)驗總結(jié)和技巧傳授,近十幾年來有學(xué)者(成梅,1997)探討有關(guān)口譯職業(yè)化的問題;并指出,內(nèi)地口譯職業(yè)化的趨勢對口譯教學(xué)提出了新的要求與挑戰(zhàn)(劉和平,2003)??谧g職業(yè)化這一研究課題的興起,可以2004年在上海外國語大學(xué)召開的“國際口譯大會暨第五屆全國口譯實踐、教學(xué)與研究會議”為主要標(biāo)志,該次會議的主題即為“口譯專業(yè)化②:國際經(jīng)驗和中國的發(fā)展”。與會者從不同角度對口譯行業(yè)和口譯行業(yè)的職業(yè)化問題進(jìn)行了論述,王恩冕根據(jù)一份數(shù)據(jù)翔實的社會調(diào)查,提出“口譯(在中國)已經(jīng)開始成為一個專門的職業(yè)類別”(王恩冕,2005:57),口譯的職業(yè)化已是“口譯事業(yè)發(fā)展不可阻擋的趨勢”(慕媛媛、潘珺,2005:39)。
此后亦有學(xué)者撰文發(fā)表對口譯職業(yè)化的見解,并就相關(guān)問題進(jìn)行研究。鮑川運(2007:50)指出,“職業(yè)化就是一種工作狀態(tài)的標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化、制度化”,并且是“一個系統(tǒng)工程,涉及到訓(xùn)練、資格認(rèn)定、專業(yè)組織和繼續(xù)教育等各個方面”。柴明颎(2007:14)在回顧歷史和描述現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上總結(jié)出職業(yè)口譯的特點,并提出“口譯的職業(yè)化特點促生了口譯的專業(yè)化教學(xué)”,“口譯員特定的職業(yè)特征是通過專業(yè)教學(xué)機(jī)構(gòu),以一種專業(yè)教學(xué)進(jìn)行培訓(xùn)而完成的”。潘珺等(2009)人則花費兩年多的時間,對上海及江蘇地區(qū)的口譯現(xiàn)狀進(jìn)行了問卷調(diào)查,描述了該地區(qū)的口譯職業(yè)化發(fā)展?fàn)顩r,為了解內(nèi)地口譯職業(yè)化現(xiàn)狀提供了十分珍貴的數(shù)據(jù)資料。
然而,卻較少有人對“口譯職業(yè)化”做出明確的定義,多數(shù)學(xué)者對職業(yè)化的認(rèn)識僅僅停留在“成為一種職業(yè)”或職業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀的靜止層面。而早在1992年,臺灣學(xué)者Tseng(1992)已借鑒前文提到的西方社會學(xué)中對職業(yè)以及職業(yè)化的論述,在其碩士學(xué)位論文中提出口譯的職業(yè)化是一個社會化的過程,并在前述職業(yè)社會學(xué)研究的基礎(chǔ)上建立了口譯職業(yè)化的過程模型。之后,汝明麗(2009)通過對比培訓(xùn)機(jī)構(gòu)和政府主導(dǎo)的口譯能力考試以及總結(jié)臺灣地區(qū)十幾年間的口譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展?fàn)顩r,對該模型作了修訂(見圖2)。
圖2 修訂后的口譯職業(yè)化過程模型(汝明麗,2009:120)(筆者譯)
在該模型中,Tseng(1992:43)按時間順序?qū)⒖谧g職業(yè)化過程分為四個發(fā)展階段,每階段都有不同的因素出現(xiàn),與其他因素相互作用,推動整個職業(yè)向前發(fā)展。
第一階段中,市場混亂,從業(yè)者/譯員之間存在著激烈的競爭,價格是客戶選擇譯員的唯一參考條件。為了滿足市場需求、賺取利潤,市場上開始出現(xiàn)許多培訓(xùn)機(jī)構(gòu),但這些機(jī)構(gòu)及其培訓(xùn)出的譯員質(zhì)量卻參差不齊、難以保證。這時,口譯行業(yè)內(nèi)的人員流動性最高。但也有部分從業(yè)者了解服務(wù)質(zhì)量的重要性,希望改善這種混亂的市場狀況。他們對于職業(yè)化的共同渴望,構(gòu)成了“整合集中源(sources of cohesion)”。
第二階段,在重視質(zhì)量的教學(xué)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)的努力下,市面上出現(xiàn)了一批經(jīng)受良好培訓(xùn)、可提供優(yōu)質(zhì)口譯服務(wù)的譯員。逐漸熟悉口譯活動、了解服務(wù)質(zhì)量差別之后,客戶也認(rèn)同口譯職業(yè)化的意義。由此,教學(xué)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)、客戶和譯員之間就職業(yè)化的重要性達(dá)成共識。
到了第三階段,教學(xué)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)進(jìn)一步發(fā)展為培養(yǎng)高級口譯人才的高等教育研究機(jī)構(gòu),職業(yè)化過程中最重要的元素之一——職業(yè)協(xié)會也隨之成立,“集各方之力”邁向職業(yè)化之路。此時,口譯從業(yè)者得以“合力界定該職業(yè)的具體職責(zé),影響同行的行為標(biāo)準(zhǔn),控制準(zhǔn)入,并獲得客戶及公眾對該職業(yè)的認(rèn)可”。(Tseng,1992:47-48)在此階段,職業(yè)協(xié)會的地位非同小可,對內(nèi)聯(lián)結(jié)教育培訓(xùn)機(jī)構(gòu)和口譯從業(yè)者(包括中介機(jī)構(gòu)和翻譯公司)、樹立和維護(hù)統(tǒng)一的職業(yè)道德、并控制準(zhǔn)入,對外還需與客戶及公眾溝通,做好宣傳與用戶教育。
根據(jù)Tseng(1992:52)的描述,進(jìn)入第四階段后,客戶和公眾將對口譯職業(yè)有更全面透徹的了解,形成明晰的職業(yè)形象,并最終構(gòu)成政治勸說力量(political persuasion),說服政府部門通過立法明確樹立該職業(yè)的地位,授權(quán)頒發(fā)許可并依法進(jìn)行保護(hù)。根據(jù)汝明麗(2009:120)的研究,在1992至2008年間,臺灣的口譯職業(yè)化進(jìn)程逐步進(jìn)入這一階段,此時出現(xiàn)了另一項極為重要的元素,在政治勸說向立法授權(quán)發(fā)展的過程中起到了良好的引導(dǎo)和過渡作用,即以考試為手段的資格認(rèn)證(certification)。
需注意,圖中雖以縱軸表示職業(yè)化發(fā)展的時間推進(jìn),但各個階段的要素和特點并非截然分開,發(fā)展至下一階段的職業(yè)仍可能保有上一階段、上上階段的要素和特點。
結(jié)合圖1可見,在職業(yè)化發(fā)展進(jìn)程中,行業(yè)協(xié)會/職業(yè)團(tuán)體、高等教育/培訓(xùn)機(jī)構(gòu)和資格認(rèn)證是至關(guān)重要的三個基本要素(至于立法授權(quán)等因素,因其貫穿于職業(yè)化的全過程,也是其他要素實現(xiàn)的支柱,需專門討論),對于前兩個要素,我們有另文專門討論(穆雷、韓瑩,2014),本文重點討論資格認(rèn)證這一要素及其在口譯職業(yè)化過程中的表現(xiàn)。筆者將依據(jù)上文提出的口譯職業(yè)化過程及最終階段(職業(yè)自主性)圖表,從資格認(rèn)證考試這一重要考察對象出發(fā),探討中國③的口譯職業(yè)化及資格認(rèn)證考試問題與現(xiàn)狀。
在職業(yè)自主性的構(gòu)成要素“對內(nèi)控制”中,對行業(yè)準(zhǔn)入的控制是十分重要的一環(huán)。因為它不僅檢驗了從業(yè)人員對資源占有的程度,還保證了本職業(yè)對客戶提供的服務(wù)質(zhì)量。作為準(zhǔn)入的重要手段,資格認(rèn)證考試在口譯職業(yè)化過程中有著重要的作用與意義。
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(簡稱“CATTI”)④于2003年開始,在原國家人事部、現(xiàn)人力資源和社會保障部(簡稱“人社部”)的委托下,由中國外文局負(fù)責(zé)管理實施。作為一項國家級職業(yè)資格考試,其目的在于“適應(yīng)社會主義市場經(jīng)濟(jì)和我國加入世界貿(mào)易組織的需要,加強(qiáng)我國外語翻譯專業(yè)人才隊伍建設(shè),科學(xué)、客觀、公正地評價翻譯專業(yè)人才水平和能力,更好地為我國對外開放和國際交流與合作服務(wù)”。(中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心,2007:75)雖然不是準(zhǔn)入許可證,但CATTI考試已在全國范圍內(nèi)獲得了較大程度的認(rèn)可,截至2014年底,考試已成功舉辦23次,報名人數(shù)突破37萬人次,累計合格近5萬人次。⑤同時,它還與國家職稱評定制度掛鉤,得到人社部等國家主管部門的支持,具備成為準(zhǔn)入資格證的潛力。
要想讓CATTI口譯考試在我國口譯職業(yè)化過程發(fā)揮更大的作用,可以結(jié)合我國國情和行業(yè)實際情況,參照國外成熟考試制度的成功經(jīng)驗,在適當(dāng)?shù)姆矫孢M(jìn)行調(diào)整。筆者認(rèn)為,澳大利亞翻譯資格認(rèn)可局(National Accreditation Authority for Translators and Interpreters,簡稱“NAATI”)舉辦了20余年的口譯考試,⑥可以在一定程度上為我們提供借鑒。任文(2005)、牛寧(2011)等人曾將中澳口譯資格認(rèn)證考試基本情況進(jìn)行對比,提出了不少有益的建議,筆者將在口譯職業(yè)化背景的觀照下,繼續(xù)這一探索。由于本文探討的是口譯職業(yè)化問題,因此未對兩項考試的筆譯部分做具體分析,但作為同根同源的翻譯活動,對口譯職業(yè)化過程的研究亦會對整個翻譯行業(yè)、乃至語言服務(wù)業(yè)有所啟示。
下文將從五個方面對比CATTI和NAATI口譯考試:
3.1 證書及主辦機(jī)構(gòu)性質(zhì)
兩項證書的主辦機(jī)構(gòu)均屬權(quán)威。CATTI受人社部委托,由中國外文局負(fù)責(zé)管理實施,“已納入國家職業(yè)資格證書制度的統(tǒng)一規(guī)劃和管理” (任文,2005:63),直接與國家職稱評價體系掛鉤。而NAATI考試主辦機(jī)構(gòu)澳大利亞翻譯資格認(rèn)可局成立于1983年7月,由澳大利亞聯(lián)邦政府、州政府及各地方政府共同所有,在其委托下為政府及其相關(guān)部門的所有口筆譯工作承擔(dān)者進(jìn)行認(rèn)證。結(jié)合職業(yè)化過程可以看出,兩國的口譯資格認(rèn)證考試均已經(jīng)過了“政治勸說”這一過程,得到了政府當(dāng)局的許可,正在向“立法授權(quán)”過渡。
值得一提的是,澳大利亞翻譯資格認(rèn)可局除了組織NAATI考試并頒發(fā)證書,還負(fù)責(zé)制定口筆譯的職業(yè)標(biāo)準(zhǔn)與道德準(zhǔn)則的責(zé)任,并將之貫穿和推廣于考試之中。
但兩項證書本身的性質(zhì)卻有所差別。NAATI方面,澳大利亞政府要求,所有政府部門及大部分私人組織聘用的口筆譯工作人員應(yīng)至少具有NAATI三級翻譯證書(即Paraprofessional Translator/Interpreter,助理翻譯),意味著該證書已基本成為了該國口譯職業(yè)的“準(zhǔn)入”手段與標(biāo)準(zhǔn)。但在中國內(nèi)地,并不要求從業(yè)者具有相應(yīng)級別的口筆譯證書,盡管CATTI已與職稱評價體系掛鉤,但并非口譯人員進(jìn)入職業(yè)市場的硬性要求。
3.2 考試宗旨與目的
兩項考試設(shè)立的宗旨較為相似:建立公平、統(tǒng)一的口譯評估與資格認(rèn)證體系,以滿足市場對于口譯服務(wù)的需求,同時保障服務(wù)質(zhì)量、提升服務(wù)水平。
需要特別指出的是,NAATI在其信息手冊⑦中明確指出,NAATI認(rèn)證可為口筆譯客戶提供質(zhì)量保證。從口譯職業(yè)化過程模型中可以看出,構(gòu)成“政治勸說”的力量絕不僅僅來自口譯職業(yè)內(nèi)部,客戶及公眾的認(rèn)可是職業(yè)化進(jìn)程的有力推動因素。口譯資格證書若能確保持有者所提供的口譯服務(wù)質(zhì)量,無疑將成為客戶選擇譯員的重要參考依據(jù),亦能實現(xiàn)口譯服務(wù)提供者和需求者的良好對接。
3.3 考試級別與標(biāo)準(zhǔn)
CATTI與NAATI考試均將口筆譯能力劃分為不同的水平和標(biāo)準(zhǔn),以分級的形式對應(yīng)試者能力進(jìn)行測定。CATTI口譯考試共分四級,從低到高分別為三級、二級、一級口譯和資深翻譯。NAATI共有五個級別的口譯證書,由低到高分別為:語言助手(Language Aid)、助理口譯(Paraprofessional Interpreter)、職業(yè)口譯(職業(yè)初級)(Professional Interpreter [First Professional Level])、會議口譯(職業(yè)高級)(Conference Interpreter (Advanced Professional Level))和資深會議口譯(Conference Interpreter [Senior])。(牛寧,2011:76-77)CATTI考試的三級口譯證書約對應(yīng)于NAATI的職業(yè)口譯(職業(yè)初級)證書,二級對應(yīng)于NAATI的會議口譯(職業(yè)高級),一級則與資深會議口譯相對。
為便于比較,此處在前人研究(任文,2005)的基礎(chǔ)上,將兩項考試以上三個級別的標(biāo)準(zhǔn)要求制成表格,供研究者參考:
表1 CATTI與NAATI口譯考試部分級別要求對比
從表1中可以看出,CATTI口譯考試的分級能力要求與NAATI基本對應(yīng),均符合口譯活動的特點和市場對口譯服務(wù)的要求。CATTI更強(qiáng)調(diào)對譯員語言水平的界定,而NAATI則體現(xiàn)了不同口譯場合和任務(wù)對譯員水平的要求。較為特別的是,NAATI認(rèn)為,資深會議口譯員的職責(zé)已不限于僅僅提供口譯服務(wù),還可參與國際會議的組織、提供咨詢服務(wù),與我國近年強(qiáng)調(diào)的“語言服務(wù)業(yè)”的內(nèi)涵不謀而合。
3.4 考試形式與內(nèi)容
CATTI二、三級口譯考試于每年5月、11月舉行,分為口譯綜合和口譯實務(wù)兩科,每科滿分100分,兩科得分均在60分以上者可通過考試獲取證書。綜合科目時長60分鐘,以填空、判斷、選擇、綜述等題型考察應(yīng)試者的綜合聽辨能力。三級口譯實務(wù)時長30分鐘,包括150 - 200詞的英漢對話口譯,一篇約300詞的英中交傳和一篇約200字的中英交傳;二級口譯實務(wù)⑧考試時間60分鐘,為英中、中英交傳各2篇,兩篇總字?jǐn)?shù)在1000詞/字左右,口譯段落長度、詞匯量、語言難度均比三級有所增加。
NAATI二、三級口譯考試內(nèi)容及形式如下:
表2 NAATI二、三級口譯考試形式與內(nèi)容
兩項考試的重點都在于對應(yīng)試者口譯技能和能力的考察,均以錄音的形式進(jìn)行(NAATI考試的問答部分除外)。真實語境的缺位可能在一定程度上影響應(yīng)試者的表現(xiàn),也無法反映出譯員在外部環(huán)境壓力下的心理承受和應(yīng)變能力。這也許正是部分持證者難以勝任真實口譯任務(wù)的原因——口譯員必備的語境分析能力、心理承受能力、現(xiàn)場應(yīng)變能力及重要的譯前準(zhǔn)備能力并未得到檢驗,口譯任務(wù)的真實性(authenticity)有所欠缺。
相對而言,NAATI通過其他手段對上述問題進(jìn)行了一定的補救。一方面,參加會議口譯(職業(yè)高級)考試的應(yīng)試者將提前兩周獲知交替?zhèn)髯g的講話主題,可考驗其譯前準(zhǔn)備的水平,提高任務(wù)的真實性。另一方面,針對錄音考試形式的限制,另設(shè)了社會文化意識和職業(yè)道德問答環(huán)節(jié),通過與應(yīng)試者的面對面交流,考官可以更直接地考察其整體素質(zhì)和綜合水平。⑨顯然,好的譯員應(yīng)當(dāng)具備多方面的素質(zhì),口譯技能僅僅是其中一環(huán)。以資格認(rèn)證考試的方式強(qiáng)調(diào)譯員作為跨文化交際橋梁的社會文化意識和職業(yè)道德,無疑有著極大的正面意義。
3.5 證書獲取方式
除二、三級證書按上述內(nèi)容考試頒發(fā)外,CATTI一級口譯證書以考試加評審的方式取得,已于2012年正式開始,資深翻譯則不區(qū)分口筆譯也不設(shè)考試,由專家評審授證。
除考試外,NAATI還提供兩種證書獲取方式:在澳大利亞高等院?;蚺嘤?xùn)機(jī)構(gòu)完成NAATI認(rèn)可的口筆譯課程;或在海外機(jī)構(gòu)獲得口筆譯證書后,向NAATI申請評估認(rèn)證。對于前者,澳大利亞翻譯資格認(rèn)可局將“向提供或計劃提供相應(yīng)級別課程的教育培訓(xùn)機(jī)構(gòu)提供有關(guān)課程內(nèi)容的建議與指導(dǎo)”。(Bell, 1997:97)學(xué)生不僅讀完該課程,獲得畢業(yè)證書,還需在終期口譯實踐中得到相應(yīng)的分?jǐn)?shù),再向NAATI提出認(rèn)證申請。同樣,擁有海外口譯資格證書的譯員可向NAATI資格與評估委員會申請會議口譯(職業(yè)高級)和資深會議口譯級別的資格認(rèn)定。由于海外機(jī)構(gòu)發(fā)放的二、三級口譯資格證書數(shù)量龐大、內(nèi)容繁雜、難于評估,也出于社區(qū)口譯工作者必須了解當(dāng)?shù)鼐唧w情況的要求,NAATI目前并不提供助理口譯和職業(yè)口譯(職業(yè)初級)的海外證書認(rèn)定。(任文,2005:65)
多樣化的證書獲取渠道不但豐富了人才評估和認(rèn)定的機(jī)制,也從其他側(cè)面擴(kuò)大該資格證書的公信度和影響力,進(jìn)一步強(qiáng)化口譯職業(yè)的公眾形象,推動其職業(yè)化的腳步。當(dāng)然,CATTI若想借鑒這一方式,不僅要等整個考試體系發(fā)展成熟,還需綜合考慮口譯職業(yè)和市場的方方面面。
4.1 口譯資格認(rèn)證考試在口譯職業(yè)化過程中的地位與作用
根據(jù)上述對比,CATTI和NAATI口譯考試各有所長,亦同時存在一些問題。總體而言,至今已歷20余載的NAATI考試在目的作用、考試設(shè)置、授證方式等方面發(fā)展得相對完善,有更多可供借鑒的地方。最強(qiáng)有力的證據(jù)在于,澳大利亞政府將NAATI作為一項職業(yè)準(zhǔn)入和許可測試,對通過認(rèn)證的職業(yè)譯員提供保護(hù)。參照Tseng的口譯職業(yè)化過程模型,有理由認(rèn)為澳大利亞的口譯職業(yè)已基本實現(xiàn)職業(yè)自主。
基于職業(yè)社會學(xué)理論以及NAATI考試的重要貢獻(xiàn),現(xiàn)將資格認(rèn)證考試在口譯職業(yè)化過程中的地位和作用總結(jié)如下:
1) 成熟的口譯資格認(rèn)證考試可以承擔(dān)職業(yè)協(xié)會的部分職責(zé),并強(qiáng)化其在職業(yè)化過程中的作用。從模型可以看出,職業(yè)協(xié)會承擔(dān)了行業(yè)準(zhǔn)入、職業(yè)道德、公眾宣傳的多重職能,是口譯職業(yè)化過程中的核心要素。而NAATI考試除了在澳洲作為行業(yè)準(zhǔn)入的標(biāo)桿,還承擔(dān)制定職業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的職責(zé),通過考試內(nèi)容強(qiáng)化譯員的職業(yè)道德意識和要求。此外,獲得NAATI認(rèn)證的譯員所提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù),還將增加客戶和公眾對口譯職業(yè)的認(rèn)可,起到對外宣傳的作用。通過資格認(rèn)證考試來承擔(dān)和輔助職業(yè)協(xié)會的這部分職能,能夠進(jìn)一步推動職業(yè)化往前發(fā)展。
2) 有效的考試機(jī)制能夠協(xié)調(diào)資格認(rèn)證考試、口譯教學(xué)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)和口譯市場之間的關(guān)系,促進(jìn)各方就口譯質(zhì)量、譯員能力等核心問題統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),達(dá)成共識。一方面,通過考試的口譯專業(yè)學(xué)生可以得到有效的職業(yè)認(rèn)證,順利過渡到市場當(dāng)中,憑借NAATI考試的標(biāo)準(zhǔn)和聲望得到工作機(jī)會以及客戶的認(rèn)可。另一方面,明確的能力分級和考試標(biāo)準(zhǔn)也可為口譯教學(xué)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)(即相關(guān)高等院校)提供清晰的參照,使后者能夠制定更為清楚系統(tǒng)的教學(xué)目標(biāo),根據(jù)市場要求培養(yǎng)口譯人才,實現(xiàn)校企之間的良好對接。通過就讀高校口譯課程獲取NAATI證書的方式,是一個較好的銜接手段。
3) 在司法機(jī)關(guān)承認(rèn)口譯職業(yè)地位、以法律形式予以保障之前,由政府部門支持的資格認(rèn)證考試可以起到較好的過渡作用,維護(hù)市場秩序,設(shè)立職業(yè)標(biāo)桿。只要保障進(jìn)入口譯市場的譯員質(zhì)量,引導(dǎo)客戶遵照固定標(biāo)準(zhǔn)、通過正確渠道尋找譯員,就能避免過渡依賴廣告和降價等手段的無序競爭,使質(zhì)量成為衡量口譯服務(wù)水平與價格的核心準(zhǔn)繩。這樣一來,口譯從業(yè)者的經(jīng)濟(jì)收入得到保障,客戶更能獲取優(yōu)質(zhì)的口譯服務(wù)。只有市場穩(wěn)定和標(biāo)準(zhǔn)化,公眾對于口譯職業(yè)有了普遍一致的認(rèn)可,才能實現(xiàn)以立法保障職業(yè)地位的目的。
從以上內(nèi)容可以看出,無論是對職業(yè)內(nèi)部的行業(yè)準(zhǔn)入、職業(yè)道德、專業(yè)技能的推動與促進(jìn),還是對外部競爭對手、客戶和大眾的控制和引導(dǎo),一項成熟完善的資格認(rèn)證考試必將為職業(yè)化最終狀態(tài)的達(dá)成起到重要作用。
4.2 CATTI的現(xiàn)狀與發(fā)展方向
在此基礎(chǔ)上反觀我國的CATTI口譯考試及口譯職業(yè)的整體發(fā)展,確有不少值得借鑒和改進(jìn)之處。
1) CATTI的根本性質(zhì)并非行業(yè)準(zhǔn)入測試,這在一定程度上限制了證書的影響力和作用范圍。對內(nèi)不僅難以分擔(dān)職業(yè)協(xié)會的職責(zé),其對口譯服務(wù)質(zhì)量和口譯活動標(biāo)準(zhǔn)的要求也并非強(qiáng)制性的,對從業(yè)者及其職業(yè)道德的控制不足。同時,難以形成口譯職業(yè)對外的形象窗口和譯員評量標(biāo)準(zhǔn),不足以形成或鞏固客戶及大眾心目中的口譯職業(yè)地位。這也解釋了為什么在口譯市場上,不少客戶并不以是否持有CATTI證書作為選擇譯員的主要標(biāo)準(zhǔn),甚至認(rèn)為它與口譯質(zhì)量的好壞并無必然聯(lián)系。
2) 當(dāng)前,CATTI口譯考試對口譯教學(xué)的指導(dǎo)作用有限。自2003年成立以來,CATTI口譯考試的通過率一直保持在較低水平。根據(jù)2011年的數(shù)據(jù)(楊英姿,2011:83),2009、2010年參加二級考試的翻譯專業(yè)碩士(MTI)學(xué)生的通過率為10.11%,說明CATTI的考試要求與當(dāng)前MTI所培養(yǎng)出來的人才并未達(dá)到較好的吻合。另一方面,由于對內(nèi)、對外控制的不足,考試要求與職業(yè)市場之間的銜接不甚完善,高等院校難以參照CATTI考試的級別標(biāo)準(zhǔn)和考試內(nèi)容,相應(yīng)地設(shè)計教學(xué)的目的內(nèi)容與方式方法。恰恰目前高校口譯教學(xué)也存在能力分級體系缺失、教學(xué)籠統(tǒng)化、同質(zhì)化的問題。
3) 更為重要的一點,除了控制內(nèi)部準(zhǔn)入與行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),資格認(rèn)證考試還是一個職業(yè)十分重要的對外窗口。一方面要通過持證者所提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)確立明確的口譯服務(wù)質(zhì)量基準(zhǔn),另一方面也可以持有證書與否作為評價譯員水準(zhǔn)、決定薪資水平的重要依據(jù)。因為職業(yè)化要想走進(jìn)最終狀態(tài)、實現(xiàn)自主,就必須在內(nèi)部進(jìn)化的同時獲得外部的認(rèn)可,實現(xiàn)對于競爭對手、客戶和大眾的壟斷地位。但就目前而言,CATTI在這方面確實任重道遠(yuǎn)。
4.3 中國口譯職業(yè)的未來
職業(yè)化是一個系統(tǒng)化的過程,任何要素都不是孤立存在的,任何問題的發(fā)現(xiàn)或解決都有賴職業(yè)整體的發(fā)展。在這個職業(yè)化系統(tǒng)中,其他任何要素的失靈或低效運轉(zhuǎn),都將對資格認(rèn)證考試及至全行業(yè)的發(fā)展造成阻礙,例如:
1) 口譯職業(yè)參與者(如高等院校、會議組織機(jī)構(gòu)、口譯研究者、譯員、客戶等)之間缺乏足夠的共識與共同承諾。例如,部分高等院校在培養(yǎng)口譯人才時對市場直接需求與標(biāo)準(zhǔn)的思考不足,畢業(yè)生難以進(jìn)入口譯市場;許多聘用口譯人才的翻譯公司或會議組織者并不重視口譯人才的培養(yǎng)過程,不愿意投入時間和成本為高等院校的口譯教學(xué)提供幫助;由于各種主客觀原因,口譯研究者對于職業(yè)市場的關(guān)注也不夠深入與真切,研究課題缺乏現(xiàn)實支持,實踐性不強(qiáng);口譯服務(wù)的提供者和使用者之間也存在認(rèn)識的差距。如果各個參與者之間無法就口譯的職業(yè)要求和標(biāo)準(zhǔn)達(dá)成共識,資格認(rèn)證考試的權(quán)威地位便很難樹立。
2) 譯員、中介機(jī)構(gòu)、教育培訓(xùn)機(jī)構(gòu)之間仍然存在無序競爭。作為口譯職業(yè)的參與者,我們不得不承認(rèn),目前中國內(nèi)地口譯市場仍然魚龍混雜,口譯服務(wù)質(zhì)量和價格都相差懸殊,經(jīng)常不成正比。由于有效評估和準(zhǔn)入機(jī)制的缺位,許多不具備相應(yīng)能力和資質(zhì)的譯員、中介機(jī)構(gòu)仍混跡于市場當(dāng)中,以價格作為最重要的競爭手段,導(dǎo)致客戶所得的服務(wù)質(zhì)量得不到保障、影響外界對口譯職業(yè)地位的認(rèn)可,優(yōu)秀譯員的利益更是受到侵犯。相似的是,自翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)于2007年設(shè)立以來,全國已有206家高等院校開設(shè)此專業(yè),但培養(yǎng)方案與目標(biāo)趨同較多,教育同質(zhì)化現(xiàn)象嚴(yán)重。這在教育領(lǐng)域,也是一種無序化競爭,其結(jié)果必然是畢業(yè)生進(jìn)入口譯行業(yè)的比率降低,教育資源浪費,大批人才流失。
3) 作為職業(yè)化的核心要素,職業(yè)協(xié)會的功能并未發(fā)揮到位。中國翻譯協(xié)會已在明確行業(yè)定位、制定職業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、培養(yǎng)口譯教學(xué)的師資力量、建立語言服務(wù)能力培訓(xùn)與評估(LSCAT)體系、對接人才與市場等方面,為口譯職業(yè)及其所屬的語言服務(wù)業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展做出了諸多貢獻(xiàn)。但從口譯職業(yè)化過程的角度來看,尤其是在中國口譯職業(yè)目前所處的第二、三階段,職業(yè)協(xié)會是聯(lián)結(jié)職業(yè)內(nèi)部各項要素的核心,在建立從業(yè)者準(zhǔn)入機(jī)制、強(qiáng)化教育培訓(xùn)機(jī)構(gòu)的市場意識、在職業(yè)內(nèi)部達(dá)成一致共識等工作中,起著舉足輕重的作用。但我國相關(guān)職業(yè)協(xié)會目前的業(yè)務(wù)仍以翻譯為主,有必要加強(qiáng)內(nèi)部控制,在“從業(yè)資質(zhì)、技能等級認(rèn)證,職業(yè)監(jiān)控和投訴制度,標(biāo)準(zhǔn)檢測或企業(yè)認(rèn)證工作”(穆雷、韓瑩,2014:67)等方面借鑒他人經(jīng)驗,提高職業(yè)實踐質(zhì)量,推動職業(yè)的整體發(fā)展。
綜上所述,未來的中國口譯職業(yè)應(yīng)當(dāng)著重改善以下方面:
首先,在所有口譯職業(yè)參與者之間達(dá)成共識和共同承諾是當(dāng)務(wù)之急。整個職業(yè)的向前發(fā)展,必須是由職業(yè)人員之間向上的集體流動性所推動的。無序競爭和無的放矢的發(fā)展難以形成前進(jìn)的合力,只有各個部分目標(biāo)一致、協(xié)調(diào)合作時,才能推動整體向前發(fā)展。因此,無論是口譯服務(wù)提供者、教育者培訓(xùn)者,還是譯員雇傭者、使用者,都必須清楚口譯職業(yè)化的最終目的,及各自在這一過程中扮演的角色,共同合作,加快職業(yè)化的發(fā)展腳步。
其次,應(yīng)大力發(fā)揮職業(yè)化過程中重點要素的作用與功能。即職業(yè)化最終狀態(tài)下,實現(xiàn)職業(yè)內(nèi)部控制的三大要素:高等教育培訓(xùn)機(jī)構(gòu),負(fù)責(zé)控制專業(yè)技能和從業(yè)人員,保證服務(wù)水平與質(zhì)量;資格認(rèn)證考試,作為準(zhǔn)入手段,保障從業(yè)者的技能水平和職業(yè)道德,同時銜接服務(wù)提供者與使用者,贏得客戶和大眾的認(rèn)可;職業(yè)協(xié)會,集中把握口譯職業(yè)內(nèi)、外部控制的各個方面,聯(lián)結(jié)職業(yè)內(nèi)部的參與者,獲取外部公眾乃至政府和法律部門的認(rèn)可與保護(hù)。因此,MTI教育、CATTI考試和中國翻譯協(xié)會的發(fā)展應(yīng)是整個口譯職業(yè)在未來應(yīng)當(dāng)重點關(guān)注的對象。
最后,在實現(xiàn)口譯職業(yè)內(nèi)部控制之后,應(yīng)放眼外部,獲得客戶和社會的一致認(rèn)可,向政府和法律部門尋求立法,通過法律手段提供職業(yè)保護(hù)和對外壟斷,最終實現(xiàn)職業(yè)自主。盡管目前的中國口譯職業(yè)化發(fā)展仍存在不少問題,前景不甚明朗。但在多方共同努力下,許多工作已經(jīng)開展,只是尚未發(fā)展完善。一如CATTI口譯考試,上文提到的MTI和中國譯協(xié)等要素都已意識到問題所在,并已著手解決。從整個口譯職業(yè)的角度加以思考,無疑能為未來發(fā)展理清思路與方向,加快前進(jìn)的步伐。
注釋:
① Wilensky原語為“protective monopoly”,即保護(hù)性壟斷。
② 本類研究起步時,部分學(xué)者混用了“職業(yè)化”(professionalization)和“專業(yè)化”(specialization)的涵義及用法,此處原意應(yīng)為“職業(yè)化”。根據(jù)前文探討可知,職業(yè)化指一門普通行業(yè)在各方面努力、各因素作用下發(fā)展成為成熟、穩(wěn)定的職業(yè)的過程;而專業(yè)化則指熟練掌握和應(yīng)用專門用于某一職業(yè)的知識、技能的過程。
③ 中國內(nèi)地與香港、臺灣的口譯職業(yè)發(fā)展?fàn)顩r存在不一致性,為敘述方便,本文中對口譯職業(yè)化的探討僅限于中國內(nèi)地。
④ 文中關(guān)于CATTI考試情況的介紹,除標(biāo)明出處外,均來源于其官方網(wǎng)站:www.catti.net.cn及中國翻譯協(xié)會官方網(wǎng)站www.tac-online.org.cn,檢索于2015年2月7日。
⑤ 資料來源:CATTI官網(wǎng)報道“2014年全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試專家工作總結(jié)會在京召開”,www.catti.net.cn/2014-12/31/content_662099.htm,檢索于2015年2月7日。
⑥ 文中關(guān)于NAATI考試情況的介紹均來源于其官方網(wǎng)站:www.naati.com.au,由筆者翻譯,檢索于2015年2月7日。
⑦ 資料來源:NAATI考試認(rèn)證信息手冊(Accreditation by Testing — Information Book),www.naati.com.au/testing.html,檢索于2015年2月7日。
⑧ CATTI口譯二級分為交替?zhèn)髯g二級和同聲傳譯二級,兩者的實務(wù)考試題型有所不同。此處為使比較更具針對性、重點更明晰,僅取交傳考試為例。
⑨ 近年由于中-英、越南語-英語考試報考人數(shù)的增加,這兩個語種對助理口譯級別的考試由一年2次調(diào)整為1年4次,問答環(huán)節(jié)也由原來的口試改為筆試??梢钥闯觯谧g學(xué)習(xí)者及報考者人數(shù)眾多確實是限制考試形式的一個重點要素。
⑩ 資料來源:CATTI官網(wǎng)報道“MTI院校積極推動翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育與翻譯資格考試證書銜接工作”,www.catti.net.cn/2014-07/28/content_631634.htm,檢索于2015年2月7日。
[1] Abbot, A.TheSystemofProfessions—AnEssayontheDivisionofExpertLabor[M]. Chicago & London: The University of Chicago Press, 1988.
[2] Bell, S. J. The challenges of setting and monitoring the standards of community interpreting[A]. In S. E. Carr et al. (eds.).TheCriticalLink2:InterpretersintheCommunity[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Bejamins, 1997.93-103.
[3] Carter, M. J. et al. Occupation to profession continuum — status and future of AAPHERD[J].JournalofPhysicalEducation,RecreationandDance, 1990,(61):106-109.
[4] Flexner, A.MedicalEducationintheUnitedStatesandCanada[M]. New York: The Carnegie Foundation, 1910.
[5] Flexner, A. Is Social Work a Profession?[A].ProceedingsoftheNationalConferenceofCharitiesandCorrections[Z]. Chicago: Hildermann Printing, 1915.576.
[6] Larson, M. S.TheRiseofProfessionalism:ASociologicalAnalysis[M]. Berkeley: University of California Press, 1977.
[7] Matassarin-Jacobs, E. R. The Development of Professionalism: An Application to Nursing [D]. Northwestern University, 1985.
[8] Millerson, C.TheQualifyingAssociations[M]. London: Routledge and Kegan Paul Ltd., 1964.
[9] Schein, E. H.ProfessionalEducation[M]. New York: McGraw-Hill, 1972.
[10] Tseng, J. Interpreting as An Immerging Profession in Taiwan — A Sociological Model[D]. Fu Jen Catholic University, 1992.
[11] Vollmer, H. M. & D. L. Mills. (eds).Professionalization[C]. Englewood Cliffs: Prentice-Hall, 1966.
[12] Wilensky, H. L. The Professionalization of Everyone?[J].AmericanJournalofSociology, 1964,70:137-58.
[13] 鮑川運. 口譯的職業(yè)化[J]. 中國翻譯,2007,(1):50-51.
[14] 柴明颎. 口譯職業(yè)化帶來的口譯專業(yè)化[J]. 廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2007,(3):12-14.
[15] 成梅. 翻譯狀況:職業(yè)標(biāo)準(zhǔn)與質(zhì)量保證[J]. 上海科技翻譯,1997,(2):43-45.
[16] 郭曉勇. 中國語言服務(wù)業(yè)的機(jī)遇和挑戰(zhàn)[J]. 中國翻譯,2014,(1):9-11.
[17] 劉和平. 職業(yè)口譯新形式與口譯教學(xué)[J]. 中國翻譯,2003,(3):34-38.
[18] 穆雷,韓瑩. 專業(yè)協(xié)會在語言服務(wù)業(yè)專業(yè)化進(jìn)程中的角色——中國和加拿大相關(guān)協(xié)會職能的對比研究[J]. 中國翻譯,2014,(6):63-68.
[19] 慕媛媛,潘珺. 專業(yè)化道路:中國口譯發(fā)展的新趨勢——兼評國際口譯大會暨第五屆全國口譯實踐、教學(xué)與研究會議 [J]. 中國翻譯,2005,(2):38-41.
[20] 牛寧. 澳大利亞與中國翻譯資格證書認(rèn)證體系的對比分析[J]. 上海翻譯,2011,(4):75-79.
[21] 潘珺等. 口譯的職業(yè)化與職業(yè)化發(fā)展——上海及江蘇地區(qū)口譯現(xiàn)狀調(diào)查研究[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2009,(6):81-85,101.
[22] 任文. 中澳口譯水平考試及資格認(rèn)證對比談[J]. 中國翻譯,2005,(1):62-66.
[23] 汝明麗. 臺灣口譯產(chǎn)業(yè)專業(yè)化:Tseng模型之檢討與修正[J]. 編譯論叢,2009,(2):105-125.
[24] 王恩冕. “口譯在中國”調(diào)查報告[J]. 中國翻譯,2005,(2):57-60.
[25] 楊英姿. 談翻譯專業(yè)資格(水平)考試的三個銜接[J]. 中國翻譯,2011,(3):81-83.
[26] 中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心. 全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試要覽[J]. 中國翻譯,2007,(1):75.
On Interpreting Accreditation Tests in the Process of Interpreting Professionalization
CHEN Rui-qing2, MU Lei2
(1.Department of foreign Languages, Zhujiang College of South China Agricultural University, Guangzhou, 510900, China;2.Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou 510420, China)
This paper firstly explores the process and final status of interpreting professionalization from the perspective of Sociology of Professions, which serves as a theoretical basis for the whole research; then examines and compares the two representative interpreting accreditation tests in Chinese Mainland and Australia; and finally puts forwards the problems of and suggestions for the CATTI interpreting tests and the development of the whole interpreting profession in China. According to the research findings, the professional association, accreditation tests and higher institutions are three key elements for the future professionalization of interpreting and efforts should be especially made to strengthen the consensus, control professional access and regulate competition.
Interpreting professionalization; Sociology of Professions; interpreting accreditation tests; CATTI
2015-2-28
本文為國家社科基金一般項目(項目編號:16BYY010)的階段性研究成果。
陳瑞青(1987-),女,漢族,江西九江市人,華南農(nóng)業(yè)大學(xué)珠江學(xué)院,碩士,講師。研究方向:翻譯學(xué)。
10.16482/j.sdwy37-1026.2016-04-013
H059
A
1002-2643(2016)04-0091-10
穆雷,女,博士,廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級翻譯學(xué)院教授,博導(dǎo)。研究方向:翻譯教育、語言服務(wù)。