?
漢語“鄉(xiāng)土語言”翻譯研究專欄 (主持人:周領(lǐng)順)
主持人按語:在刊物上以專欄形式專題而集中討論漢語“鄉(xiāng)土語言”翻譯研究的,這還是第一次。本期組織了三篇論文,均圍繞周領(lǐng)順國家社科基金重點(diǎn)課題“漢語‘鄉(xiāng)土語言’英譯實(shí)踐批評研究”的相關(guān)內(nèi)容而展開,屬于該課題的一部分。
周領(lǐng)順的論文從比較宏觀的角度,結(jié)合葛浩文英譯莫言作品的實(shí)例,前瞻性地分析了漢語“鄉(xiāng)土語言”的翻譯研究,并以課題組自建的莫言10本小說葛浩文翻譯語料庫,匯報(bào)了一些初步的考察發(fā)現(xiàn);黃勤的論文基于前景化理論,具體分析了具有代表性的《離婚》四個英譯本的方言翻譯策略,認(rèn)為應(yīng)以再現(xiàn)原文方言的前景化功能為前提;汪寶榮的論文結(jié)合方言翻譯的實(shí)際,提出應(yīng)以“部分再現(xiàn)”為基本原則,而文學(xué)方言自創(chuàng)譯法和方言特征淡化譯法是符合該原則的合理可行的翻譯策略。文章觀點(diǎn)彼此不盡相同,更有利于問題趨于明晰化。
我國從2006年確立中國文化“走出去”的大政方針以來,研究取得了豐碩成果。在譯學(xué)界,研究者從譯者模式到傳播模式,從翻譯效果到接受效果,從傳播過程到傳播手段,從儒家文化到百家爭鳴,從文學(xué)翻譯到科技翻譯,從漢民族文化典籍到少數(shù)民族文化典籍,從泛文化翻譯研究到專書翻譯批評研究,從翻譯內(nèi)部研究到翻譯外部研究,從古代典籍翻譯研究到現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯研究等等,全方位,多角度,逐步向縱深展開,而作為國家一級學(xué)會的中國英漢語比較研究會,發(fā)揮著積極的領(lǐng)軍作用。
“中國文化‘走出去’”是一個宏大的主題,有很大的拓展空間,涵蓋:“中國文化”研究(即選材研究、文化專門領(lǐng)域研究、文化現(xiàn)象研究)、“走”研究(即譯者模式、翻譯方式、翻譯過程、傳播方式、交際手段、宣傳策劃、傳播機(jī)制等方式的研究)和“出去”或“走出去”研究(即宣傳效果、傳播效果、接受效果、提升效果、市場效果、異化和歸化效果等結(jié)果的研究)?!爸袊幕叱鋈ァ迸c習(xí)近平“講好中國故事”、“闡釋好中國特色”等思想一脈相承。“中國故事”和“中國特色”屬于內(nèi)容研究,“講”和“闡釋”屬于方式研究,兩個“好”屬于效果研究。當(dāng)然,效果還要分為整體傳播效果(譯外效果)和翻譯過程中怎樣“講好”、“闡釋好”本身的敘事效果(譯內(nèi)效果)、譯者認(rèn)為的“講好”、“闡釋好”效果和實(shí)際的市場效果等。比如,譯者一般認(rèn)為“形神兼?zhèn)洹钡淖g文就是好的譯文,而所謂“形神兼?zhèn)洹敝f,恰恰是懂得雙語譯者的一廂情愿,因?yàn)槭袌鲎x者是不懂得原文的。劉云山在“怎樣講好中國故事”一文中說,“講好中國故事,重要的是解決好講什么、怎么講和怎樣講好的問題”。①
談“中國文化”,談的就是中國的地域性。以文學(xué)上的地域性為例:周作人認(rèn)為,“我相信強(qiáng)烈的地方趣味也正是世界的文學(xué)的一個重大成分”。(轉(zhuǎn)引自丁帆,2007:12)劉意在“從莫言獲獎?wù)効缥幕瘋鞑サ姆査茉炫c路徑選擇”(劉意,2012)一文中指出,譯介的作品至少具備兩種要素,除了“普世價值”外,就是“地域特色”。鄉(xiāng)土文學(xué)作品就反映了很強(qiáng)的地域性。美國漢學(xué)家、“首席”翻譯家葛浩文說道,“地域性本身是一個很有意思的主題,而且受到鄉(xiāng)土作家的相當(dāng)重視;他們利用某一地方的特點(diǎn),如地方方言等,來強(qiáng)調(diào)和形容某一個地方的獨(dú)特性”。(葛浩文,2014:43)他還承認(rèn),“幾乎在所有我們討論過的作品中,最初吸引讀者共鳴的不外是民族主義的主題,但是構(gòu)成其長久吸引力的卻是它們的鄉(xiāng)土色彩”。(同上:40)我在2015年獲得立項(xiàng)的國家社科基金重點(diǎn)課題“漢語‘鄉(xiāng)土語言’英譯實(shí)踐批評研究”,就迎合了國家文化對外傳播的需求。
在研究方法上,要有針對性。比如,習(xí)近平(2015)對《人民日報(bào)·海外版》所希望的“用海外讀者樂于接受的方式、易于理解的語言,講述好中國故事,傳播好中國聲音”,并不都是翻譯上的問題,所以還要將翻譯學(xué)上的傳播效果和新聞出版領(lǐng)域、外宣領(lǐng)域傳播學(xué)上的傳播效果區(qū)別對待或有機(jī)結(jié)合,畢竟研究的路徑有所不同?!昂M庾x者樂于接受的方式、易于理解的語言”和保持文化個性之間在實(shí)踐上會有妥協(xié)的地方,不宜一股腦將功過都加在翻譯的頭上而迷失了學(xué)理上的思考。
在策略研究上,運(yùn)用于實(shí)踐時,可因勢利導(dǎo),但不宜硬性規(guī)定。比如方言翻譯策略研究,以往還分出了哪好哪不好的對立派別。走極端的規(guī)定,既不是理論研究的理想做法,也不是真實(shí)的翻譯生態(tài)。翻譯家在形象思維的過程中,各顯神通。比如,當(dāng)譯語能夠做到詞彩對等時,翻譯家以對等為上(如葛浩文把口語詞的“腚”等化譯為口語詞的backside、ass、buttocks、rump或arse等);當(dāng)只能通過闡釋才能把原文的意思說清楚時,翻譯家劍走偏鋒(如葛浩文根據(jù)語境把“腚”譯為the birth canal、hard或省略不譯),諸如此類。在實(shí)踐中,只有客觀條件是不是允許和翻譯目的、譯者主觀介入的強(qiáng)弱之別,翻譯方法五花八門,若“有一款適合你”,便是可以接受的市場狀態(tài)。
中國文化怎樣“走”才算“走出去”?把漢語翻譯成外語,不出國門,是最初步的“走出去”,所以在譯學(xué)界最初表現(xiàn)為“自說自話”式的評價研究。從初步走出去到真正走進(jìn)去再到完全融進(jìn)去,是對于“走出去”的不斷層次化和深化,既涉及翻譯內(nèi)部問題,也涉及翻譯外部問題;既涉及語言問題,也涉及超語言的問題。至于是不是真正走出去了,要有量化的考察指標(biāo),比如典籍翻譯的種類、數(shù)量、印數(shù)、銷售數(shù)、引用率、引用層次等。但是,雖然市場指標(biāo)至關(guān)重要,但絕非市場決定論,還要看文本類型等因素,以防經(jīng)典娛樂化?!白叱鋈ァ钡慕K極目標(biāo)是“提升中國文化軟實(shí)力”,至于中國文化軟實(shí)力是不是得到了有效提升,需要?dú)v時的、長期的考察,不必因國家有些文化對外傳播的大型工程接受效果暫時不佳而匆下“夭折”的結(jié)論。
除了對作品(包括詞語)的翻譯研究外,還比較缺乏有關(guān)“人”的研究,即對于幫助中國文化“走出去”的譯者群的研究。傳播中華文化的國內(nèi)外譯者群大約有這樣幾類人:中國譯者群(如楊憲益、初大告、方重、許君遠(yuǎn)、孫大雨、葉君健、王佐良、沈蘇儒、許淵沖、張培基、丁祖馨、劉士聰、汪榕培、宋德利)、國外漢學(xué)家譯者群(如霍克斯、理雅各、葛浩文、羅鵬、白亞仁、安德魯·瓊斯、白睿文、辛迪·卡特)、旅居海外的華裔譯者群(如王際真、辜鴻銘、林語堂、趙元任、姚克、劉若愚、柳無忌、喬志高、思果、施穎洲、葉嘉瑩、葉維廉、余國藩、孫康宜)、加入中國籍的外籍譯者群(如愛潑斯坦、陳必娣、西德尼·沙博理、路易·艾黎)、中外合作譯者群(如楊憲益和戴乃迭)。還有直接用外語講述中國故事的華裔作家群(如嚴(yán)歌苓、裘小龍、閔安琪、哈金、李翊云)。他們的經(jīng)驗(yàn)和行為規(guī)律怎樣?影響效果如何?他們的文化身份對行為的影響又如何?諸多研究問題,將不斷使翻譯研究者的思路得到拓展。
漢語“鄉(xiāng)土語言”是中國文化的一部分,漢語“鄉(xiāng)土語言”的翻譯和傳播,符合漢語對外傳播的國家需求。漢語“鄉(xiāng)土語言”作為中國文化“走出去”的一部分,其研究所得,要能有效指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,以利中國“鄉(xiāng)土語言”寶庫為廣大國際讀者所共享;也要能指導(dǎo)翻譯批評實(shí)踐,以利翻譯實(shí)踐者和翻譯理論工作者提高理論認(rèn)識水平。漢語“鄉(xiāng)土語言”英譯實(shí)踐批評研究,是一個龐大的課題,本專欄只做引玉之磚,望有興趣者不斷深化之。
10.16482/j.sdwy37-1026.2016-05-012