劉沙 薛向穎
摘 要:本文依據(jù)英語教材編寫的基本原則和要求,嘗試性地提出新世紀大學(xué)英語系列教材《綜合教程》存在的問題和錯誤,尤其是在題材、體裁、原文處理以及其他細節(jié)上出現(xiàn)的問題和錯誤。
關(guān)鍵詞:教材 綜合教程 英語教學(xué) 問題
一、引言
大家一致認為:“教材相當于特定課程的指導(dǎo)性文獻,是體現(xiàn)教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法的知識載體,是進行教學(xué)的基本工具和依據(jù)”。教材質(zhì)量的高低,教材設(shè)計與編寫是否科學(xué)合理,對一門課程的教學(xué)成功與否起著決定性的作用。大學(xué)英語教材自然是大學(xué)英語教學(xué)的重要載體。我國大學(xué)英語教材從20世紀60年代發(fā)展至今,隨著人們對語言認識的改變以及教學(xué)目的和要求的變化,經(jīng)歷了四個階段(董亞芬,2003)。而作為第四代英語教材代表之一的新世紀大學(xué)英語系列教材,在編寫理念,設(shè)計形式上無疑給人耳目一新的感覺。但是尚存在不盡如人意的地方。作為一名英語教師,作者連續(xù)三年使用此套教材。在此過程中,不斷地發(fā)現(xiàn)了這套教材,尤其是第一、二冊的《綜合教程》存在的問題。下面,筆者就嘗試性地一一指出所發(fā)現(xiàn)的問題。
二、題材單一
正如此套教材的總主編秦秀白所說,新世紀大學(xué)英語編寫的一個重要的理念就是堅持人本主義教育觀。編寫者希望以英語為載體,使學(xué)習(xí)者通過相關(guān)主題文章的學(xué)習(xí)和思考,實現(xiàn)“人格、素質(zhì)的同步提升”。其實最終目的就是引導(dǎo)學(xué)習(xí)者成為“更好的人”。在過分講究實用主義,道德標準隨時遭遇挑戰(zhàn)的的中國現(xiàn)代社會,此理念真如及時雨,因此也使得這套教材獨樹一幟。所以“《綜合教程》所涵蓋的主題都與同學(xué)們的人格形成與發(fā)展、參與社會活動和實現(xiàn)自我價值的人生歷程密切相關(guān)?!钡?,教育要教會學(xué)生思考問題的方法,培養(yǎng)學(xué)生獨立的判斷能力,而不是把現(xiàn)成的價值觀硬塞給學(xué)生?!毒C合教材》過于簡單的語言學(xué)習(xí)與人格完善的關(guān)系,造成題材單一,說教的痕跡過重,相似話題多次重復(fù)的問題。如第一冊書中的Growing up(成長),Care of the Elderly(照料老人),Parents and Children(父母與子女)三個主題,雖然側(cè)重點不同,但其實都涉及兩代人之間的溝通交流問題,而在第七單元的主題又是Relationships and Communication (關(guān)系與交流)。作者在跟同事交流時發(fā)現(xiàn),大部分老師都感覺上課時似乎總在重復(fù)同一個話題,到最后就感到無話可說,沒有了新鮮感。加上后面的living in harmony(和諧相處), The Value of Life (生命的價值) Moral Values(道德價值),Adversity(逆境)等主題,《綜合教程》 讀起來就像是一本《心靈雞湯》。而事實上,兩冊書中共有6篇文章出自《心靈雞湯》。作為一般讀物這無可指責,但作為教材,就會帶來很多的問題。比如,其他如科技、文化、歷史、哲學(xué)、傳記等有助于開拓學(xué)生視野,促使學(xué)生思考的題材,這兩冊書卻絲毫沒有涉及。所以該套教材強調(diào)以語言為載體對大學(xué)生進行道德的影響和情商的培養(yǎng),卻忽略了語言作為百科知識、跨文化知識甚至專業(yè)知識的載體的功能。
三、 體裁單調(diào)
Harmer(1983:35)認為,評估教材的一種方法是看它是否能夠滿足學(xué)習(xí)者的要求,這是評判教材的依據(jù)和前提。Cunningsworth(1995:15)專門提出了教材評估的四個原則:“(1)教材應(yīng)適應(yīng)學(xué)習(xí)者的需求,應(yīng)和語言教學(xué)課程目標吻合;(2)教材應(yīng)反映學(xué)習(xí)者目前和將來要使用的語言,能幫助學(xué)生學(xué)會有效地使用他們所需要的語言;(3)教材應(yīng)該考慮學(xué)生作為學(xué)習(xí)者的需求,促進他們的學(xué)習(xí)進程,不要武斷地強加給他們所謂的“方法”;(4)教材應(yīng)該對學(xué)習(xí)有著明確的支持作用,像教師一樣,促進學(xué)生的語言學(xué)習(xí)”。也就是說,只有當教材編寫的目的和學(xué)生學(xué)習(xí)外語的目的較為一致時,當教材能夠滿足學(xué)生學(xué)習(xí)外語的需要,使他們能把學(xué)到的語言知識和技能用到學(xué)習(xí)、工作和生活中時,教材編寫目標才變得真實。
這兩條原則要求大學(xué)英語的教材應(yīng)該考慮體裁的多樣性。只有這樣才能滿足學(xué)生日后的需求。學(xué)生日后閱讀的過程中會遇到敘事、說明、議論等各種體裁的文章。而兩冊《綜合教程》共32篇文章中僅有第一冊第六單元的兩篇文章是敘事性的,其余則都是議論文。這不利于學(xué)生全面地了解英文語言的特點,不利于學(xué)習(xí)使用生動鮮活、實用的語言。畢竟各類體裁的文章在用詞造句及謀篇上會有顯著的差異。如敘事性文章的對話很可能是不完整的句子,同時包含著俗語、俚語等非正式用語;新聞報刊英語精練簡潔, 準確具體, 生動有趣, 新穎活潑;科技文體嚴謹周密,概念準確,邏輯性強, 大量使用名詞化結(jié)構(gòu),經(jīng)常使用被動語句或長句。如果教材中所選文章體裁單一,學(xué)生就無法領(lǐng)略和了解英語語言豐富的表現(xiàn)力和多樣性,而且日后在實際的閱讀中碰到不同的體裁就會束手無策,也更不可能創(chuàng)造出符合特定“語域”的自然的英語語篇。
四、無端刪改原文
現(xiàn)在的英文教材課文大都選自原版刊物,但在改編的過程中對語言控制都很嚴。編者會用《教學(xué)詞表》中的詞來替代所謂“超綱詞”,以避免出現(xiàn)過多生詞;還會用規(guī)范簡單的句子結(jié)構(gòu)改寫不規(guī)范的復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)。其結(jié)果是,現(xiàn)在大學(xué)生閱讀原版報刊文章和專業(yè)文獻困難,而在英文創(chuàng)作時用詞貧乏,缺乏變化,教材中的語言材料必須真實要把學(xué)生置于語言的真實環(huán)境中,。替換生詞,改變結(jié)構(gòu)必然會影響語言輸入的量和質(zhì),影響學(xué)生今后處理外部世界真實語言的能力。不僅如此,不當或者錯誤的處理會歪曲原文的意思,或因邏輯關(guān)系缺失造成閱讀上的障礙。
而該教材在原文處理上也存在類似的問題。
第二冊第二單元Text A 節(jié)選自海倫·凱勒的名作《假如給我三天光明》。第三段的最后一句話原文應(yīng)該是:There are those, of course, who would adopt the Epicurean motto of “Eat, drink, and be merry”. But most people would be chastened by the certainty of impending death. 而不知道出于什么原因,原文中的Epicurean被刪掉,錯失了一個老師向?qū)W生介紹古希臘哲學(xué)家伊壁鳩魯及享樂主義的機會。而后面一句的chastened 被替換成了punished. 前者意思為:to correct by punishment or suffering。它的同義詞是discipline 或者purify.而punish的意思則是:to impose a penalty on sb. for a fault, offense, or violation. 兩個單詞在意思上還是有很大差距的。這個句子中的impending也被無故刪除,原文的意思沒有得到準確的再現(xiàn)。
同冊書第八單元Text A:Did You Have a Tough Childhood?是改編自網(wǎng)上的一篇同名文章。原文第一句是: Many claim intense childhood trauma “damages” a person in their adult years.改編后的句子變成了:Many claim unhappy and terrible childhood experiences “damage” people in their adult years. intense trauma 這樣常見的漂亮的單詞被再現(xiàn)為 unhappy and terrible experiences,其準確性也是值得商榷的。
五、編寫態(tài)度不夠嚴謹
教材對于相應(yīng)學(xué)科的指導(dǎo)性決定了它嚴謹和科學(xué)的特點。而在中國,教科書一向被視作依據(jù)“標準”。在學(xué)生們的觀念中,教科書上說的就是絕對正確的,就是標準的和權(quán)威的。當然,我們也允許教科書上偶爾出現(xiàn)個別的無關(guān)緊要的錯誤。畢竟,人非圣賢,孰能無過。但令人遺憾的是,現(xiàn)在的許多教科書沒有做到精益求精,大大小小的問題和錯誤隨處可見,也體現(xiàn)了編者追求效率,治學(xué)不嚴的作風(fēng)。例如:
(1) 單詞表上所列單詞的意思并非課文中出現(xiàn)的意思。例如:
第五單元Text A: A Time for Memories中第九段中的accomplishment 在單詞表中(153)被解釋為:才藝,才能。而根據(jù)語境,它在句子中顯然是“成就”的意思。再如:第七單元Text A: How Well Can We Listen? 中第三段的curiously(213),在單詞表中并沒有給出解釋,而只是列出了curious的一個常見的意思:好奇的,好打聽的。從上下文來判斷,curiously 應(yīng)該是:古怪地,奇怪地。更為荒唐的是,在同一頁上生詞表中arise 和arise from的解釋同為:出現(xiàn),呈現(xiàn);發(fā)生。這種屬于粗心大意的錯誤實屬不該。
(2)音標的錯誤。例如:同是第七單元的單詞physiological(214)音標的重音被錯誤地標在了第三個元音前,因此成了:[ fizi'?l?d?ik?l ]。這種錯誤實在是誤導(dǎo)學(xué)生,害處無窮。第八單元Text A 第四段的單詞schedule(246)的音標只給出了['?edju: l],而同樣可接受并且常用的 ['sked?ul]的發(fā)音卻沒有標出。
⑶ 編者自己對于文章和單詞的理解有誤
教師參考書上的譯文充分體現(xiàn)了編者自己對于文章的理解有誤。有例為證:第一冊第二單元Text A第26段(40)中的句子:Almost immediately, the woman′s frown became a smile of recognition… 教參對于a smile of recognition 的翻譯是:似曾相識的笑容。這個譯文跟實際的意思相去甚遠。其實正確的理解應(yīng)該是:笑了起來,好像認出我是誰 了(即:臉上露出笑容,好像說:“哦,原來是你?。 保?。
另外,第一冊第五單元Text A的第15段(p152)中提到了private victories 和public victories。教參上將其按照字面意思分別譯為:“個人生活的成就”和“公共生活的成就”。這樣的翻譯讓人一頭霧水,不明所以。何為“個人生活”?何為 “公共生活”?筆者嘗試將其翻譯為“內(nèi)在素養(yǎng)的 (成功)提升”和“外在的成就”。
編者對于某些單詞的用法理解有誤。第七單元的課后練習(xí)中的翻譯部分有這樣一句:這種新藥已經(jīng)成功地用在動物身上,但這并不意味著它在人類身上也適用。后面括號中給出be applied to,表示要在翻譯中用到該表達。很顯然,編者對apply一詞的用法和意思理解有誤。Apply 作“運用”講時為及物動詞;而作“適用”解時為不及物動詞,是沒有被動語態(tài)的。顯然編者將兩個意思和用法搞混淆了。因此,按照漢語,此句應(yīng)該翻譯為:…but this doesn′t mean it can apply to humans. 而不是像答案一樣翻譯成:… it can be applied to humans.
這樣的錯誤如果只是個別的,教材的使用者是可以理解了。但是如此頻繁的錯誤(僅第七單元一篇課文就出現(xiàn)四個錯誤),實在令人難以接受。
六、前后內(nèi)容不成系統(tǒng)
眾所周知,英語教材的編寫應(yīng)該本著循序漸進的原則,由易到難,由簡到繁??v觀該教材的第一和第二冊,教師不難發(fā)現(xiàn),第二冊的課文無論從句子和篇章結(jié)構(gòu)上,還是從思想內(nèi)容上來說,難度都沒有明顯增大。
另外,對于生詞和熟詞的界定很是混亂。例如reveal一詞,在第一冊第三單元的Text A 作為生詞在生詞表中出現(xiàn),又在第八單元Text A (p244)作為熟詞出現(xiàn)。而到第二冊的Text A(p35),該單詞又一次作為生詞被列出,其解釋跟第一冊的解釋一模一樣。這樣的問題絕非個別現(xiàn)象。第一冊第八單元Text A第5段(p247)中的put (表達,敘述)被當成熟詞出現(xiàn),而令人費解的是,在第二冊第一單元Text A,卻被當成生詞出現(xiàn)在生詞表中。類似的例子還有很多。
還有一些有一定難度的詞組卻沒有列出漢語意思。第一冊第四單元Text A第11段(p106)的complete with 沒有作為生詞列出;而refresh one′s memory分別在第四單元和第八單元出現(xiàn)過兩次,卻從未給過任何解釋。
七、課后練習(xí)設(shè)計粗淺
該套教材的課后練習(xí)過于簡單,尤其是針對所學(xué)單詞和詞組進行操練的練習(xí)Working with Words and Expressions部分。題目中的句子無論是從用詞、結(jié)構(gòu)還是長度上都是沒有難度的。絕大部分的題目都是學(xué)生可以不假思索,輕松完成。過于簡單的練習(xí)題目剝奪了學(xué)生思考的機會,不利于他們真正掌握和鞏固語言知識。而漢譯英練習(xí)部分的句子很多明顯是為了用到所學(xué)的單詞和表達生硬地拼在一起,老師翻譯起來都覺得別扭。
八、結(jié)論
通過以上分析,作者認為,新世紀大學(xué)英語《綜合教程》無論從教材的設(shè)計和選材都存在一些問題,細節(jié)上也錯誤頻出,沒有做到精益求精,致使某種程度上失去了教材本身應(yīng)該具有的指導(dǎo)性和權(quán)威性。這不能不說是一種遺憾。作者真誠希望教材編者能夠在科學(xué)的理論指導(dǎo)下,本著對學(xué)生負責、對教育事業(yè)負責的嚴謹治學(xué)的態(tài)度編寫較為完善的、實用的教材。只有這樣英語教和學(xué)才能更有效地進行。
參考文獻
[1] 蔡基剛,唐敏.新一代大學(xué)英語教材的編寫原則[J].中國大學(xué)教學(xué),(China University Teaching)2008(4).
[2] 陳珍珍.我國大學(xué)英語教材的編寫歷史與發(fā)展規(guī)律[J].寧波大學(xué)學(xué)報:教育科學(xué)版,2010,32(3).
[3] 秦秀白.新世紀大學(xué)英語系列教材:《綜合教程》[M].上海:上海外語教育出版社,2008.
[4] 朱其韻.大學(xué)英語教材編寫與評估的幾點思考[J].廣東水利電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2010(3).
[5] Cunningsworth, A. Choosing Your Coursebook[M]. Oxford: Heinemann,1995.
[6] Harmer,J.The Practice of English Language Teaching :London: Longman,1983.