肖 輝,蘇 雅
(南京財(cái)經(jīng)大學(xué) 外語學(xué)院,南京 210023)
?
文化翻譯學(xué)視閾下的仿詞翻譯
——以《紅樓夢》為例
肖輝,蘇雅
(南京財(cái)經(jīng)大學(xué) 外語學(xué)院,南京 210023)
摘要:仿詞,作為一種常見的修辭手法,是仿擬的一種,具有豐富的文化蘊(yùn)涵,在口語語體中頗受歡迎?!都t樓夢》是中國古典文化的集大成者,稱得上是中國古典小說的巔峰之作,其中人物對話用詞考究,寓意深遠(yuǎn)。歷年來,學(xué)者對于《紅樓夢》中語言的研究數(shù)不勝數(shù),對其中仿詞的研究亦是格外關(guān)注。然而,從文化翻譯學(xué)的角度考察《紅樓夢》中的仿詞翻譯研究的卻頗為罕見。通過對《紅樓夢》霍譯本和楊譯本中人物對話的具體實(shí)例進(jìn)行分析比較,從文化翻譯學(xué)角度探討仿詞的翻譯方法與策略,揭示仿詞翻譯中的文化內(nèi)涵。
關(guān)鍵詞:文化翻譯學(xué);仿詞翻譯;《紅樓夢》
20世紀(jì)70年代初,隨著西方哲學(xué)語言論的轉(zhuǎn)向,文化研究漸漸被納入翻譯理論的研究領(lǐng)域,而“文化翻譯”也在王佐良先生的推動下在我國逐步發(fā)展起來。王佐良在《翻譯中的文化比較》和《翻譯與文化繁榮》中論述的翻譯與文化的密切關(guān)系引起了廣大學(xué)者的共鳴。他提倡把翻譯置于廣闊的文化背景下進(jìn)行研究,把翻譯研究與作為一門新科學(xué)的比較文化結(jié)合起來。與此同時(shí),翻譯研究也逐漸步入文化研究領(lǐng)域,二者相互融合,自上世紀(jì)80年代開始,國內(nèi)掀起了“文化翻譯熱”,出現(xiàn)一些文化翻譯理論,文化翻譯學(xué)也應(yīng)運(yùn)而生?!拔幕g學(xué)是文化學(xué)、文化語言學(xué)與翻譯學(xué)相交叉而產(chǎn)生的一門學(xué)科。它是一門新學(xué)科,也是國際國內(nèi)學(xué)術(shù)潮流大勢之所致。它以語言文化為研究對象,但立足于翻譯,探索文化與翻譯的外在聯(lián)系和內(nèi)在規(guī)律?!盵1]
從文化翻譯學(xué)的角度看,翻譯歸根到底是一種文化現(xiàn)象。隨著社會的發(fā)展,如今的翻譯早已不單單是言語字符的轉(zhuǎn)換,更多的是從一種形式轉(zhuǎn)換為另一種形式的過程,通過語言這個(gè)媒介進(jìn)行文化轉(zhuǎn)化、文化傳播、文化闡釋最終達(dá)到另一種文化的再現(xiàn)。隨著翻譯研究的深入,人們對翻譯的認(rèn)識也有了進(jìn)一步改變,從過去靜止的翻譯轉(zhuǎn)變成如今動態(tài)的翻譯;從單純的語言行為轉(zhuǎn)變成含義豐富的文化交流活動,不僅包括形式上的轉(zhuǎn)換,還包含內(nèi)涵上的能動性闡釋和再現(xiàn)。
一、仿詞簡介
20世紀(jì)30年代,《修辭學(xué)發(fā)凡》問世,著名學(xué)者陳望道在其著作中首次提出“仿擬”這一概念,即 “為了滑稽嘲弄而故意仿擬特種即成形式的,名叫仿擬格”[2]。 而仿詞則是仿擬中的一種,屬于詞匯層面的仿擬。通常,作者或說話者根據(jù)語境表達(dá)的需要,模仿現(xiàn)有的詞語形式(即本體),通過更換本體的某個(gè)詞或語素而臨時(shí)創(chuàng)造出新詞語(即仿體),改變原來特定的詞義,創(chuàng)造出新意,從而達(dá)到作者或說話者所需的符合語境的修辭效果,如幽默、諷刺、標(biāo)新立異等。仿詞有三個(gè)特點(diǎn):1)帶有偶發(fā)性,缺乏穩(wěn)固性;2)仿詞須有憑借,即要有一個(gè)被仿造的詞作為“模式”;3)仿詞須與被仿詞同時(shí)并用[1]151。
從構(gòu)造形式上來看,仿詞通常被分為以下幾種類型:1)音仿,即根據(jù)詞的語音來仿造。如:從此街上鬧動了“賈寶玉弄出‘假寶玉’”。(《紅樓夢》第九十六回)2)音義兼仿,即根據(jù)同音進(jìn)行音仿后再聯(lián)想進(jìn)行義仿。如:李嬤嬤站住將手一拍道:“你說說,好好的又看上了那個(gè)種樹的什么云哥兒雨哥兒的,這回子逼著我叫了他來?!?《紅樓夢》第二十六回)其中“云哥兒”是根據(jù)“蕓哥兒”的音而仿擬出來的,在此基礎(chǔ)上又將云雨聯(lián)系,想到了“雨”,于是義仿出“雨哥兒”。3)義仿,即根據(jù)被仿詞的意義仿擬出來的詞,意義可相同、相近也可相反,具體可分為類仿和反仿。如:滿心“婆理”而滿口“公理”的紳士們的名言暫且置之不論不議之列,即使真心人所大叫的公理,在現(xiàn)今的中國,也還不能救助好人,甚至于反而保護(hù)壞人。(魯迅《論“費(fèi)厄潑賴”應(yīng)該緩行》)這屬類仿,是從中國的一句熟語“公說公有理、婆說婆有理”中仿造出的“公理”和“婆理”,用來指觀點(diǎn)對立的兩方面。此外,這其中還蘊(yùn)含著 “雙關(guān)”的意思。“公理”一方面明指“公婆”中“公公”這方的道理,另一方面也暗指人們所熟知的道德規(guī)范上公認(rèn)的道理。再如:妹妹你慢慢地往“錢”走。(《光明日報(bào)》)這是由歌詞“妹妹你大膽地往前走”而來?!奥迸c“大膽”意義相反,是“大膽”的仿用,而“錢”仿“前”音,又屬音仿。除此之外,仿詞中還有一些比較特殊的類型,包括:輻射仿、雙關(guān)仿、語體仿等[3]。
二、《紅樓夢》中仿詞英譯的方法策略及文化內(nèi)涵
作為中國古典文化的代表,《紅樓夢》這一上乘之作,稱得上是中國古典小說的巔峰之作?!都t樓夢》的藝術(shù)成就頗高,其內(nèi)容涉及政治、民俗、宗教、建筑、服飾等各個(gè)方面,充分展現(xiàn)了中華文化的博大精深。小說的語言也是這部經(jīng)典名作的精妙絕倫之處,人物對話用詞考究,寓意深遠(yuǎn)。作為一種語言現(xiàn)象,同時(shí)也是一種文化現(xiàn)象的仿詞在《紅樓夢》中有著廣泛而成功的運(yùn)用。然而由于仿詞這一特殊的修辭手法是在原有詞匯的基礎(chǔ)上根據(jù)語境進(jìn)行再創(chuàng)造并帶有其獨(dú)特的文化印記,再加上《紅樓夢》的語言頗具特色,通過隱喻等手法高度濃縮了中國古典文化的方方面面,文化承載量極強(qiáng),這使得《紅樓夢》中的仿詞翻譯的難度大大提高。于是有人將其歸為不可譯的范疇。
不可否認(rèn),由于“文化缺位”,即“在不同民族間所存在的事物或觀念的或缺現(xiàn)象”[4],一種語言文化中的特定表達(dá)方式所蘊(yùn)含的聯(lián)想意義、關(guān)聯(lián)意義、情感意義等在另一種語言文化中不存在,這就構(gòu)成了某些特定表達(dá)的不可譯因素。然而,黨爭勝認(rèn)為:“人類大致相同的思維方式和能力決定了各民族在運(yùn)用語言方面所具有的一些共性,如表達(dá)法上的像似性和修辭手段上的通約性?!盵5]因此,盡管《紅樓夢》中的不少修辭表達(dá)手法所包含的語言文化內(nèi)涵無法完全體現(xiàn)出來,但筆者認(rèn)為多少可以通過一些有效的翻譯補(bǔ)償策略將其翻譯表達(dá)效果達(dá)到最大化。
下面將通過對《紅樓夢》霍譯本及楊譯本中具體實(shí)例進(jìn)行比較分析來探討仿詞翻譯方法及策略,并揭示其文化內(nèi)涵。
例1小耗子現(xiàn)形笑道:“我說你們沒見過世面,只認(rèn)得這果子是香芋,卻不知鹽課林老爺?shù)男〗悴攀钦嬲南阌衲??!?第十九回)
霍譯:The little mouse resumed his own shape and smiled at them pityingly.“It is you who are mistaken.You have seen too little of the world to understand.The vegetable tuber is not the only kind of sweet potato.The daughter of our respected Salt Commissioner Lin is also sweet potato.She is the sweetestsweetpotatoof them all.”
楊譯:“You ignorant lot!” retorted the little mouse,resuming her original form.“You only know whatsweettarosare,but don’t know that the daughter of Salt Commissioner Lin is sweeter than any taro.”
(Note:This is an untranslatable pun.The yu in Tai-yu’s name has the same sound as yu meaning “taro”.)
看過《紅樓夢》的人都知道,這段話出自賈寶玉之口,是他編來哄林黛玉開心的小故事里的。賈寶玉用詼諧形象的語言,借耗子之口傳達(dá)了對林黛玉的喜愛,取笑黛玉才是真正的香芋(香玉)。由于“香芋”和“香玉”有著相同的發(fā)音,賈寶玉的語言中巧用了音仿的修辭方法,將林黛玉與耗子們喜愛的香芋聯(lián)系起來,表現(xiàn)出了林黛玉對于鹽課林老爺?shù)恼滟F程度就如同香芋對于耗子一樣。對比霍克思和楊憲益的翻譯可以發(fā)現(xiàn),對于“香芋”這一仿詞的翻譯,二者各不相同?;艨怂紡?qiáng)調(diào)譯文應(yīng)符合譯入語的語言規(guī)范和文化習(xí)慣,他傾向于運(yùn)用歸化的策略,采用了意譯的翻譯方法;而楊憲益則更強(qiáng)調(diào)對原文的忠實(shí),因而傾向于運(yùn)用異化的策略和直譯的方法。
霍克思將“香芋”譯成“sweet potato”,這一譯法使得譯文中所傳達(dá)的效果與原文中仿詞“香芋”與“香玉”的傳神表達(dá)有著異曲同工之妙。之所以這么說,是因?yàn)閟weet在英語中既可以形容事物的香氣也可以用來形容人物甜美可愛的性格特點(diǎn),而potato在英語語言中也有著特殊的用法和文化內(nèi)涵。“potato”本義是指“土豆、山芋”,而在英語中也常被用來形容各種各樣的人,如:small potato(小人物),couch potato([美國口語]老泡在電視機(jī)前的人,終日懶散的人),hot potato(燙手山芋;難對付的人),clean potato(規(guī)矩的好人)?;艨怂颊腔趐otato這一詞在英語語言文化中的特殊用法,巧妙地將原文中“芋”與“玉”的音仿轉(zhuǎn)換為potato在語義上的類似仿擬,不僅傳達(dá)了原文中仿詞的幽默效果,也體現(xiàn)了中西文化的轉(zhuǎn)化,變相保留了“芋”與“玉”的意象。筆者認(rèn)為,霍克思這種大膽變通的創(chuàng)造性譯法值得肯定,不單單是在《紅樓夢》的仿詞翻譯中,在其他仿詞翻譯中都值得提倡。而楊憲益則重視對原文的忠實(shí),將“香芋”直譯為“sweet taro”。不能說楊這種直譯的譯法不正確,只是筆者認(rèn)為,相比較霍譯的“sweet potato”而言,楊的直譯略遜一籌。此外,楊憲益也注意到了這里仿詞的修辭手法,但taro的翻譯無法體現(xiàn)仿詞所包含的文化及藝術(shù)效果,只好后加尾注對此進(jìn)行解釋。換個(gè)角度看,在翻譯過程中,遇到由于原語與譯入語文化差異而存在的不可譯因素時(shí),直譯加注釋也未嘗不是一種好的方法。
例2五兒急得便說:“那原是寶二爺屋里的芳官給我的。”林之孝家的便說:“不管你方官圓官,現(xiàn)有了贓證,我只呈報(bào)了,憑你主子前辯去?!?第六十一回)
霍譯:Fivey protesting anxiously as they went “but that little bottle came from Master Bao’s room.It was given to me byParfumee” said Lin Zhi-xiao’s wife contemptuously.“Parfumy!If we find the evidence in the kitchen,I shall have to report it,and that’s that.It will be up to you to explain yourself to them mistresses if you can.”
楊譯:In desperation then Wu-erh confessed,“That was given me byFang-guanin Master Bao’s place.” Snapped Mrs.Lin.“I don’t care who gave it you,” Now that we have evidence of the theft,I shall report it and you can explain it to the mistresses.”
這里的“圓官”一詞顯然是根據(jù)“芳官”音仿成“方官”,繼而再反仿成“圓官”而來,這是根據(jù)中國特定的語言文化習(xí)慣而來。中國自古就有方圓一說,古文中常常出現(xiàn)“方圓百里”等,是中國特有的文化詞匯。在《紅樓夢》中,林之孝家的故意把“芳官”理解成“方官”,再根據(jù)反義關(guān)系反仿出“方官”“圓官”,是想要強(qiáng)調(diào)他呈報(bào)的決心。無論什么身份什么背景的人,只要有贓證就理當(dāng)呈報(bào),話語極其強(qiáng)硬,毫無商量的余地,充分表現(xiàn)出對芳官的蔑視。
霍譯本中,霍克思將“芳官”譯成“Parfumee”,而將“方官”譯成“Parfumy”,舍棄了“圓官”這一詞的翻譯。由于“方官”“圓官”這一仿詞是由“方圓”這一中國特有的文化詞反仿而來,其本身所包含的獨(dú)特文化意義也只有懂得中國文化的人在特定的語境中才能感受出來,要想將其翻譯出來確實(shí)難上加難?;艨怂紝⑵滢D(zhuǎn)換成“Parfumee”以及“Parfumy”,這一巧妙的諧音轉(zhuǎn)化法可以說已經(jīng)將原著中的仿詞效果部分傳達(dá)出來了,只是這種轉(zhuǎn)換是基于西方文化中的諧音而來。再來看楊譯本,楊憲益完全舍棄了“芳官”的詞義,直接音譯成“Fang-guan”,而將后面的仿詞“方官圓官”意譯為“I don’t care who gave it you”。這種譯法盡管將林之孝家的話中之意表達(dá)了出來,但其中仿詞的效果完全丟失,譯入語讀者無法領(lǐng)略其中的修辭藝術(shù)與文化內(nèi)涵。然而,不可否認(rèn)的是,在處理這種與文化差異相關(guān)的仿詞翻譯時(shí),音譯加意譯亦是另一種選擇。
例3鳳姐笑著說:“媽媽,你放心,兩個(gè)奶哥哥都交給我,你從小奶的兒子,你還有什么不知他那脾氣的?拿著皮肉倒往那不相干的外人身上貼??墒乾F(xiàn)放著奶哥哥,哪一個(gè)不比人強(qiáng)?你疼顧照看他們,誰敢說個(gè)‘不’字兒,沒的白便宜了外人。——我這話也說錯(cuò)了,我們看著是‘外人’,你卻看著是‘內(nèi)人’一樣呢?!?第十六回)
霍譯:Xi-feng laughed,“Leave your two boys to me,Nannie.I’ll look after them! You know all about Lian’s little ways because you nursed him when he was a baby:he’ll give the dearest thing he has to some nobody he’s picked up outside,yet his own two foster-brothers who are much nicer young men than any of his favourites he neglects completely.If only you would take a bit of interest in them,Lian,you wouldn’t hear a word of complaint from anyone,instead of wasting your kindnesses on those -those little male misses of yours! I shouldn’t have called them “misses”,though.You treat themissesas yourmissusand give me the miss!”
楊譯:Hisfeng laughed.“Just leave his two foster-brothers to me,nanny,” she said.“You who nursed your boy from babyhood know what he’s like.He goes out of his way to helpcompletestrangers,people nowhere near as deserving as his two foster-brothers.Who could possibly object if he did something for them? But he just favors outsiders.Well,perhaps I shouldn’t say that.The people we consideroutsidersare“in” with him,I suppose.”
這是一處典型的反仿,根據(jù)“外人”的相反意義反仿出“內(nèi)人”一詞。同時(shí),“內(nèi)人”一詞含有雙關(guān)之妙,在這個(gè)特定的語境中指代了特別的意義?!皟?nèi)人”一詞屬我國特有的文化詞,自古以來就有用“內(nèi)人”指代家里人、妻妾的用法。王熙鳳用這樣的一組仿詞,憑借“內(nèi)人”的文化內(nèi)涵,形成了兩個(gè)人物間的對立關(guān)系,不僅對賈璉在外偷雞摸狗,關(guān)心外人尤其是女人多于關(guān)心自己的“內(nèi)人”進(jìn)行調(diào)侃諷刺,也“使對方辯也不成、認(rèn)也不成;笑也不是、怒也不是,陷入十分尷尬的境地”[6]。
霍克思將“外人”譯作“miss”(小姐),將“內(nèi)人”譯為“missus”(妻子、老婆),實(shí)屬妙舉。這是基于他對“內(nèi)人”的深刻理解,對中華文化的了解才有的創(chuàng)造性譯法,從語義上看,不僅將“內(nèi)人”“外人”的表層含義傳達(dá)出來,還將其文化深層含義表現(xiàn)得淋漓盡致;從修辭藝術(shù)上看,“misses”和“missus”二詞又有著語音上的諧音特點(diǎn),從另一個(gè)角度反映了修辭的美學(xué)效果及與原文同等的幽默效果,與原文仿詞有著異曲同工之妙。而楊憲益選擇用“complete stranger” 和“outsider”來翻譯“外人”,用“in”來翻譯“內(nèi)人”,這也很好地形成了“outsider”與“in”的對應(yīng)關(guān)系。但相比較而言,楊憲益“in”的翻譯并未把“內(nèi)人”所具有的舊稱妻子的文化含義表達(dá)出來,顯得有些拘泥于原文。
三、文化翻譯學(xué)視閾下仿詞翻譯問題的思考
文化翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯活動承擔(dān)著文化輸入和文化輸出兩方面的重任。在翻譯過程中,也即文化輸入與輸出過程中,如果僅僅重視字面翻譯而忽視文化內(nèi)涵的傳達(dá),必然出現(xiàn)文化在翻譯中的扭曲現(xiàn)象導(dǎo)致譯入語讀者不解、誤解或曲解,這將直接影響到文化的傳播與交流。因此,仿詞的翻譯也應(yīng)該注重文化的傳遞,而不應(yīng)因?yàn)榉略~翻譯難度大而簡單將其歸結(jié)為不可譯范疇或僅僅停留在字面意思的翻譯上。
由于仿詞往往在特定語境中和被仿的詞同時(shí)出現(xiàn),有著形式相似、內(nèi)容新穎的特點(diǎn),通常都有很強(qiáng)的文化承載力,多數(shù)屬于文化詞或文化含義詞,隱含著特定的文化信息。只有當(dāng)讀者在閱讀過程中通過自身的積極參與,在意識中使這些文化信息明確再現(xiàn)才能真正達(dá)到作者的寫作意圖。然而,由于外國讀者缺乏對于中國一些文化詞所具有的文化意義的了解,如上文中提到的《紅樓夢》中的“內(nèi)人”、“方官圓官”中的“方圓”等,如果譯者不能將其很好地闡釋,異語讀者必然不能感受到《紅樓夢》中的語言文化特色,從而影響其對深層次文化背景的理解。因此,譯者的文化觀顯得尤為重要。盡管人類有著大致相似的思維方式和語言能力,但漢語與英語之間仍然存在著認(rèn)知習(xí)慣、道德習(xí)俗、行為規(guī)范、審美意識、文化意象、價(jià)值觀念等多方面的差異,這就要求譯者不僅要熟練地掌握譯入語語言,也需要對源語語言有很強(qiáng)的感知力與理解力,這是因?yàn)樽g者在翻譯的過程中進(jìn)行的不是簡單的單語思維,而是復(fù)雜的雙語思維,需要在兩種思維中找到融通的措施。
從《紅樓夢》的霍譯本和楊譯本的具體仿詞實(shí)例的翻譯研究中,可以看出仿詞翻譯的方法策略主要是:通過音譯、直譯、意譯,以及三者與注釋、尾注、解釋等相結(jié)合的互補(bǔ)式譯法以盡可能達(dá)到功能或者形式上的等效翻譯。為了使文化健康傳播,有效交流,這種互補(bǔ)式翻譯的開展不僅有利于保持本民族的文化特色,而且對吸收外域文化的精髓、創(chuàng)新本民族文化、增強(qiáng)本族文化活力有著積極的作用。然而,由于地理環(huán)境、民族風(fēng)俗、歷史背景等的差異,文化缺位、文化錯(cuò)位等現(xiàn)象必然存在,這對譯者在翻譯過程中的要求大大提高。因此譯者在有效運(yùn)用各種翻譯的方法策略的同時(shí),也要注重培養(yǎng)自己的文化素養(yǎng)。正如著名的詩詞譯者、北極星獎獲得者許淵沖教授曾在《翻譯的藝術(shù)》中所說:“中國文學(xué)翻譯工作者對世界文化應(yīng)盡的責(zé)任,就是把一部分外國文化的血液,灌輸?shù)街袊幕衼?同時(shí)把一部分中國文化的血液,灌輸?shù)绞澜缥幕腥?使世界文化愈來愈豐富,愈來愈光輝燦爛?!盵7]美國現(xiàn)代語言學(xué)家、翻譯家尤金·奈達(dá)也強(qiáng)調(diào):“對真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要。因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義?!盵8]
四、結(jié)束語
紅學(xué)研究歷來是國內(nèi)外學(xué)者的研究重點(diǎn),而仿詞的英譯研究也受到廣大學(xué)者的關(guān)注。筆者結(jié)合了《紅樓夢》人物對話中的仿詞翻譯,從文化翻譯學(xué)的角度探討了仿詞英譯的方法策略,即:通過音譯、直譯、意譯,以及三者與注釋、尾注、解釋等相結(jié)合的互補(bǔ)式譯法以盡可能達(dá)到功能或者形式上的等效翻譯。同時(shí),通過具體實(shí)例揭示了在復(fù)雜的翻譯過程中,譯者在有效運(yùn)用各種翻譯的方法策略的同時(shí),還應(yīng)要注重培養(yǎng)自己的文化觀,盡可能地做到語言層面的微觀翻譯和文化層面的宏觀翻譯的完美結(jié)合。
致謝:方夢之教授對本文予以推薦,謹(jǐn)致謝忱。
參考文獻(xiàn):
[1]王秉欽.文化翻譯學(xué):文化翻譯理論與實(shí)踐[M].天津:南開大學(xué)出版社,2007:9.
[2]陳望道.修辭學(xué)發(fā)凡[M].上海:上海人民出版社,1976.
[3]百度百科.仿詞[DB/OL].[2015-03-25]. http:∥baike.baidu.com/view/313810.htm.
[4]李建軍.文化翻譯論[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2010:56.
[5]黨爭勝.《紅樓夢》英譯藝術(shù)比較研究:基于霍克思和楊憲益譯本[M].北京:北京大學(xué)出版社,2012:220.
[6]徐國珍.論《紅樓夢》對話中的仿擬藝術(shù)[J].紅樓夢學(xué)刊,2003(2):294-307.
[7]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.
[8]Nida E A.Language Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993:82.
(編輯: 朱渭波)
Cultural Translation Perspective on Parody Translation—A Case Study of Hong Lou Meng
Xiao Hui,Su Ya
(School of Foreign languages,Nanjing University of Finance and Economics,Nanjing 210023,China)
Abstract:Parody,a common rhetoric device of simulation,has rich cultural heritage,and it is very popular in spoken language.Hong Lou Men,the master piece of Chinese ancient traditional culture,is the typical work in Classical Chinese Novels and it is famous for its elegant words and pregnant meanings.There have been countless studies on the language in Hong Lou Meng,and special attention has been paid to the study of parody over the years.However,there were few studies on parody translation from the perspective of cultural translation.Based on the comparative analysis of concrete parody examples from English version The Story of the Stone by David Hawkes and Yang,this paper explores parody translation methods and strategies from the perspective of cultural translation to reveal the cultural connotations in parody translation.
Keywords:Cultural Translation;translation of parody;Hong Lou Meng
收稿日期:2015-12-24
基金項(xiàng)目:2015年江蘇省社科應(yīng)用研究精品工程外語類重點(diǎn)課題(15jsyw-08);南京財(cái)經(jīng)大學(xué)2015年研究生創(chuàng)新研究課題(78)
作者簡介:肖輝(1963-),女,教授。研究方向: 翻譯理論與實(shí)踐、英語教學(xué)法。E-mail:xiao1818@aliyun.com
中圖分類號:H 315.9
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號:1009-895X(2016)02-0119-05
DOI:10.13256/j.cnki.jusst.sse.2016.02.004