韋忠生
(福建師范大學(xué)福清分校 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福清350300)
?
新聞?wù)Z篇的語(yǔ)境重構(gòu)與翻譯的多維審視
韋忠生
(福建師范大學(xué)福清分校 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福清350300)
摘要:近年來(lái)西方新聞報(bào)道的公正性受到其他國(guó)家讀者的廣泛質(zhì)疑。相關(guān)研究結(jié)果顯示,西方主流媒體的新聞報(bào)道無(wú)不滲透著報(bào)紙強(qiáng)烈的話語(yǔ)傾向,因此為了揭示意識(shí)形態(tài)以各種方式對(duì)話語(yǔ)的介入以及顛覆新聞?wù)Z篇話語(yǔ)權(quán),語(yǔ)境重構(gòu)成為必然選擇。概述了西方學(xué)者對(duì)語(yǔ)境重構(gòu)的理論闡釋,以2010—2011年《紐約時(shí)報(bào)》13篇對(duì)人民幣匯率的有關(guān)報(bào)道作為語(yǔ)料,基于語(yǔ)境重構(gòu)這一視角,應(yīng)用目的論和順應(yīng)論探析英語(yǔ)新聞?wù)Z篇的翻譯策略,提出變譯、編譯和順譯的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:新聞?wù)Z篇;語(yǔ)境重構(gòu);翻譯
英語(yǔ)新聞?wù)Z篇的意識(shí)形態(tài)操縱是一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí),中外許多學(xué)者從不同視角對(duì)此展開(kāi)了研究,如福柯(Faucult)的權(quán)利話語(yǔ)、翻譯的三要素理論和互文性等。批評(píng)話語(yǔ)分析試圖通過(guò)話語(yǔ)分析來(lái)研究語(yǔ)言與意識(shí)形態(tài)之間的關(guān)系,將新聞話語(yǔ)視為其重要的分析對(duì)象?;谡Z(yǔ)料庫(kù)的批評(píng)話語(yǔ)分析突破了傳統(tǒng)研究文本量小的局限,實(shí)現(xiàn)定量和定性分析相結(jié)合,成為當(dāng)前話語(yǔ)分析的一種新動(dòng)向。
一、英語(yǔ)新聞?wù)Z篇的話語(yǔ)操縱與翻譯中的語(yǔ)境重構(gòu)
特拉西(Tracy)、阿爾杜塞(Althusser)、葛蘭姆西(Gramsci)等人闡釋和發(fā)展了意識(shí)形態(tài)的概念,社會(huì)學(xué)和語(yǔ)言學(xué)則賦予其新的含義。多年來(lái)職業(yè)記者在新聞公正性問(wèn)題上的自我形象受到廣泛質(zhì)疑,如格拉斯哥大學(xué)的新聞研究中心的新聞專(zhuān)業(yè)學(xué)生(1976)[1],伯明翰大學(xué)現(xiàn)代研究中心霍爾等人(Hall,1980)[2],以及哈特利(Hartley,1982)[3],迪克(Dijk,1987)[4]和福勒(Fowler,1991)[5]的著作都對(duì)此提出了質(zhì)疑。新聞?wù)Z篇的忠實(shí)性與公正性無(wú)疑遭到嚴(yán)重挑戰(zhàn)?!靶侣劜皇莵?lái)源于真正生活中的自然現(xiàn)象,而是受到社會(huì)和文化的約束。新聞從業(yè)人員是社會(huì)關(guān)系網(wǎng)絡(luò)中的社會(huì)中介,他們對(duì)所報(bào)道的事件表明他們的態(tài)度。新聞不是事件,而是對(duì)該事件不公正的受意識(shí)形態(tài)制約的報(bào)道。”[6]
范利文(van Leeuwen T)[7]認(rèn)為:“新聞是體現(xiàn)社會(huì)實(shí)踐的話語(yǔ),該話語(yǔ)往往不受該社會(huì)實(shí)踐的語(yǔ)境約束,而受到另一種社會(huì)實(shí)踐的語(yǔ)境約束。語(yǔ)境重構(gòu)*除了將recontextualizaion翻譯為成“重新語(yǔ)境化”,有些學(xué)者翻譯為“再情景化”,筆者將其翻譯為“語(yǔ)境重構(gòu)”。指的是將一種社會(huì)實(shí)踐介入另一種社會(huì)實(shí)踐中去,將前者置于后者的語(yǔ)境之中。”范利文還認(rèn)為,語(yǔ)境重構(gòu)是使社會(huì)實(shí)踐或多或少更加明晰的交際活動(dòng)。有些社會(huì)實(shí)踐是受習(xí)俗或者規(guī)約所約束的,然而仍然享有一定自由的人們的所作所為,或者是兩者兼而有之。社會(huì)實(shí)踐關(guān)注社會(huì)分析,從意識(shí)形態(tài)的視角分析話語(yǔ),試圖揭示意識(shí)形態(tài)以各種方式對(duì)話語(yǔ)的介入和話語(yǔ)對(duì)意識(shí)形態(tài)的解構(gòu)和重構(gòu)作用。
按照科爾塔德(Coulthard)的觀點(diǎn)[6],新聞?wù)Z篇就是語(yǔ)境重構(gòu),不僅代表社會(huì)實(shí)踐,而且也必須對(duì)社會(huì)實(shí)踐做出解釋并使其合法化。換言之,他們必須闡明他們?cè)谛侣剤?bào)道中的態(tài)度,比如引用專(zhuān)家的話語(yǔ)是新聞?wù)Z篇經(jīng)常使用的合法化策略之一。
文獻(xiàn)檢索的結(jié)果顯示,只有個(gè)別中國(guó)學(xué)者利用語(yǔ)境重構(gòu)對(duì)新聞?wù)Z篇展開(kāi)研究,如黃珊珊、武建國(guó)[8]通過(guò)整合范迪克(van Dijk)的語(yǔ)境模型和沃達(dá)克(Wodak)的話語(yǔ)歷史分析法,提出了適用于重新語(yǔ)境化與改適轉(zhuǎn)換研究的“話語(yǔ)歷史-語(yǔ)境分析法”。選取媒體話語(yǔ)為語(yǔ)料,重現(xiàn)了“彭宇案”的審判語(yǔ)境、媒體解讀語(yǔ)境、報(bào)道語(yǔ)境和讀者解讀語(yǔ)境,探討了審判話語(yǔ)與媒體話語(yǔ)的篇際互文與互文關(guān)系,并在此基礎(chǔ)上闡釋了重新語(yǔ)境化①、改適轉(zhuǎn)換與話語(yǔ)解讀的關(guān)系??茽査?Coulthard)[6]利用1992至1995年間英國(guó)《獨(dú)立報(bào)》《泰晤士報(bào)》和《衛(wèi)報(bào)》對(duì)巴西的15篇報(bào)道進(jìn)行研究,發(fā)現(xiàn)西方對(duì)巴西的新聞報(bào)道不僅題目常常是負(fù)面的(negality),其內(nèi)容主要涉及棄嬰、謀殺和腐敗,對(duì)風(fēng)景秀麗的沙灘的報(bào)道也夾雜著犯罪行為的敘述,對(duì)拉丁美洲其他國(guó)家的報(bào)道也不例外。他認(rèn)為通過(guò)語(yǔ)境重構(gòu)西方發(fā)達(dá)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家互相對(duì)峙:西方發(fā)達(dá)國(guó)家使用殖民的話語(yǔ)詆毀發(fā)展中國(guó)家,展現(xiàn)“它者”形象;發(fā)展中國(guó)家應(yīng)用幽默和諷刺語(yǔ)言開(kāi)展后殖民方式的抵抗。伊薩貝拉·艾諸·費(fèi)爾克勞斯(Isabela Iecu-Fairclough)[9]對(duì)批評(píng)話語(yǔ)分析中的概念諸如語(yǔ)境重構(gòu)、策略和意識(shí)形態(tài)在翻譯實(shí)踐中的作用進(jìn)行了理論分析和探討,認(rèn)為翻譯在文化和政治領(lǐng)域的作用顯而易見(jiàn),因此成為政治抵抗和合法化(非法化)的重要策略之一。然而社會(huì)實(shí)踐者的行動(dòng)策略自始至終都受到語(yǔ)境重構(gòu)的結(jié)構(gòu)特征的約束。語(yǔ)境重構(gòu)可以理解為各種力量的集合,是對(duì)各種不同的文化、經(jīng)濟(jì)和政治資本的爭(zhēng)奪。
文獻(xiàn)檢索結(jié)果表明學(xué)者利用語(yǔ)境重構(gòu)對(duì)英語(yǔ)新聞?wù)Z篇展開(kāi)研究并不多見(jiàn),本文擬應(yīng)用批評(píng)性話語(yǔ)分析的語(yǔ)境重構(gòu)這一觀點(diǎn),以2010—2011年美國(guó)主流媒體《紐約時(shí)報(bào)》13篇(總字?jǐn)?shù)11 814字)對(duì)人民幣匯率的有關(guān)報(bào)道作為語(yǔ)料,并結(jié)合目的論和順應(yīng)論探析英語(yǔ)新聞?wù)Z篇的翻譯,提出建設(shè)性的譯文。
二、英語(yǔ)新聞?wù)Z篇翻譯的多維審視
“語(yǔ)境重構(gòu)涉及社會(huì)實(shí)踐某一特定因素的替代、刪除或增加?!盵7]“每一語(yǔ)境重構(gòu)中的事件和人物根據(jù)該交際的目的、價(jià)值和重要性予以表述,因此出現(xiàn)真實(shí)性、偏見(jiàn)和操縱的問(wèn)題?!盵6]伊薩貝拉·艾諸·費(fèi)爾克勞斯[9]認(rèn)為譯本是在新的社會(huì)和文化語(yǔ)境下對(duì)原語(yǔ)文本的語(yǔ)境重構(gòu)并舉例加以說(shuō)明。如文學(xué)翻譯,其新語(yǔ)境主要涉及文化領(lǐng)域,但也有可能與政治領(lǐng)域有關(guān),因此譯本就要承擔(dān)這種功能和目的,這種功能和目的與原語(yǔ)文化和原來(lái)的語(yǔ)境格格不入。如果從格萊斯(Grice)的語(yǔ)用學(xué)予以審視,這種差異源于不同文本在不同文化和語(yǔ)境中的目的各不相同,也取決于目的語(yǔ)讀者不同的接受和理解。
由于西方主流媒體充斥著對(duì)意識(shí)形態(tài)的操縱,目的語(yǔ)中的譯者必然會(huì)基于目的語(yǔ)的主流意識(shí)形態(tài),通過(guò)各種語(yǔ)言手段進(jìn)行語(yǔ)境重構(gòu),或順譯,或編譯,或改譯,甚至刪除原語(yǔ)新聞報(bào)道的一些內(nèi)容以順應(yīng)目的語(yǔ)的主流意識(shí)。功能翻譯理論和順應(yīng)論為譯者的這種語(yǔ)境重構(gòu)提供了充分的理論依據(jù)和實(shí)踐框架。
忠實(shí)通順是傳統(tǒng)翻譯理論的根本原則,原語(yǔ)在目的語(yǔ)中不能隨意刪減,改譯不能歸為翻譯。對(duì)此,諾德(Nord)是這樣論述的[10]:“按照目的語(yǔ)文化的準(zhǔn)則來(lái)調(diào)整或‘改寫(xiě)’原文,是每個(gè)專(zhuān)業(yè)翻譯者日常工作的一部分?!蹦康恼撀氏葘⑿袨槔碚?action theory)引入翻譯理論中,認(rèn)為任何一種行為都有其相應(yīng)的目的,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定了翻譯所要采取的翻譯策略。這就是目的論的首要法則——目的法則(the skopos rule)。
語(yǔ)言順應(yīng)論是目的論的最好體現(xiàn),需要根據(jù)新聞?wù)Z篇的不同語(yǔ)境采用不同的翻譯策略,因此語(yǔ)境重構(gòu)是必然的選擇。人們之所以能在語(yǔ)言使用中不斷地進(jìn)行語(yǔ)言選擇,是因?yàn)檎Z(yǔ)言具有變異性(variability)、商討性(negotiability)和順應(yīng)性(adaptability)[11]。變異性指的是可供選擇的語(yǔ)言形式多種多樣;商討性是基于高度靈活的動(dòng)態(tài)語(yǔ)用原則進(jìn)行語(yǔ)言選擇;順應(yīng)性是指語(yǔ)言使用者靈活選擇各種語(yǔ)言選項(xiàng)以滿足交際的需要。三者是相輔相成的,其中順應(yīng)性是語(yǔ)言使用的核心。由于預(yù)期目的、文化背景、意識(shí)形態(tài)和審美心理等諸多因素的存在,在翻譯活動(dòng)中原語(yǔ)與目的語(yǔ)難以完全對(duì)應(yīng)。只要目的語(yǔ)順應(yīng)了讀者和具體語(yǔ)境,實(shí)現(xiàn)了翻譯的目的,該譯文就成功實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言交際的目的。
(一)變譯:新聞話語(yǔ)的語(yǔ)境解構(gòu)
新聞標(biāo)題的句式、遣詞等要素?zé)o不滲透著報(bào)紙的傾向與意愿,體現(xiàn)不同的意識(shí)形態(tài)背景。
van Dijk[12]認(rèn)為,話語(yǔ)就像諺語(yǔ)的冰山:其大部分意義并不是明白無(wú)誤地表述出來(lái)而是通過(guò)預(yù)設(shè)予以體現(xiàn),可以通過(guò)社會(huì)文化知識(shí)加以推斷。當(dāng)真實(shí)性尚未確立之前往往使用預(yù)設(shè)傳遞某一命題的真實(shí)性。我們認(rèn)為西方主流媒體的新聞標(biāo)題往往都有豐富的話語(yǔ)蘊(yùn)涵和言外之意,體現(xiàn)濃厚的意識(shí)形態(tài)色彩。根據(jù)目的論的翻譯原則,變譯不失為新聞話語(yǔ)語(yǔ)境解構(gòu)的有效方法,是順應(yīng)論的順應(yīng)性的一種商討,只是變譯極為個(gè)別的詞語(yǔ)。
例1Senate Jabs China Over Its Currency
(NewYorkTimes,October 11,2011)
編譯美參議院指責(zé)中國(guó)在所謂的“操縱人民幣匯率”
例2Holding China to Account
(NewYorkTimes,October 2,2011)
編譯美報(bào)稱中國(guó)需要為操縱人民幣匯率負(fù)責(zé)
例1的新聞標(biāo)題顯然是指責(zé)中國(guó)在操縱人民幣匯率,例2的新聞標(biāo)題通過(guò)預(yù)設(shè)予以體現(xiàn),均反映了對(duì)新聞話語(yǔ)權(quán)的操縱。筆者沒(méi)有將原文的標(biāo)題直接譯為中文編譯稿的標(biāo)題,而是順應(yīng)中國(guó)文化意識(shí)形態(tài),擬就了另一個(gè)標(biāo)題,添加了“稱,所謂的”等字眼或者添加雙引號(hào)旨在變異其內(nèi)容,從而解構(gòu)了原語(yǔ)中的權(quán)利話語(yǔ)。
例3China is undeniably manipulating its currency.Countries around the world,including the United States,are losing jobs because their manufacturing industries cannot compete with artificially cheap Chinese goods.For the good of the world economy,and its own long-term economic development,China should stop.
(NewYorkTimes,October 4,2011)
編譯報(bào)道稱中國(guó)無(wú)疑正在所謂的“操縱人民幣匯率”。由于包括美國(guó)在內(nèi)的全世界許多國(guó)家的制造業(yè)無(wú)法與它稱之為中國(guó)“人為的”廉價(jià)商品競(jìng)爭(zhēng),這些國(guó)家制造業(yè)的就業(yè)機(jī)會(huì)正在減少。為了世界經(jīng)濟(jì)的利益和經(jīng)濟(jì)的長(zhǎng)期發(fā)展,稱中國(guó)應(yīng)該停止“操縱人民幣匯率”。
在編譯過(guò)程中因?yàn)橐庾R(shí)形態(tài)差異而采取協(xié)商式解讀策略時(shí),通常會(huì)使用元話語(yǔ)的(metadiscursive)標(biāo)志——諸如“所謂的X”或“稱之為X的東西”來(lái)使自身脫離一個(gè)話語(yǔ)結(jié)構(gòu)[13]。這種編譯策略表明,在介紹引進(jìn)西方主流媒體的觀點(diǎn)時(shí),編譯者并非全盤(pán)順應(yīng)具有強(qiáng)烈意識(shí)形態(tài)色彩的原語(yǔ)信息,而是通過(guò)順應(yīng)論的商討性的譯碼,使其融入目的語(yǔ)文化的主流意識(shí)形態(tài)。例如除了添加了“所謂的”,一些貶義的詞匯還添加了雙引號(hào),體現(xiàn)了元話語(yǔ)的要素,是對(duì)順應(yīng)論的社交世界即權(quán)利話語(yǔ)的順應(yīng)。
(二)編譯:新聞話語(yǔ)的語(yǔ)境重構(gòu)
在批評(píng)性話語(yǔ)分析中語(yǔ)境重構(gòu)被視為殖民與操控(colonisation/appropriation)*有些學(xué)者將appropriation翻譯為占用,筆者的譯文為“操控”。的辯證關(guān)系[9]。換言之,語(yǔ)境重構(gòu)策略,話語(yǔ)和體裁等因素可能通過(guò)在重構(gòu)語(yǔ)境中的各種權(quán)利和象征性資本的操控而得以實(shí)質(zhì)性改變。正是通過(guò)語(yǔ)境重構(gòu)以及具有多種目的的媒介的作用使得對(duì)意識(shí)形態(tài)的操控(ideological appropriation)成為可能。原文本的功能與目的或多或少在新語(yǔ)境下有所不同,譯本的語(yǔ)用功能與原來(lái)語(yǔ)境中原文本也各不相同,尤其是其政治意圖。
順應(yīng)論的語(yǔ)境成分包括物理世界、社交世界和心理世界。社交世界指交際雙方依存關(guān)系、權(quán)利關(guān)系、平等關(guān)系以及文化因素等方面,其中的權(quán)利關(guān)系在新聞?wù)Z篇中體現(xiàn)為對(duì)話語(yǔ)權(quán)的操縱,是意識(shí)形態(tài)的映現(xiàn)。新聞報(bào)道中話語(yǔ)權(quán)的爭(zhēng)奪表明無(wú)所不在的文化意識(shí)形態(tài)致使譯入語(yǔ)文化對(duì)原語(yǔ)的抵抗式解構(gòu)和改寫(xiě)從而順應(yīng)目的語(yǔ)的意識(shí)形態(tài),主要體現(xiàn)在改寫(xiě)、刪減、選擇、省略等方面。當(dāng)然,改寫(xiě)并非是指編譯者可以隨意篡改原文內(nèi)容,而是抵制并解構(gòu)某些具有強(qiáng)烈意識(shí)形態(tài)色彩的內(nèi)容。新聞?wù)Z篇編譯中的改寫(xiě)正是目的論的映現(xiàn),目的是為了抵抗西方主流媒體對(duì)華報(bào)道中對(duì)新聞話語(yǔ)權(quán)的操控,也就是順應(yīng)論對(duì)具體社會(huì)語(yǔ)境的順應(yīng),是一種抵抗式的立場(chǎng)。不能隨意篡改原文內(nèi)容體現(xiàn)了目的論的忠實(shí)性法則(the fidelity rule),是指原文和譯文之間存在語(yǔ)際連貫(intertextual coherence),即通常所說(shuō)的忠實(shí)于原文。
例4Obama Ends G-20 Summit With Criticism of China
(NewYorkTimes,November 12,2010)
編譯二十國(guó)峰會(huì)如期結(jié)束,奧巴馬對(duì)中國(guó)橫加指責(zé)
該例題目中的“criticism”原為溫和的批評(píng),可是該報(bào)道中的某些內(nèi)容則為公開(kāi)指責(zé)中國(guó)對(duì)人民幣匯率的操縱,因此將其翻譯為“橫加指責(zé)”,改變了該詞的感情色彩,另外在“結(jié)束”前增加“如期”二字,形成四字結(jié)構(gòu)。兩個(gè)四字結(jié)構(gòu)雖然不是成語(yǔ),但其音韻更對(duì)稱,也更朗朗上口。該報(bào)道第二段的內(nèi)容為該題目的翻譯提供了佐證,報(bào)道者引述奧巴馬的話語(yǔ):“Mr.Obama accused Beijing of intervening aggressively to keep its currency,the renminbi,below its market value to promote exports.”“accused”一詞顯然體現(xiàn)了強(qiáng)烈的情感色彩。
例5A bipartisan cross-section of Congress seems to agree that China manipulates its currency in ways that make it harder for many American manufacturers to compete.Where they cannot find alignment is on how best to address that problem,while maintaining America’s relationship with its biggest lender and a major trading partner.
On Tuesday,the Senate passed a bill that would require the Treasury Department to order the Commerce Department to impose tough tariffs on certain Chinese goods in the event of a finding by the Treasury that China was improperly valuing its currency to gain an economic advantage.
The measure passed 63 to 35,with 16 Republican votes,an unusual dynamic in the Democrat-controlled Senate.It enjoyed rare support from members of both parties despite the strong disapproval of Senator Mitch McConnell of Kentucky,the Republican leader,who pressed his party colleagues to vote against it.
(NewYorkTimes,October 11,2011)
編譯國(guó)會(huì)中兩黨具有代表性的一些代表認(rèn)定中國(guó)在所謂的操縱人民幣匯率,致使許多美國(guó)制造商喪失競(jìng)爭(zhēng)力。然而他們不能達(dá)成一致意見(jiàn)的是在與美國(guó)最大的債權(quán)國(guó)和主要貿(mào)易伙伴保持關(guān)系時(shí)應(yīng)對(duì)這一問(wèn)題的上策。周二美國(guó)參議院以63對(duì)35票通過(guò)了一項(xiàng)提案,稱一旦財(cái)政部發(fā)現(xiàn)中國(guó)不恰當(dāng)?shù)貕旱腿嗣駧艆R率以謀求自身的經(jīng)濟(jì)利益,要求財(cái)政部命令商務(wù)部對(duì)某些中國(guó)商品征收懲罰性高額關(guān)稅。報(bào)道稱該提案遭到來(lái)自肯德基州的共和黨領(lǐng)袖米歇爾·麥克奈爾的強(qiáng)烈反對(duì),他呼吁共和黨黨員投反對(duì)票,然而這贏得了兩黨許多黨員的少有的支持。
原文的三段內(nèi)容在編譯的譯文中整合為一段。對(duì)照原文和編譯的譯文,你會(huì)發(fā)現(xiàn)編譯者改譯了一些內(nèi)容并進(jìn)行了一定程度的編譯。該段報(bào)道中雖然報(bào)道者采用“似乎認(rèn)為”(seems to agree)的弱化語(yǔ)氣,實(shí)際上字里行間隱含報(bào)道者的意識(shí)形態(tài)傾向,顯然是站在美方的立場(chǎng)進(jìn)行報(bào)道的。因此將“seems to agree”翻譯為“認(rèn)定”,刪譯了第三段中的某些內(nèi)容。在“高額關(guān)稅”和“操縱”前添加了“所謂的”和“懲罰性”的字眼。所有這些都是對(duì)目的語(yǔ)的意識(shí)形態(tài)的順應(yīng),在某種程度上顛覆了這篇新聞報(bào)道的話語(yǔ)權(quán)。
(三)順譯:新聞話語(yǔ)的語(yǔ)境認(rèn)同
新聞?wù)Z篇具有語(yǔ)言真實(shí)性,顯示報(bào)道者的客觀態(tài)度的言語(yǔ)是新聞?wù)Z篇客觀性的體現(xiàn),正是編譯者和目的語(yǔ)讀者所需要的信息。根據(jù)目的論的翻譯原則,編譯者可以對(duì)這部分的內(nèi)容進(jìn)行順譯,不必作任何改動(dòng)。這也體現(xiàn)了目的論的忠實(shí)性法則(the fidelity rule),即通常所說(shuō)的忠實(shí)于原文。按照維索爾倫(Verschueren)的順應(yīng)論,語(yǔ)言順應(yīng)與選擇和心理過(guò)程帶有不同的意識(shí)突顯度。就語(yǔ)言的順應(yīng)性而言,譯語(yǔ)要順應(yīng)雙方交際的目的。既然原語(yǔ)的內(nèi)容符合目的語(yǔ)讀者的期待視野,譯者可以順應(yīng)其語(yǔ)境,采用順譯的翻譯策略。
例6The tennis ball volleying of the trade legislation underscores the vexing problem that China presents to Congress:Many members,especially those from manufacturing states,want to be seen as doing something about that nation’s trade advantages,yet the White House and some leaders in both parties think it is far too risky to actually pull the trigger on a solution.(ditto)
譯文貿(mào)易法規(guī)的焦點(diǎn)突顯了在國(guó)會(huì)爭(zhēng)論不休的人民幣匯率問(wèn)題:許多國(guó)會(huì)成員,特別是那些來(lái)自制造業(yè)發(fā)達(dá)的州的國(guó)會(huì)成員,希望有所作為以提升美國(guó)的貿(mào)易優(yōu)勢(shì),然而白宮和兩黨的一些領(lǐng)導(dǎo)人認(rèn)為真正通過(guò)人民幣匯率提案是風(fēng)險(xiǎn)太大的一項(xiàng)措施。
例7Regional politics,White House pressures and jurisdictional disputes have impeded a deal.Large multinational companies,especially those that have large investments in China,vehemently oppose the bill,while smaller manufacturers facing more import competition,tend to favor it.(ditto)
譯文區(qū)域性政治因素、白宮的壓力以及司法爭(zhēng)議都妨礙了解決方案的通過(guò)。特別是那些在中國(guó)有大量投資的大型跨國(guó)公司強(qiáng)烈反對(duì)通過(guò)人民幣匯率提案,而面臨更多進(jìn)口壓力的規(guī)模較小的制造業(yè)主則支持通過(guò)該提案。
例8The People’s Bank of China,the country’s central bank,issued a response to the Senate vote early Wednesday,denying that China had manipulated the value of its currency,the renminbi.“The renminbi exchange rate is gradually achieving a more balanced and reasonable level,”the central bank said in a statement.(ditto)
譯文中國(guó)中央銀行——中國(guó)人民銀行——于周三早些時(shí)候?qū)γ绹?guó)參議院通過(guò)的人民幣匯率提案作出反應(yīng),否認(rèn)對(duì)人民幣匯率的操縱。中國(guó)人民銀行在一項(xiàng)聲明中聲言“人民幣匯率正在不斷調(diào)整,越來(lái)越趨于合理”。
例9The demand for tough action by American policy makers fails to recognize that the renminbi has already appreciated significantly relative to the dollar,exaggerates the benefits of a stronger renminbi for the United States and overlooks the benefits of a stronger renminbi for China itself.Measured in real terms,the appreciation of the renminbi has been much larger.
The real exchange rate takes account of price movements in both the United States and China.When prices rise faster in China than in the United States,the renminbi appreciates in real terms faster than it appreciates in nominal terms.
With inflation hitting 5 percent annually in China last month,the renminbi has appreciated in real terms by 8 to 9 percent relative to the dollar during the last year.According to calculations by The Economist,since 2005,when China adopted its managed-band system,the renminbi has appreciated about 24 percent in nominal terms and about 50 percent in real terms relative to the dollar.
(NewYorkTimes,May 6,2011)
編譯曾擔(dān)任克林頓總統(tǒng)顧問(wèn)委員會(huì)主席的美加州大學(xué)貝克萊分校哈斯商學(xué)院泰森教授認(rèn)為美國(guó)政策制訂者提出的采取強(qiáng)硬措施的要求沒(méi)有認(rèn)識(shí)到人民幣兌美元的比率已經(jīng)大幅度上升,夸大了強(qiáng)勁的人民幣對(duì)美國(guó)的好處而忽視了對(duì)中國(guó)的益處。如果按實(shí)際情況計(jì)算,人民幣的增值幅度更大。
他還認(rèn)為真正的人民幣匯率考慮了中美兩國(guó)的價(jià)格波動(dòng)。當(dāng)中國(guó)的價(jià)格波動(dòng)比美國(guó)更快時(shí)按實(shí)際情況計(jì)算的人民幣的增值幅度超過(guò)名義上的增值幅度。上個(gè)月中國(guó)的年通漲率達(dá)5%,意味著去年人民幣兌美元的比率已經(jīng)上升了8%至9%。按照《經(jīng)濟(jì)學(xué)家》的計(jì)算結(jié)果,自2005年中國(guó)實(shí)行“管理杠桿制度”以來(lái),人民幣兌美元的比率名義上上升了大約24%而實(shí)際上升了大約50%。
比較以上這些例句的原文和譯文,你會(huì)發(fā)現(xiàn)由于原文客觀地反映了對(duì)人民幣匯率提案的觀點(diǎn),編譯者采用了順應(yīng)的翻譯方法,只是添加了他者聲音的出處:曾擔(dān)任克林頓總統(tǒng)顧問(wèn)委員會(huì)主席的美加州大學(xué)貝克萊分校哈斯商學(xué)院泰森教授。
三、結(jié)束語(yǔ)
??抡J(rèn)為話語(yǔ)就是權(quán)力(Discourse is power)。本文通過(guò)2010—2011年《紐約時(shí)報(bào)》13篇對(duì)人民幣匯率的有關(guān)報(bào)道進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)西方主流媒體對(duì)人民幣匯率報(bào)道的新聞?wù)Z篇滲透著意識(shí)形態(tài)的操縱,充斥著對(duì)中國(guó)的指責(zé)。因此,目的語(yǔ)中的譯者必然會(huì)基于目的語(yǔ)的主流意識(shí)形態(tài),通過(guò)各種語(yǔ)言手段進(jìn)行語(yǔ)境重構(gòu),或順譯,或編譯,或改譯,甚至刪除原語(yǔ)新聞報(bào)道的一些內(nèi)容以順應(yīng)目的語(yǔ)的主流意識(shí)。功能翻譯理論和順應(yīng)論為譯者的這種語(yǔ)境重構(gòu)提供了充分的理論依據(jù)和實(shí)踐框架。
參考文獻(xiàn):[1]Glasgow University Media Group.Bad News[M].London:Routledge,1976,
[2]Hall S,Hobson D,Lowe A,et al.Culture,Media and Society[M].London:Hutchinson,1980.
[3]Hartley J.Understanding News[M].London:Methuen,1982.
[4]van Dijk T A.Communicating Racism[M].London:Sage,1987.
[5]Fowler R.Language in the News[M].London:Routledge,1991.
[6]Coulthard C R S.Cross-Cultural representation of “otherness” in media discourse[C]∥Weiss G,Wodak R.Critical Discourse Analysis:Theory and Interdisciplinarity.Hampshire:Palgrave Macmillan Ltd,2003:272-296.
[7]van Leeuwen T.Genre and field in critical discourse analysis’:a synopsis[J].Discourse & Society,1993,4(2):193-223.
[8]黃珊珊,武建國(guó).媒體話語(yǔ)中的重新語(yǔ)境化與改適轉(zhuǎn)換——以“彭宇案”為例[J].華南理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,14(4):74-81.
[9]Fairclough I I.Critical discourse analysis and translation studies:translation,recontextualiation,ideology[J].Bucharest Working Papers in Linguistics,2008,10(2):67-72.
[10]張南峰.中西譯學(xué)批評(píng)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004:121.
[11]Verschueren J.Understanding Pragmatics[M].London:Arnold,1999:59-61.
[12]van Dijk T A.Politics,ideology and discourse[C]∥Wodak R.Encyclopedia of Language and Linguistics(Volume on Politics and Language).Philadelphia:Elsevier,2005:728-740.
[13]馬景秀.協(xié)商與抵抗:文化身份視角的新聞編譯策略[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006,28(1):47-49,53.
(編輯: 朱渭波)
Recontextualizaion of News Discourse and Its Translation from Mutiple Perspectives
Wei Zhongsheng
(School of Foreign Languages,Fuqing Branch of Fujian Normal University,Fuqing 350300,China)
Abstract:The fairness of Western news reports has been widely questioned by readers in many countries in recent years.Relevant studies show that Western news discourse in chief media is dominated by a strong discourse inclination of the newspaper.In order to reveal the ideological intervening in various news discourses and subversion in the discourse power,recontextualizaion is regarded as a natural solution.This paper introduces the theoretical interpretation of recontextualizaion by Western scholars,analyzes 13 pieces of news discourse (2010—2011) about RMB exchange rate in New York Times in terms of recontextualizaion.And it explores the translation techniques of news discourse within the framework of Scopos Theory and Adaptation Theory,and proposes such translation strategies as alternative translation,transedition,and literal translation.
Keywords:news discourse; recontextualizaion; translation
DOI:10.13256/j.cnki.jusst.sse.2016.01.004
中圖分類(lèi)號(hào):H 059
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1009-895X(2016)01-0016-05
作者簡(jiǎn)介:韋忠生(1962-),男,教授。研究方向: 翻譯理論與實(shí)踐、批評(píng)性話語(yǔ)分析。E-mail:wzs6210@sina.com
基金項(xiàng)目:國(guó)家語(yǔ)委十二五科研規(guī)劃項(xiàng)目(YB125-98);福建省教育廳教育科研項(xiàng)目(JA13351S,JB13285S)
收稿日期:2014-10-16
上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2016年1期