• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      關(guān)聯(lián)理論視角下文化缺省及翻譯補償策略探析

      2016-04-03 19:42:37
      山東開放大學(xué)學(xué)報 2016年4期
      關(guān)鍵詞:缺省譯語文化背景

      高 超

      (遼寧師范大學(xué) 外國語學(xué)院,遼寧 大連 116029)

      ?

      關(guān)聯(lián)理論視角下文化缺省及翻譯補償策略探析

      高 超

      (遼寧師范大學(xué) 外國語學(xué)院,遼寧 大連 116029)

      文化缺省,簡單來說,就是為了簡便,作者省略了共享的文化背景知識。文化缺省體現(xiàn)了交際的經(jīng)濟性原則。 翻譯不僅是單純的語言行為,更是一種文化活動。文化缺省,勢必會給譯文讀者帶來理解上的困難,所以這就需要譯者從認知理解角度出發(fā),在原語作者和譯文讀者之間搭建橋梁,建立最佳關(guān)聯(lián),進行合適的翻譯補償。

      關(guān)聯(lián)理論;文化缺??;翻譯補償

      一、引言

      1986年,Sperber 和Wilson 首次提出的了關(guān)聯(lián)理論,給翻譯帶來了新的方法并豐富了翻譯理論。Gutt在1991 首次將關(guān)聯(lián)理論運用到翻譯的研究并出版了《翻譯語關(guān)聯(lián):認知與語境》一書。這一理論的傳播和發(fā)展得益于1994年林克難發(fā)表的《關(guān)聯(lián)翻譯理論評價》一文使得以關(guān)聯(lián)理論為框架的翻譯研究蓬勃發(fā)展。

      實踐證明,關(guān)聯(lián)理論的提出和應(yīng)用對翻譯具有強大的解釋力。關(guān)聯(lián)理論本質(zhì)上是一個認知基礎(chǔ)上的明示—推理過程。譯文讀者需要根據(jù)譯文推理原作者的寫作意圖,所以作為信息和文化的傳遞者,譯者就起到事關(guān)重大的作用。

      翻譯是一種跨文化的交際活動,由于地理環(huán)境、政治環(huán)境、信仰、宗教等差異,造成了文化差異,原作者在創(chuàng)作過程中不會過度考慮譯語讀者的認知和理解,而是在共享的文化背景下創(chuàng)作,所以文化缺省是不可避免的。這其實也給譯者帶來了挑戰(zhàn),譯者必須足夠了解原語言文化,把過濾掉的文化信息補償回來,這就是補償翻譯。

      二、關(guān)聯(lián)理論

      自關(guān)聯(lián)理論提出至今,應(yīng)用在多個領(lǐng)域,大大超過了語言的應(yīng)用范疇。把關(guān)聯(lián)理論運用在翻譯上,就是關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀。翻譯是一種明示和推理的過程,而且是與大腦認知緊密聯(lián)系的過程,更重要的是這種推理是動態(tài)的、抽象的,但又不是毫無根據(jù)的,關(guān)聯(lián)性就是推理的依據(jù)。語言交際活動會涉及兩個意圖:信息意圖和交際意圖。說話者為了表達其意圖并要使聽話者聽懂其意思,采取明示的表達,而聽話者對其內(nèi)容進行推理,加工理解,再反饋給說者。這是一個相互作用的結(jié)果。這就驗證了Sperber 和Wilson 的理論,交際的雙方之所以能夠順暢的交際和有效的溝通,理解對方暗含的內(nèi)容,主要就是因為雙方無意識地在頭腦中建立一個認知模式——關(guān)聯(lián)模式。但對于文學(xué)作品的譯語,就不是這么容易了,畢竟文化差異,思維方式和認知模式都是有差異的。所以譯者的任務(wù)就是創(chuàng)建一種便于理解的語境,譯文讀者就會以最少的推理,得到最大程度的理解?!懊恳环N明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想為這個交際行為本身具備最佳關(guān)聯(lián)性。”(Sperber&Wilson 1986:158)。

      三、關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀及關(guān)聯(lián)理論的建構(gòu)

      關(guān)聯(lián)性會涉及整個翻譯過程,包括原文、原文作者、譯者、譯文讀者,不是一個單向的過程,而是一個的雙向的投射過程。這四個組成部分互相聯(lián)系,互相投射,互相作用,最終形成一個多元的關(guān)聯(lián)的網(wǎng)絡(luò)。關(guān)聯(lián)的翻譯觀也是如此,它不是只依賴原文,為了使翻譯更準確,那么就需要把看似獨立的四個部分通過關(guān)聯(lián)這座橋聯(lián)系在一起,以原文為基礎(chǔ),譯者結(jié)合原文以及客觀環(huán)境和自己的主觀想法,根據(jù)譯文讀者的認知環(huán)境和能力,環(huán)環(huán)相扣,再現(xiàn)作者的表達意圖,這就是關(guān)聯(lián)翻譯觀的本質(zhì)所在。

      關(guān)聯(lián)性不是靜止存在的,而是要譯者和譯文讀者的建構(gòu),從心理和大腦認知的機制建立關(guān)聯(lián)翻譯推理模式。不管是心理還是大腦的認知,前提就是對“語境效果”的理解。這種關(guān)聯(lián)性會涉及語用學(xué)、語義學(xué)、以及話語分析等,而且是有順序之分的,有層次的,語境效果的產(chǎn)生是心理和大腦認知共同作用的。建立一種關(guān)聯(lián)假設(shè),在此基礎(chǔ)上構(gòu)建語境效果。隨著語境效果的產(chǎn)生,就意味著關(guān)聯(lián)性的產(chǎn)生。關(guān)聯(lián)翻譯推理模式的建構(gòu)使得我們對翻譯過程的探討多了一個嶄新的視角。

      四、關(guān)聯(lián)理論視角下的文化缺省

      文化缺省是缺省的形式之一,對應(yīng)的還有信息缺省,但在翻譯過程中,文化缺省會更難把握。文化缺省對于具有共同文化背景知識的原語讀者來說,省略的文化內(nèi)容只是原本就存在于我們大腦中的傳統(tǒng)意識。對于原語的作者和讀者來說,因為有共同的文化背景知識,除了一些地方的方言外,不存在理解上太大差異,文化缺省反而使語言簡練凝結(jié),但是對于譯語讀者,就會有不知所言的感覺。文化缺省就成為了他們理解的最大障礙。而關(guān)聯(lián)理論恰恰就是譯者在譯語讀者和原作者之間架起的一個橋梁,橋梁的基礎(chǔ)就是認知語境,通過內(nèi)在聯(lián)系,找出最佳關(guān)聯(lián)。最佳關(guān)聯(lián)就大大地減少了讀者推理的過程,一目了然,簡單易懂,最終實現(xiàn)翻譯的效果。

      五、關(guān)聯(lián)理論視角下的文化缺省的翻譯補償

      在文化缺省翻譯中,譯者是主體,認知語境是基礎(chǔ),關(guān)聯(lián)理論是媒介,翻譯補償是手段。兩種語言的文化的差異給譯者帶來一定的挑戰(zhàn),所以譯者不僅要通曉兩種語言,要對漢語文化相當(dāng)了解,而且有一定的語言文字功底。文化背景在翻譯中扮演著重要的角色,尤其是在大環(huán)境背景下。為了使譯語讀者真正理解文章內(nèi)涵,對文章缺省的部分進行合理的解釋是必不可少的。而這種手段就是翻譯補償。但是補償是有限的,適當(dāng)?shù)?,不宜繁瑣冗長,否則會失去其美感,也限制了讀者的想象。

      關(guān)聯(lián)理論認為,翻譯是個雙向的過程,既是一個明示的過程,也是一個推理的過程。首先,譯者作為翻譯的主體,在翻譯時,對于有礙譯語讀者理解的有關(guān)文化的省略部分都可以說是文化缺省。為了簡單凝練,作者創(chuàng)作時會產(chǎn)生語義空白,所以,這就對譯者提出更高的要求,譯者既要能識別出原文章缺省的內(nèi)容,推斷出原作者要表達的真正意圖,而且需要再結(jié)合整個語篇的語境感受作品文化氛圍以及創(chuàng)作背景。其次,譯者還要推測譯語讀者的認知程度,對于補償翻譯能否理解,以讀者的理解能力和認知水平作為標準,使翻譯更準。

      文化缺省的內(nèi)容是不確定的,有的可以根據(jù)文章內(nèi)容、上下文語境缺省的,這就不需要譯者過多的補償和解釋,點到為止。有一些缺省的內(nèi)容會涉及大文化背景,包括政治、經(jīng)濟、宗教、習(xí)俗、傳說、典故、節(jié)氣等,比如,“改革開放”“年夜飯”“踏青”“女媧”“紙上談兵”“琵琶”“紅包”等就需作者作出解釋。下面舉幾個簡單的《平凡的世界》中的例子:

      a.時令已快到驚蟄,雪當(dāng)然再不會存留,往往還沒等落地,就已經(jīng)消失得無蹤無影了。

      As the season was close to the third solar term of “the Waking of Insects”, there was no reason for snowflakes to accumulate.

      “驚蟄”是我們國家特有的農(nóng)歷節(jié)氣,在每年的三月份,the third solar term of “the Waking of Insects”,并沒有體現(xiàn)大概的時間,這樣的翻譯使得不了解我國農(nóng)歷節(jié)氣的譯語讀者無法再現(xiàn)其情景。所以這里需要譯者進行解釋翻譯,然后可以在文外加注。

      b. 他蹲在房檐下,一邊往嘴里扒拉飯,一邊在心里猜測。

      While squatting and cramming himself under the eaves, he conjectured that.

      “扒拉飯”是我國地方的民間的通俗的說法,意思就是吃飯,但是姿態(tài)不端,所以這里用了“cram”,有狼吞虎咽的意思,這和“扒拉飯”意思相近,盡管會涉及到文化背景,這種情況雖然有文化缺省,但可采用相近詞義替換,這就不需要詳細的翻譯補償。

      c.她爺在當(dāng)年就死了。但她爺?shù)牡刂髅弊硬]有埋進墳?zāi)?,而作為主要的遺產(chǎn)留給了父親和她。

      The landlord hat, instead of being buried in the tomb, was bequeathed to her father as well as herself.

      “地主帽子”,如果采取直接翻譯,就完全曲解了原作者的意思 ,就要求對“地主帽子” 的社會背景進行闡釋,可以采取文外標注的方式。

      翻譯補償?shù)姆椒ê芏啵蠖鄶?shù)前人也曾就具體案例分析過,大概有這幾種:直譯,意譯,文外標注,文內(nèi)解釋,替換補償?shù)?。用什么方法,還要看具體的文章的整體的寫作環(huán)境和文化背景及上下文語境。這里就不過多談?wù)撗a償方法。

      五、結(jié)語

      文學(xué)作品的翻譯并不是一件容易的事,尤其是對含有一定文化缺省的,那么,翻譯補償就是解決這個的一個途徑。而關(guān)聯(lián)理論的提出和應(yīng)用就不失為一種好的認知語言學(xué)理論,在其指導(dǎo)下,文化缺省的補償翻譯就有了依據(jù),利用最佳關(guān)聯(lián),呈現(xiàn)最好的語境效果,從而得到最大的翻譯效果。

      隨著關(guān)聯(lián)理論的發(fā)展和語言學(xué)者的進一步研究,關(guān)聯(lián)理論在翻譯上乃至其他領(lǐng)域會得到重新發(fā)揚。

      [1]Gutt, Ernst-August.Translation and Relevance :Cognition and Context[M] .Oxford:Blackwell, 1991.

      [2]張軼蓓.從關(guān)聯(lián)理論看翻譯中的文化缺省及翻譯補償[J].大學(xué)英語,2012,(09):215.

      [3]林克難.關(guān)聯(lián)翻譯理論簡介[J] .中國翻譯, 1994,(04).

      [4]白茹雪.關(guān)聯(lián)理論視角下的文化缺省及其翻譯[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報,2011,(03):147.

      [5]李占喜. 從關(guān)聯(lián)理論視角管窺翻譯過程的特點[J]. 西安外國語大學(xué)學(xué)報,2007,(15).

      [6]揭廷媛.詩歌翻譯的文化缺省補償——關(guān)聯(lián)翻譯理論闡釋[J]. 2010,(01):77.

      [7]王東風(fēng). 文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J]. 外國語,(06).

      [8]路瑤.平凡的世界[M]. 北京:十月文藝出版社,2012.

      2016-06-02

      高超(1989—),女,遼寧師范大學(xué)外國語學(xué)院。

      H315.9

      A

      1008—3340(2016)04—0050—03

      猜你喜歡
      缺省譯語文化背景
      四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
      天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
      基于“缺省模式”設(shè)計平臺的控制系統(tǒng)研發(fā)模式重塑
      地域文化背景下的山東戲劇
      金橋(2018年3期)2018-12-06 09:05:52
      論文化背景知識在訓(xùn)詁中的作用
      英語教學(xué)文化背景知識的滲透策略
      多元文化背景下加強我國意識形態(tài)工作的探索
      乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
      西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
      缺省語義模式下話語交際意義研究
      關(guān)于量詞的日中機器翻譯規(guī)則的研究
      科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
      關(guān)聯(lián)期待與缺省推理下缺省語境的生成模式
      外國語文(2015年4期)2015-11-14 01:57:56
      北京市| 西贡区| 马公市| 桃江县| 商河县| 长岭县| 五家渠市| 鹿泉市| 富顺县| 蕉岭县| 苏尼特左旗| 永平县| 新巴尔虎右旗| 沙田区| 兴化市| 安阳县| 唐山市| 杂多县| 尖扎县| 齐河县| 舟山市| 留坝县| 平湖市| 龙口市| 肇源县| 德江县| 灵山县| 上思县| 凉山| 垦利县| 赫章县| 高阳县| 浑源县| 双流县| 师宗县| 岳普湖县| 峡江县| 麻城市| 永新县| 遵化市| 高平市|