李福員
?
是“嫁錯(cuò)”還是“錯(cuò)嫁”
李福員
從結(jié)構(gòu)上,我們很容易找出二者的不同,“嫁錯(cuò)了人”一句中的“錯(cuò)”作補(bǔ)語,“錯(cuò)嫁了人”中“錯(cuò)”作狀語。我們也可以換個(gè)角度看這個(gè)問題,“嫁錯(cuò)”有反義詞“嫁對(duì)”,而“錯(cuò)嫁”卻不能說“對(duì)嫁”,這是為什么呢?我們要通過二者充當(dāng)?shù)木浞ǔ煞謥斫忉?,“嫁”在人們的預(yù)期中,都希望有一個(gè)好的結(jié)果,所以“對(duì)”是隱含其中的,不需要特別說明。而“嫁錯(cuò)”就不同了,“錯(cuò)”作補(bǔ)語,表示嫁的結(jié)果,盡管人們都希望“對(duì)嫁”,但結(jié)果不是人們能控制的,可能是對(duì),也可能是錯(cuò),所以既有“嫁對(duì)”,也有“嫁錯(cuò)”。
“嫁錯(cuò)了人”與“錯(cuò)嫁了人”,二者在重音上也有差別。前者重音在“錯(cuò)”,后者重音在“嫁”,一般重音所在的位置也是該結(jié)構(gòu)的焦點(diǎn)。這就說明:前者側(cè)重于指嫁的結(jié)果是錯(cuò)的,后者之所以強(qiáng)調(diào)嫁,是因?yàn)椤凹蕖边@個(gè)行為本身就是錯(cuò)的。我們來看一個(gè)更明顯的例子,“吃錯(cuò)了藥”和“錯(cuò)吃了藥”,前者是指一個(gè)人本來就打算吃藥,但是把藥搞錯(cuò)了,吃了其他的藥,表示吃的結(jié)果是吃錯(cuò)了;而“錯(cuò)吃了藥”,這里的“錯(cuò)”可以替換成“誤”,是表示一個(gè)人沒打算吃藥,但誤吃了。
我們都知道,狀語和補(bǔ)語的語義指向是比較復(fù)雜的。這兩個(gè)結(jié)構(gòu)中的“錯(cuò)”分別作狀語和補(bǔ)語,自然也會(huì)涉及到語義指向上的問題。以“吃錯(cuò)了藥”和“錯(cuò)吃了藥”為例,前者的“錯(cuò)”語義指向是“藥”,而后者的“錯(cuò)”指向動(dòng)作行為“吃藥”。這也可以解釋我們很熟悉的一部電視劇《上錯(cuò)花轎嫁對(duì)郎》為什么不是《錯(cuò)上花轎對(duì)嫁郎》?!吧襄e(cuò)”和“吃錯(cuò)”是一樣的,“錯(cuò)”的語義指向是花轎,而“上”這個(gè)行為本身是對(duì)的,同理,也就只能用“嫁對(duì)”而不是“對(duì)嫁”了。
在《“錯(cuò)嫁”與“嫁錯(cuò)”引發(fā)的思考》一文中,作者認(rèn)為“錯(cuò)嫁”的著眼點(diǎn)是在嫁這個(gè)動(dòng)作發(fā)生之前,這樣說并不是很合適。作者在文中提到的一個(gè)例子“吾不幸錯(cuò)嫁匪人,是吾命也?!比绻覀兟?lián)系上下文的話,可以知道:王姬嫁給齊襄公之前,并不知道齊襄公為人如何,而是到宮中才聽說齊襄公的荒唐,所以王姬在這里是感嘆她誤嫁給了荒淫的宋襄公。即使這個(gè)婚姻并非王姬所能決定,但如果如作者所說,著眼點(diǎn)在動(dòng)作之前的話,那王姬也就不會(huì)到宮中數(shù)月之后才默然自嘆“錯(cuò)嫁匪人”了?!凹掊e(cuò)”是結(jié)果補(bǔ)語,著眼點(diǎn)很明顯是在嫁實(shí)現(xiàn)之后,但“錯(cuò)嫁”的著眼點(diǎn)并不是與“嫁錯(cuò)”簡單相對(duì)的。還有我上文提到的“錯(cuò)吃了藥”,如果在吃這個(gè)動(dòng)作發(fā)生之前就知道那是藥,就不會(huì)錯(cuò)吃了,所以結(jié)構(gòu)“V+錯(cuò)”的著眼點(diǎn)是復(fù)雜的,我們應(yīng)該具體問題具體分析。
基于以上分析,我們可以嘗試對(duì)“錯(cuò)+V”和“V+錯(cuò)”兩種結(jié)構(gòu)進(jìn)行探究。
我們都知道反義詞有使用不平衡的現(xiàn)象,這種結(jié)構(gòu)也有。在北大語料庫中,檢索結(jié)構(gòu)“嫁錯(cuò)”和“錯(cuò)嫁”,“嫁錯(cuò)”有33條,“錯(cuò)嫁”6條,“吃錯(cuò)”也比“錯(cuò)吃”使用的頻率高,類似的例子還有拿錯(cuò)、錯(cuò)拿;聽錯(cuò)、錯(cuò)聽;看錯(cuò)、錯(cuò)看……
以上的兩種結(jié)構(gòu)都有使用,只是在頻率上有所差別,還有一些一般只說“V+錯(cuò)”,而“錯(cuò)+V”很少用或不能用。如:
算錯(cuò)了這道題*錯(cuò)算了這道題
記錯(cuò)了時(shí)間*錯(cuò)記了時(shí)間
走錯(cuò)了教室*錯(cuò)走了教室
認(rèn)錯(cuò)了人*錯(cuò)認(rèn)了人
穿錯(cuò)了衣服*錯(cuò)穿了衣服
(標(biāo)*的句子一般是不說的)
在上文,我們提到過,“錯(cuò)+v”結(jié)構(gòu)中的“錯(cuò)”一般有“非故意”之意,可以換成“誤”。但在這五組結(jié)構(gòu)中,這點(diǎn)顯然是不適用的,例如“誤算了這道題”,解釋為不是故意算的這道題,顯然不合情理,還有“誤穿了衣服”,穿衣服是人必須的行為,所以也不存在“誤穿”的說法。這類不具有[不小心、非故意]語義特征的行為一般都只有“V+錯(cuò)”結(jié)構(gòu),而不說“錯(cuò)+V”。
還有一類,一般只有“錯(cuò)+V”結(jié)構(gòu),而不說“V+錯(cuò)”。例如:
錯(cuò)丟了鑰匙*丟錯(cuò)了鑰匙
錯(cuò)打了花*打錯(cuò)了花瓶
錯(cuò)殺了好人*殺錯(cuò)了好人
這類結(jié)構(gòu)帶有明顯的情感傾向,丟鑰匙、打(碎)花瓶、殺好人在人們的認(rèn)知中,本身就是不好的行為,壞結(jié)果是隱含其中的,“錯(cuò)”這個(gè)補(bǔ)語也無需寫出。這一點(diǎn)在前兩組結(jié)構(gòu)中表現(xiàn)尤為明顯,前兩組的行為都是非可控的,加上其情感傾向,就決定了其行為結(jié)果就是錯(cuò)的,所以“錯(cuò)”做補(bǔ)足就顯得畫蛇添足了。
當(dāng)然,在這三組句子中,第一列結(jié)構(gòu)里的“錯(cuò)”也含有“不小心、非故意”之意,且都可以換成“誤”。我們都很熟悉的一個(gè)故事“豹子頭誤入白虎堂”可以證明這一點(diǎn),這里的“誤入”類似于“錯(cuò)入”,說明“入”這個(gè)行為是被人誤導(dǎo)的,非故意的,在此既然相當(dāng)于“錯(cuò)入”,說明這里的“錯(cuò)”也含有“不小心、非故意”之意。
(作者單位:河南師范大學(xué)文學(xué)院)