• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中醫(yī)英譯的語料庫研究概述

      2016-04-03 13:02:07藺志淵
      關(guān)鍵詞:語料英譯語料庫

      藺志淵

      (河南理工大學(xué)外國語學(xué)院,河南 焦作 454000)

      中醫(yī)英譯的語料庫研究概述

      藺志淵

      (河南理工大學(xué)外國語學(xué)院,河南 焦作 454000)

      隨著計算機和語料庫語言學(xué)科的飛速發(fā)展,語料庫研究方法日益受到中醫(yī)英譯研究者的青睞??v觀中醫(yī)英譯的語料庫研究現(xiàn)狀,特點有三:語料庫建設(shè)取得初步成效;學(xué)術(shù)成果數(shù)量穩(wěn)步增長,但質(zhì)量依然參差不齊;研究話題多樣但缺乏深度。在分析現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,擬對今后的研究提出四點建議:1.加強理論研究,深入探索語料庫方法在中醫(yī)英譯研究中的必要性和可行性;2.根據(jù)研究目的創(chuàng)建不同類型、不同規(guī)模的中醫(yī)英譯語料庫;3.拓展研究范圍,從語言、文化、譯者等多維度研究中醫(yī)英譯;4.正確認識語料庫方法的優(yōu)勢與局限。

      中醫(yī);英譯;語料庫;優(yōu)勢與局限

      一、引言

      中醫(yī)是中華文化的重要瑰寶之一,承載著中國古代人民同疾病作斗爭的經(jīng)驗和理論知識,是通過長期醫(yī)療實踐逐步形成并發(fā)展成的醫(yī)學(xué)理論體系。隨著經(jīng)濟全球化和“中醫(yī)熱”的出現(xiàn),國內(nèi)外學(xué)者已紛紛投入到中醫(yī)英譯的工作中來。中醫(yī)英譯實踐始于1736年卜羅氏英譯《中華帝國全志》中醫(yī)部分,至今已有200多年的歷史。[1]中醫(yī)譯著多種多樣,涵蓋中醫(yī)基礎(chǔ)理論、中藥學(xué)、診斷學(xué)、方劑學(xué)等多個領(lǐng)域。中醫(yī)英譯理論研究也取得了豐碩成果,研究方法不斷更新。特別是近年來語料庫翻譯學(xué)研究的蓬勃發(fā)展,給中醫(yī)英譯研究提供了新的研究視角。語料庫研究方法可以收集大量的中醫(yī)英譯文本,通過附加特定標注,批量檢索特有的語言和文化現(xiàn)象,揭示傳統(tǒng)研究方法不容易發(fā)現(xiàn)的翻譯規(guī)律,有利于更全面地描述和詮釋中醫(yī)翻譯現(xiàn)象。這種方法既有自身的特色優(yōu)勢,也有所有實證主義研究方法普遍存在的局限性。目前,語料庫翻譯學(xué)視野下的中醫(yī)英譯研究方興未艾,本文擬對當前的研究現(xiàn)狀進行歸納梳理,對未來的研究趨勢進行展望并提出建議,以促進中醫(yī)英譯研究的健康快速發(fā)展。

      二、中醫(yī)英譯語料庫研究的現(xiàn)狀分析

      隨著語言學(xué)實證主義研究思潮的興起,基于計算機和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的語料庫定量研究方法被廣泛應(yīng)用到文學(xué)、語言學(xué)、翻譯學(xué)等多個學(xué)科領(lǐng)域,涉及文學(xué)、科技、新聞、政治、法律、旅游等多種類型文本。通用型語料庫和專門用途語料庫也紛紛得以創(chuàng)建,并取得了豐碩成果。相比較而言,中醫(yī)英譯的語料庫研究才剛剛起步。本文通過對學(xué)術(shù)界目前所取得的研究成果進行歸納梳理,總結(jié)出以下三個方面特征。

      (一)中醫(yī)翻譯語料庫建設(shè)取得初步成效 使用語料庫方法進行中醫(yī)英譯研究,一個必不可少的環(huán)節(jié)就是語料庫的設(shè)計與創(chuàng)建。據(jù)相關(guān)文獻記載,目前基本建成或正在創(chuàng)建的中醫(yī)翻譯語料庫已有數(shù)個,其中有代表性的有3個。其一,是上海中醫(yī)藥大學(xué)蘭鳳利主持創(chuàng)建的中醫(yī)經(jīng)典文獻平行語料庫。該語料庫的中文文本約30萬字,主要包括《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》、《黃帝內(nèi)經(jīng)靈樞》、《難經(jīng)》、《傷寒論》、《金匱要略》等中醫(yī)經(jīng)典文獻;英文譯語部分收集國內(nèi)外公開出版發(fā)行的前述各中文文本的對應(yīng)英語譯本,對一本多譯的情況,盡可能廣收各種譯本,甚至全部收入,組成一個中醫(yī)典籍英文文本庫,庫容約在100萬詞左右。[2]其二,是江西師范大學(xué)研究設(shè)計的中醫(yī)漢英雙語語料庫平臺。該平臺應(yīng)用Java技術(shù)實現(xiàn)了基于C/S模式的語料庫系統(tǒng),使用大量關(guān)系數(shù)據(jù)庫存儲過程和動態(tài)索引樹技術(shù)實現(xiàn)對海量語料的各種操作。目前該語料庫已采集了近8萬條詞語語料、6千余條語句語料和5千余條段落語料,并已初步投入中醫(yī)雙語教學(xué)及翻譯對比研究中。[3]其三,是黑龍江中醫(yī)藥大學(xué)徐春捷等設(shè)計創(chuàng)建的中醫(yī)英漢平行語料庫。該語料庫的語料樣本取材于《新編實用中醫(yī)文庫》,該文庫所有文獻均為英漢對照版本,全部由國內(nèi)中醫(yī)院校的著名學(xué)者翻譯,能夠代表中國學(xué)者中醫(yī)英譯的最高水平。該文庫包含14本中醫(yī)文獻,涵蓋中醫(yī)基礎(chǔ)理論、中醫(yī)診斷學(xué)、中藥學(xué)、方劑學(xué)等中醫(yī)學(xué)科,是目前國內(nèi)較為齊全的中醫(yī)外譯文庫,能夠代表中醫(yī)英譯的基本成果。[4]此外,還有學(xué)者根據(jù)自身的研究目的設(shè)計創(chuàng)建的小型語料庫,如南京中醫(yī)藥大學(xué)、陜西中醫(yī)藥大學(xué)等設(shè)計創(chuàng)建的《黃帝內(nèi)經(jīng)》單語或雙語語料庫等。

      縱觀上述業(yè)已建成或在建的中醫(yī)翻譯語料庫,可以發(fā)現(xiàn)中醫(yī)英譯研究的語料庫方法越來越受到學(xué)界的重視。該研究方法充分體現(xiàn)了中醫(yī)學(xué)、語言學(xué)、統(tǒng)計學(xué)及計算機科學(xué)等多個學(xué)科知識的交叉融合,同時也說明研究主體的跨學(xué)科創(chuàng)新意識在逐漸增強。

      (二)學(xué)術(shù)成果數(shù)量穩(wěn)步增長,但質(zhì)量依然參差不齊 基于中國期刊全文數(shù)據(jù)庫、中國萬方數(shù)字化期刊群、維普中文科技期刊數(shù)據(jù)庫三大數(shù)據(jù)庫,以所有文獻為檢索范圍,以“主題=語料庫+中醫(yī)”為檢索條件,共檢索結(jié)果92條。其中,包括期刊論文58篇,碩士論文20篇,博士論文3篇,博士后論文1篇,報刊文章1篇,會議論文9篇。時間跨度為2002年至2015年。其中,自2002年至2006年的5年之內(nèi)共發(fā)表文獻9篇,年均不足2篇。而從2007開始,研究成果迅速增加,到2015年的9年之內(nèi)共發(fā)表文獻83篇,年均超過9篇,其中,僅2014年一年就有17篇文獻發(fā)表。雖然對于中醫(yī)英譯的語料庫研究領(lǐng)域而言,研究成果的數(shù)量仍然很少,然而這充分表明了其成果從無到有,穩(wěn)步增長的趨勢。相信在不久的將來,此領(lǐng)域的研究成果會更加引人矚目。

      數(shù)量只是衡量某一研究領(lǐng)域所取得成果大小的因素之一,質(zhì)量才是根本。通過考察現(xiàn)有的研究成果,發(fā)現(xiàn)有些文獻的質(zhì)量確實值得稱贊。例如,“中醫(yī)英語語料庫建設(shè)可行性探討”、“中醫(yī)英語語料庫建立的設(shè)想”、“中醫(yī)翻譯框架中的英漢平行語料庫的研發(fā)”等期刊文章從語料庫建設(shè)的可行性、建庫原則、研究方法和研究意義等方面對中醫(yī)英譯的語料庫研究進行了理論闡述,為該領(lǐng)域的深入研究奠定了理論基礎(chǔ)。蘭鳳利的博士后論文“基于平行語料庫的中醫(yī)典籍基本概念英譯研究”則從研究背景、中醫(yī)經(jīng)典文獻平行語料庫建設(shè)、中西醫(yī)學(xué)文化差異與中醫(yī)英譯、中醫(yī)哲學(xué)基本概念的源流英譯研究等9個部分詳細論述了基于語料庫的中醫(yī)英譯研究的重要性、可行性及方法論,并運用語料庫方法對中醫(yī)學(xué)所特有的哲學(xué)、解剖生理學(xué)、針灸經(jīng)絡(luò)學(xué)、疾病診斷學(xué)、治療學(xué)等基本概念的英譯進行了詳細的統(tǒng)計、論證和闡述,具有重要的醫(yī)學(xué)和文化價值。然而就總體而言,研究成果的質(zhì)量依然參差不齊。據(jù)統(tǒng)計,在58篇期刊論文中核心論文只有8篇,僅占總量的一成多,而非核心論文的數(shù)量占總量的將近九成。部分研究成果內(nèi)容單一、研究話題重復(fù)率高、論證不充分、缺乏理論闡釋等。這也充分說明該領(lǐng)域的研究尚處于初級階段,需要研究學(xué)者們不斷開拓和完善。

      (三)研究話題多樣,但論證缺乏深度 考察目前中醫(yī)英譯語料庫研究領(lǐng)域所取得的成果,研究話題呈現(xiàn)多樣化趨勢,大致可以分為以下五類。一是語料庫的設(shè)計與創(chuàng)建,這是研究者們討論最集中的話題之一,主要論及中醫(yī)英譯語料庫(單語或雙語)的創(chuàng)建意義、建庫可行性、建庫原則、建庫方法等。二是基于語料庫的術(shù)語翻譯研究,運用語料庫的檢索和統(tǒng)計工具對中醫(yī)特定詞匯如“虛實”、“臟腑”、“脈”、“經(jīng)絡(luò)”等的翻譯進行定量考察與定性分析,為中醫(yī)術(shù)語英譯的標準化提供了重要的參考價值。三是從語言學(xué)的角度討論中醫(yī)文獻中特定詞類、句式或修辭格的英譯,不僅有利于對中醫(yī)文本概念的準確理解,而且對中醫(yī)英譯研究也有重要的語言學(xué)、文學(xué)和美學(xué)價值。四是語料庫方法在中醫(yī)英譯教學(xué)中的應(yīng)用,是對中醫(yī)專門用途英語(ESP)教學(xué)實踐的嘗試,也是對中醫(yī)翻譯人才培訓(xùn)方法的探討。五是使用語料庫方法對國外媒體關(guān)于中醫(yī)藥發(fā)展的新聞報道進行話語分析研究,在一定程度上反映了國際社會和民眾對中醫(yī)藥發(fā)展的密切關(guān)注和對尋求中西醫(yī)結(jié)合的濃厚興趣,然而中草藥的安全性問題仍是外國民眾關(guān)注和擔憂的焦點,因此為了提升中醫(yī)藥的國際認可和接受度,需要加強對中醫(yī)藥安全性和有效性的媒體宣傳和報道。[5]

      研究者使用語料庫方法從不同的視角對中醫(yī)英譯進行研究,值得肯定。然而,部分研究成果還依然停留在籠統(tǒng)的宏觀論述層面,甚至是對前人成果的簡單重復(fù),對語料庫語言學(xué)研究方法的優(yōu)勢和局限性認識不足,較少結(jié)合語料庫語言學(xué)和中醫(yī)學(xué)學(xué)科特點討論在中醫(yī)文獻英譯中如何體現(xiàn)我國傳統(tǒng)中醫(yī)文化價值。研究者需要立足中醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)知識和基本概念,從醫(yī)古文的語言特征、中醫(yī)文化傳承等方面進行深層研究,方能更有效地促進中國傳統(tǒng)中醫(yī)在國際范圍內(nèi)的傳播。

      三、對中醫(yī)英譯語料庫研究的幾點建議

      我國傳統(tǒng)中醫(yī)博大精深,中醫(yī)醫(yī)術(shù)和中醫(yī)文化的國際化進程必然要求各界學(xué)者通力合作。中醫(yī)英譯研究的語料庫方法雖然剛剛起步,但發(fā)展態(tài)勢不容忽視。結(jié)合上述研究特征,現(xiàn)提出以下幾點建議,以期對未來的研究提供借鑒意義,也供學(xué)界同仁商榷。

      (一)加強理論研究,深入探索語料庫方法在中醫(yī)英譯研究中的必要性和可行性 中醫(yī)英譯的語料庫研究既是語料庫翻譯學(xué)在中醫(yī)研究領(lǐng)域中的應(yīng)用,也是語料庫語言學(xué)視野下中醫(yī)英譯傳統(tǒng)研究方法的改革。研究者必須首先要加強理論研究,深入探索語料庫方法在中醫(yī)英譯研究中的必要性和可行性。中醫(yī)英譯研究為什么需要語料庫語言學(xué)的研究方法?與傳統(tǒng)研究方法相比,新的研究方法在挖掘中醫(yī)獨特的語言學(xué)、文化學(xué)和醫(yī)學(xué)價值方面是否存在一定優(yōu)勢?中醫(yī)文獻尤其是醫(yī)古文晦澀難懂、言簡意賅、通假字和同形異義字較多、句式結(jié)構(gòu)過于復(fù)雜而不宜被機器自動識別,這些特點是否會影響到中醫(yī)平行語料庫的標注、對齊等技術(shù)環(huán)節(jié)?中醫(yī)文獻語料庫語料的代表性如何顧及?這些問題尚需要學(xué)界進行更深入的思考和研究。

      (二)根據(jù)研究目的創(chuàng)建不同類型、不同規(guī)模的中醫(yī)英譯語料庫 目前學(xué)界基本建成或正在建設(shè)的中醫(yī)英譯語料庫不僅數(shù)量有限,而且規(guī)模較小,類型單一,往往只能滿足暫時的研究需要。與翻譯有關(guān)的語料庫主要包括三類:翻譯語料庫、平行語料庫和可比語料庫。翻譯語料庫專門收錄譯自一種或多種語言的翻譯文本,旨在研究翻譯語言特征、翻譯規(guī)范和譯者風(fēng)格等。平行語料庫的典型特征是語料之間的平行對齊,能自動呈現(xiàn)兩種或兩種以上語言的詞匯、語句和語篇之間的對應(yīng)關(guān)系??杀日Z料庫的典型特征就是語料的可比性,可以研究翻譯語言特征,探討特定歷史、文化語境中的翻譯規(guī)范,也可以對影響翻譯的諸因素展開研究。[6](P33)中醫(yī)翻譯研究者應(yīng)充分吸收語料庫翻譯學(xué)知識,根據(jù)研究目的,創(chuàng)建不同類型、不同規(guī)模的中醫(yī)英譯語料庫。比如就單語語料庫而言,研究人員可以創(chuàng)建中醫(yī)翻譯英語語料庫,主要研究中醫(yī)翻譯英語的文本特征,也可以創(chuàng)建中醫(yī)英語可比語料庫,研究英語本族語者和譯者所產(chǎn)出的兩種中醫(yī)英語文本特征的異同。就雙語語料庫而言,可以創(chuàng)建中醫(yī)漢英平行語料庫,研究中醫(yī)基本概念和基本句式的翻譯規(guī)律,編纂《中醫(yī)漢英雙語詞典》,也可對中醫(yī)翻譯教學(xué)或中醫(yī)翻譯人才培訓(xùn)提供大量翻譯實例和方法論的指導(dǎo)意義。就規(guī)模和語料類型而言,可以創(chuàng)建涵蓋古文和今文、典籍和普通讀物所有中醫(yī)文獻在內(nèi)的大型語料庫,也可根據(jù)研究目的創(chuàng)建規(guī)模較小的專門語料庫,如《黃帝內(nèi)經(jīng)》漢英平行語料庫、中醫(yī)英語教材語料庫、現(xiàn)代中醫(yī)通用文本漢英平行語料庫、中醫(yī)學(xué)術(shù)期刊英語文獻語料庫等。

      (三)拓展研究范圍,從語言、文化、譯者等多維度研究中醫(yī)英譯 語料庫研究方法的最大優(yōu)勢就是在于能為研究者提供大量的真實語料,并通過檢索使其發(fā)現(xiàn)一些傳統(tǒng)方法所不易發(fā)現(xiàn)的語言現(xiàn)象。實際上,檢索項的設(shè)置、語料的呈現(xiàn)方式以及研究者的直覺和學(xué)術(shù)水平?jīng)Q定了這些語言現(xiàn)象得以揭示的程度。為了充分描述中醫(yī)翻譯現(xiàn)象,研究者需要充分利用語料庫的檢索和統(tǒng)計技術(shù),拓展研究范圍,從語言、歷史、文化、譯者等多個維度研究中醫(yī)英語的翻譯。中醫(yī)英譯研究不僅僅是對語言層面的研究,也是對中醫(yī)傳統(tǒng)文化傳播途徑和傳播質(zhì)量的研究。中醫(yī)傳統(tǒng)文化乃是以中醫(yī)學(xué)為載體的中國傳統(tǒng)文化,是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分。中醫(yī)學(xué)的很多概念來自于哲學(xué)概念的移植嫁接改造應(yīng)用,如精、氣、隱顯、有無、形神、陰陽、五行等……“醫(yī)易同源”、“醫(yī)道同源”與“醫(yī)儒同源”正是對中醫(yī)學(xué)與中國古代哲學(xué)文化千絲萬縷聯(lián)系的概括。[7]因此,研究中醫(yī),中醫(yī)傳統(tǒng)文化是一個不可缺少的、廣闊的研究領(lǐng)域。此外,譯者本身也是影響中醫(yī)翻譯質(zhì)量的因素之一。作為翻譯活動的主體,譯者的翻譯目的、對譯本讀者的判斷、譯者的認知能力和譯者的個性等因素都影響著譯者翻譯策略和方法的運用。

      (四)正確認識語料庫方法的優(yōu)勢與局限 傳統(tǒng)的中醫(yī)英譯研究大多采用規(guī)定性的方法,依據(jù)中醫(yī)學(xué)科知識總結(jié)出具體的翻譯規(guī)律或翻譯規(guī)范,有針對性地選擇數(shù)量有限的中醫(yī)翻譯實例加以論證,凡是與這些規(guī)律或規(guī)范不符的中醫(yī)英譯作品均被視為不忠實的翻譯或誤譯等。中醫(yī)英譯的語料庫研究方法則是一種描寫性的方法,在觀察分析各種中醫(yī)概念或中醫(yī)文化的翻譯事實的基礎(chǔ)上,試圖客觀地描寫中醫(yī)英譯規(guī)律和中醫(yī)英語翻譯語言特征。研究者利用計算機大規(guī)模收集真實文本,通過對語料進行專門的標注,可以批量檢索醫(yī)學(xué)術(shù)語、文化負載詞、特殊句式等,充分挖掘研究問題,揭示傳統(tǒng)方法觀察不到的翻譯現(xiàn)象。語料庫研究方法既可實現(xiàn)對翻譯文本微觀層面的量化分析,也可進行宏觀層面的定性描述和概括,克服以往翻譯批評偶發(fā)性和感性化的缺陷。具體而言,基于語料庫的中醫(yī)英譯研究在挖掘分析翻譯文本特征、中醫(yī)術(shù)語翻譯標準化研究、中醫(yī)英漢雙語詞典研編以及譯者培訓(xùn)等方面具有明顯優(yōu)勢。

      用語料庫方法研究中醫(yī)翻譯,雖然有諸多優(yōu)勢,然而也有其不可避免的局限性。語料庫創(chuàng)建過程耗時費力,中醫(yī)語料尤其是中醫(yī)古籍多是文言文,而對應(yīng)的英譯文多是現(xiàn)代英語,要實現(xiàn)對語料的標注和對齊需要下大力氣克服。語料庫研究方法側(cè)重于從文本中發(fā)掘信息,解釋翻譯現(xiàn)象,揭示翻譯本質(zhì),然而對于文本之外的文化和社會信息的分析和解釋,顯得力不從心。在語料庫設(shè)計之初,研究者首先需要考慮研究的目的是不是有意義,所要提出的理論問題是否有價值,否則可能造成不必要的浪費。語料庫研究方法的實證主義傾向,可能會導(dǎo)致低估直覺和闡釋在翻譯研究中的價值。[8]

      總而言之,語料庫方法只是中醫(yī)傳統(tǒng)研究方法的有益補充,它不可能完全替代傳統(tǒng)的研究方法。學(xué)界應(yīng)重視并充分發(fā)揮不同方法的優(yōu)點,相互結(jié)合,取長補短。

      四、結(jié)語

      隨著計算機自動化技術(shù)和存儲技術(shù)的快速發(fā)展,語料庫研究方法已被廣泛應(yīng)用到很多學(xué)科研究中去,中醫(yī)英譯研究也不例外。使用語料庫方法研究中醫(yī)英譯,對中醫(yī)醫(yī)學(xué)術(shù)語的標準化、中醫(yī)哲學(xué)文化圖式的理解與傳播有著重要的意義。我國中醫(yī)英譯的語料庫研究方興未艾,翻譯研究學(xué)者和中醫(yī)研究學(xué)者需要通力合作,不斷提升跨學(xué)科研究意識,根據(jù)不同的研究目的,創(chuàng)建不同規(guī)模、不同類型的中醫(yī)單語或雙語語料庫,利用語料庫的自動檢索、標注、統(tǒng)計和對齊等技術(shù),充分挖掘研究課題,從語言、文學(xué)、翻譯、文化等多維度加大中醫(yī)英譯研究的力度,正確認識語料庫研究方法的優(yōu)勢與局限,重視與傳統(tǒng)研究方法的互補互利,為加快我國傳統(tǒng)中醫(yī)的國際化進程做出更大的貢獻。

      [1]邱 玏.中醫(yī)古籍英譯歷史的初步研究[D].北京:中國中醫(yī)科學(xué)院,2011:27.

      [2]蘭鳳利.基于平行語料庫的中醫(yī)典籍基本概念英譯研究[D].上海:上海交通大學(xué),2008:37.

      [3]劉延金,雷 剛,陳海員,等.中醫(yī)漢英雙語語料庫平臺[J].計算機工程,2008,34(11):266-267,277.

      [4]徐春捷,趙秋榮.中醫(yī)翻譯框架中的英漢平行語料庫的研發(fā)[J].外語學(xué)刊,2014(04):152-154.

      [5]葉 青,吳 青.基于語料庫的美國媒體中醫(yī)藥報道話語分析[J].世界中醫(yī)藥,2015(04):619-623.

      [6]胡開寶.語料庫翻譯學(xué)概論[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2011.

      [7]李如輝,王靜波,張卓文,等.論中醫(yī)學(xué)、中醫(yī)文化與中國傳統(tǒng)文化的關(guān)系[J].中華中醫(yī)藥雜志,2015(06):1931-1933.

      [8]趙冬梅,趙 巍.試論語料庫翻譯研究的特色及局限[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2012(03):182-186.

      An Overview of Translation Studies of the Traditional Chinese Medicine into English from the Corpus-based Perspective

      LIN Zhi-yuan
      (School of Foreign Languages,Henan Polytechnic University,Jiaozuo Henan,454000)

      With the rapid development of computer and corpus linguistics,the corpus method is getting increasingly popular among scholars of translation studies of the traditional Chinese medicine.The features of current corpus-based studies of translating the traditional Chinese medicine into English can be summarized in three points.Firstly,the construction of corpora has won initial success.Secondly,the number of academic achievements is steadily increased,while their quality still has large room to be improved.Thirdly,research topics are various but not deeply discussed.What is more,four suggestions about the future studies are put forward.First,theoretical studies should be strengthened,and necessity and feasibility of corpus-based study should be deeply explored.Secondly,according to different study objectives,various types of corpora of the traditional Chinese medicine should be constructed.Thirdly,research topics should be dug out from various perspectives such as linguistics,culture,translators and etc.And lastly,it is necessary to have a proper understanding about the strengths and weaknesses of corpus method.

      the traditional Chinese medicine;translation into English;corpus;strengths and weaknesses

      H059

      A

      1674-0882(2016)02-0069-04

      2016-01-30

      河南省教育廳人文社會科學(xué)研究項目青年課題“中華文化對外傳播視域下中醫(yī)典籍的英譯研究”(2014-qn-596)

      藺志淵(1980-),男,碩士,講師,研究方向:翻譯研究、語料庫語言學(xué)。

      〔責任編輯 馬志強〕

      猜你喜歡
      語料英譯語料庫
      摘要英譯
      摘要英譯
      《語料庫翻譯文體學(xué)》評介
      要目英譯
      要目英譯
      把課文的優(yōu)美表達存進語料庫
      基于語料調(diào)查的“連……都(也)……”出現(xiàn)的語義背景分析
      華語電影作為真實語料在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
      基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實現(xiàn)
      語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
      《苗防備覽》中的湘西語料
      密山市| 调兵山市| 夏邑县| 东兴市| 堆龙德庆县| 台北县| 金塔县| 伽师县| 历史| 汕尾市| 南汇区| 北安市| 铁岭县| 寿阳县| 安泽县| 房产| 类乌齐县| 秦安县| 大理市| 郁南县| 宝丰县| 顺平县| 陇西县| 淄博市| 车险| 金沙县| 嘉禾县| 长子县| 綦江县| 溧水县| 建始县| 阳原县| 宣恩县| 文山县| 阿城市| 渝中区| 古交市| 昌邑市| 麻阳| 济宁市| 那曲县|