• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      思維差異視角下的英漢互譯分析

      2016-04-03 13:02:07徐燕杰
      關鍵詞:西方人英漢譯文

      徐燕杰

      (山西大同大學外國語學院,山西 大同 037009)

      思維差異視角下的英漢互譯分析

      徐燕杰

      (山西大同大學外國語學院,山西 大同 037009)

      思維和語言的關系直接影響翻譯工作者是否能準確順暢的進行幾種語言的互譯。思維和語言之間相互作用、相互影響。東西方思維有很多差異,這種差異影響英漢互譯,對于一個譯者來講,只有了解并掌握思維差異,才能夠更準確完整地進行翻譯,從而達到“信、達、雅”的翻譯標準。

      思維;語言;差異視覺;英漢互譯

      一、思維和語言

      關于思維和語言的關系,學術界一直在爭論。古希臘哲學家柏拉圖認為,思維是無聲的語言,語言是有聲的思維,因此他們之間是互相依附彼此的。后來,亞里士多德提出了語言是思維的符號,思維并不等同于語言的觀點。除此之外,還有許多哲學家及語言學家提出各種關于語言和思維關系的理論。大體來說,有五種觀點:1)思維語言對等論;2)語言決定論;3)思維決定論;4)思維語言獨立論;5)思維語言獨立對等論。

      第一種觀點以柏拉圖為代表,認為思維是無聲的語言,而語言是有聲的思維,它們同時存在,只是同一事物不同稱謂,并沒有本質的不同。不過這種理論沒過多久就站不住腳了。

      第二種觀點由德國語言學家洪堡特首先提出,認為語言以不同方式將現(xiàn)實劃分為不同的類,而這就限制了人類思維對于現(xiàn)實情況的分析組織——也就是思維方式。洪堡特的觀點影響了很多語言學家,其中包括薩皮爾和他的學生伍爾夫,他們提出了著名的薩皮爾-伍爾夫假設。這個假設分為兩部分:語言決定論和語言相對論。前者表明人類的語言幫助人類形成思維模式,因此語言能夠顯示出說這門語言的人對于世界的獨特視角,即語言決定思維。后者沒有前者絕對,認為語言在一定程度上能夠影響思維,因此講不同語言的人可能會有不同的思維模式。

      第三類觀點以皮亞杰為代表,認為語言和思維不是同時產生,而且思維先于語言并且對于語言有決定性作用,語言只是為了使思維更加有序化,從而使溝通更加方便。最好的例子就是,嬰兒時期的孩子已經能夠思考但是卻不會說話;成人在說話之前也總是先想好用什么確切的詞去表達。

      第四種觀點認為他們之間互相獨立,語言是講出來的,是用來溝通的;而思維是用來感知世界的。即使沒有語言,思維也可獨立存在。反之亦然。

      第五種觀點認為在語言和思維的關系發(fā)展過程中,初始階段(2歲之前),語言的發(fā)展是落后于思維的,并且二者是各自獨立發(fā)展的。之后,二者的發(fā)展開始逐漸相關聯(lián)起來,并最終同步發(fā)展。

      翻閱諸多相關資料,筆者認為語言和思維是相互影響的,但它們不是同一事物。前蘇聯(lián)心理學家維果斯基提出的工具理論認為,對于人類而言有兩類工具很重要:一個是實體類工具,比如石器,現(xiàn)代工具等;另一種是思維工具,比如符號、字符和語言。思維工具越復雜,人類思維越向著高級別發(fā)展。思維工具的運用改變了人類的心理,進一步影響人類的思維。筆者認為,語言是思維的外殼,被用來反映和表達人類通過觀察世界所得的想法;思維是人類大腦對于客觀世界的反映和有意識的活動。因此語言是思維和抽象世界的載體,不同語言的使用者會對現(xiàn)實世界有不同的理解方式;而反過來,思維方式不同的人也可能會從不同角度去觀察世界,進而會用不同的方式去表達他們所觀察到的,所以也會有不同的語言。

      思維和語言的關系對于英漢翻譯來講是十分重要的,因為只有掌握了兩種語言使用者在思維方式層面的差異,才能夠更準確流暢地由譯入語轉化為目的語,否則就會產生諸多問題。下文將以東西方思維差異對英漢互譯的影響為例進行分析。

      二、東西方思維差異的表現(xiàn)及其視角下的英漢互譯分析

      (一)西方抽象思維VS.東方具象思維 具象思維是指人們通過分析、歸納,在記憶中重現(xiàn)客體形象來生成新的圖像。例如,我們想到“狗”,一只狗的形象就會呈現(xiàn)在我們腦海中。而抽象思維是指人們通過判斷、推理、概念來認識事物,在此過程中,人們將重點放在概念而不是形象上。

      中國人習慣于用具體的形象來描述抽象的內容,而西方人則習慣用抽象的詞匯來解釋那些復雜的概念。具體體現(xiàn)在文字上,中文和英文也有差異,中文是象形文字,意思某種程度上被蘊含在字的構造中;而英文由字母構成,產生的是抽象的字符組合而不是直觀的形象。而且英文使用受到抽象的語法的約束,邏輯性很強;而中文的使用卻不太受到句子結構以及語法規(guī)則的影響,人們能從字里行間明白其表達意思。下面的翻譯例子能更清晰的表明這種差異對于英漢互譯的影響:

      例1:工作還沒有干完,你不能甩手不管。

      英文譯文:As you haven't finished your work,you can't refuse to take any more responsibility for it.

      原文中的“甩手”這個形象的動作被翻譯成了相對抽象的“refuse to take any more responsibility”,這是因為在中國,“甩手”這個動作表示“不干了”,在英語中“不想繼續(xù)進行某事”卻和此動作無關,因而,如果將“甩手”直接翻譯成英語“swing hands”,那勢必會造成西方人理解的障礙。如果我們不去考慮中文原文的那個形象的動作,而是直接將其所要表達的抽象的意思翻譯出來,對于西方人來講就能夠準確理解傳達的意思了。

      例2:他老從我們這里蹭吃蹭喝。

      英文譯文:He always gets free meals from us.

      原文的“蹭”是個很形象的動作,“蹭吃蹭喝”在中文意思是“吃飯不給錢”,然而翻譯成英語不能直接翻為“scratch food and drink”,因為在英語中也沒有這樣的意象,而要把其抽象的意思“gets free meals”譯出來,否則西方人又會無法理解。

      (二)西方形合思維VS.東方意合思維 英語是一門邏輯性很強的語言,英語中的句子都是按照嚴格的邏輯關系用連系詞緊湊有序的連接在一起的。每個成分都有屬于自己的邏輯位置,并且有著時態(tài)、語態(tài)、詞性、單復數(shù)等復雜的區(qū)分。這些在漢語中都是不存在的。漢語可以通過上下文來進行表意,很少使用連系詞,并且句子的語法結構也不是特別清晰,有的時候甚至是極其松散的,但這都不影響其意義的表達。英語更注重其形式,而漢語則重意思。

      例3:我沒紙寫了。

      英文譯文:I have no paper to write on.

      對于這個句子,中國人可能會誤譯為“I have no paper to write.”譯文之所以翻譯為“write on”因為從英文角度來看,寫和紙的關系不是直接的謂語和賓語的關系,而寫是“在”紙上寫,所以需要加上介詞on來表達其嚴謹?shù)倪壿嬯P系。然而從中文原文中來看,盡管沒有特別強調“在”紙上寫,但是不影響具有東方思維的人領會其所表達的意思。

      例4:冬天,在四周都是山地的這里,看見太陽的日子真是太少了。今天難得霧這么稀薄,空中融融的混合著黃金的陽光,把地上的一切,好像也照上了一層歡笑的顏色。

      英文譯文:In winter,sunny days were scarce here,as it was surrounded by hills all around.Today,however,the fog was wonderfully thin and the air was filtered through with golden sunlight that tinted everything on the ground with a joyful hue.

      在漢語原文中我們幾乎看不到任何的連接詞,但是其中的各種邏輯關系我們仍舊通過上下文一目了然。然而翻譯成英文,卻加入了很多連接詞如“as”,“however”,而且還用了一個定語從句使得后兩句中的各個成分間邏輯關系更加的明晰。

      (三)西方分析型思維VS.東方整合型思維 中國人認為,在這個世界上所有的事物都是彼此聯(lián)系的,因此在認識世界時傾向于從整體入手。而英語國家人認為世界是由各種不同的彼此獨立的事物構成的,要想認識世界,就要從每個不同的構成部分入手。在認識事物時,中國人也更傾向于總結它們的共同之處從而對比聯(lián)系;而西方人會更注重它們的不同之處,從而對立區(qū)分。體現(xiàn)在語言使用上,中國人使用一個詞,會既做名詞,又做動詞,對于其詞性不加以區(qū)分;而英語中,詞性是區(qū)分得很清楚的,一個詞的名詞形式、動詞形式、形容詞形式都嚴格區(qū)分使用,否則就會出現(xiàn)語法錯誤。這種差異體現(xiàn)在漢譯英過程中尤為明顯:

      例5:濃茶;濃墨;濃煙

      英文譯文:strong tea;thick ink;dense smoke

      中文里同樣的一個“濃”字,在英語中卻因為表意有分別,所以被翻譯成了三個不同的英語形容詞。

      例6:上自行車;上飛機;上山

      英文譯文:Get on a bike;board a plane;go up a hill

      同樣,中文里的“上”翻譯成英文,也是有著很多不同的表達,具體的名詞會有固定的搭配,而這些,在中文中不加以區(qū)分,都可以用一個“上”字。

      (四)西方直線型思維VS.東方曲線型思維 這種差異具體體現(xiàn)在行文寫作上,中國人寫文章,特別是議論文,總是先繞一圈,鋪墊了很多之后才提出自己的論點;而西方人寫文章更傾向于開門見山,最開始就陳述自己的觀點,讓讀者明白其立場,然后再進行闡述。這種差異的根源在于文化,中國人以和為貴,所以為了避免沖突,會采用先舉實例而后再說觀點的方式去表達個人見解,認為有了原因,結果就會好接受一些;而西方人則相對直接,先要讓對方了解自己的立場,然后才或舉例或說理進行闡述。

      (五)西方客觀性思維VS.東方主觀性思維 中國人喜歡將人本身作為觀察世界的主體,個人的經驗以及直覺可以作為判斷事物的依據(jù)。而西方人習慣用客觀的邏輯來判斷客體,因此他們的依據(jù)往往是一些數(shù)據(jù)或者理論等他們認為更有說服力的證據(jù)。具體體現(xiàn)在語言使用上,中文句子的主語一般是有生命的,而且句子一般使用主動形式,表明主語是動作的發(fā)出者;英文句子中,主語除了有生命的可以充當之外,還會有無生命的。例如,形式主語“it”,并且句子結構也會根據(jù)情況使用被動形式,這在漢語中較為少見。這種差異在英漢互譯的句子結構表達中有較大影響:

      例7:我突然想到另一個主意。

      英文譯文:Suddenly,another idea struck me.

      當然這個句子也可翻譯為“Suddenly,I get another idea.”但是這樣在西方人看來,是一個受約束的句型,因為如果施動者不明確時,那句子主語就無法確定下來,句子的表達也就受到影響。因此,按照西方人的思維,是誰想到的主意(主體)并不是關鍵信息,想到了什么(客體)才是關鍵,關鍵的信息要首先出現(xiàn)。

      例8:小姑娘溺水了。

      英文譯文:The little girl was sunk in the water.

      原文中主語是小姑娘,但實際上從邏輯關系來講,小姑娘不是動詞“sink”的施動者,所以翻譯成英語,按照西方思維來講,主語和謂語之間的關系不是主動關系就必須要用被動來翻譯。而中文原文之所以用看似主動的結構,是因為東方思維的主體性使然,強調主體發(fā)生了什么情況,或者經歷了什么。

      除以上總結的東西方思維差異之外還有一些無法進行對比歸類的,列舉如下:

      (六)由于文化空缺產生的差異 由于東西方思維不同,因而其文化也有很大差異。在東方文化下存在的事物也許在西方文化下無法找到與之可以相對應的,反之亦然。因此在英漢翻譯中如果遇到這種情況,就會受到一定的影響:

      例9:紅茶;拜天地;抓周

      英文譯文:black tea;go through with the wedding ceremony;be told by one's parents to choose one thing among many others

      在西方文化中沒有red tea這種表達,東方的紅茶就指的是西方的black tea,盡管對于顏色,東西方一個是紅,一個是黑。“拜天地”在中國文化中指的不是僅僅對天地行禮,而是結婚儀式中的一個部分,而在西方婚禮中沒有這個儀式,所以無法進行對應翻譯,只能取其抽象意思?!白ブ堋币彩侵袊幕刑赜械默F(xiàn)象,是指孩子滿月時的一個儀式,為了預測孩子今后的職業(yè)。西方文化中則沒有,所以處理方法同上。

      (七)不同文化中表意形象不同造成的差異 東西方思維差異體現(xiàn)在具體事物上表現(xiàn)為,對于同一個事物,東方人和西方人對于它的情感色彩有可能是不同的。比如對于“龍”這種動物,東方人是很敬仰的,而西方人則是厭惡恐懼的。其次,西方人和東方人在表達同一意思時所運用的形象也可能是不同的。這樣就使得在英漢互譯中如何選取符合其文化的表意形象成為能否正確表達的關鍵:

      例10:畫蛇添足

      put a fifth wheel to the cart

      在西方文化中沒有“畫蛇添足”這一成語,所以只能用英語中的意象來表達“多余”的意思。

      例11:老黃牛

      willing horse

      東方文化中,“老黃?!笔浅钥嗄蛣诘囊庀?,而西方文化中表達此含義則不用牛,而是用“馬”。

      例 12:Skate on the thin ice

      巧妙處理難題

      從原文字面上看難免會想起中國文化中的“如履薄冰”這一成語,然而其實原文的意思和“如履薄冰”大不相同,“如履薄冰”是指處理很危險的事情時小心謹慎,稍有不慎就會掉進冰窟窿。而在西方文化中,是很巧妙地解決難題的意思。

      例 13:Eat one's words

      收回剛才講錯的話

      吃掉了自己說的話,很容易讓東方讀者想到東方文化中表示自己沒有履行自己的諾言的“食言”,然而在西方文化中則表達的是一種好的行為,將自己說錯的話收回。

      例 14:Treat something as child's play

      視作易如反掌

      將某事視如小孩子的游戲,如果這么從字面理解,可能東方文化影響下的讀者又要誤翻成“視如兒戲”,但在西方文化中,應該理解為:某事很簡單,所以易如反掌。

      三、總結

      通過以上對于東西方思維差異進行的分類可以發(fā)現(xiàn),東方的思維是具象的、主觀的、曲線型的,更加注重意義以及整體性;西方的思維則是抽象的、客觀的、直線型的,更加注重形式以及構成整體的每個部分的功能及性質。由于思維和語言之間是一種相互影響、相互作用的關系,因而中文和英文在使用中有很多的不同:有些不同是體現(xiàn)在整個篇章的結構中,有些是體現(xiàn)在句子的語法結構中,還有一些則是體現(xiàn)在詞的選用上。除此之外,還由于兩種文化中意象的不同意義以及文化的不對等性,對于同一個表達,中文和英文的意思可能是截然不同的,或者在翻譯過程中根本無法找到相類似的對應譯法。無論哪個方面,如果翻譯者在英漢翻譯過程中,沒有了解和掌握兩種語言的思維差異,就可能會出現(xiàn)像文中列舉的誤譯,進而導致譯入語讀者不能正確完整地理解原文內容,發(fā)生誤會。因此,作為一個翻譯者,只有學會從思維差異的視角去進行翻譯,才能夠使原文信息得到準確無誤的傳達,才能夠真正達到“信、達、雅”的標準,成為一個優(yōu)秀譯者。

      [1]胡壯麟.語言學教程[M].北京:北京大學出版社,2006.

      [2]連淑能.論中西思維方式[J].外語與外語教學,2002(02):40-46.

      [3](前蘇聯(lián))維果茨基著,余震球譯.維果茨基教育論著選[M].北京:人民教育出版社,2004.

      [4]姚小平.洪堡特與人類語言學[J].外語教學與研究,2005(02):116-118.

      [5]連淑能.中西思維方式:悟性與理性[J].外語與外語教學,2006(07):35-38.

      [6]Whorf,B.J.Language,thought and reality.In J.Caroll(Ed.).Selected writings of Benjamin Lee Whorf(13th ed).Cambridge,Massachysetts:The M.I.T.Press,1956.

      [7]Piaget,J.Language and thought from the genetic point of view.In P.Adams(Ed.).Language in Thinking.Harmondsworth:Penguin,1972.

      [8]Chomsky,N.Language and Thought.London:Moyer Bell,1993.

      Analysis on Translation between English and Chinese from the Perspective of Eastern and Western Thinking Mode Differences

      XU Yan-jie
      (School of Foreign Languages, Shanxi Datong University,Datong Shanxi,037009)

      The author holds that whether a translator can translate from one language into another accurately and smoothly depends on whether he can handle the differences between the two languages.In the thesis five past theories about the relationship between language and thought have been reviewed and a new theory is put forward which says language and thought influence each other mutually,not just one-way.Then the author classifies the differences between western and eastern thinking modes,and some examples are given under each category about how the differences between western and eastern thinking modes influence translation between English and Chinese.

      thinking mode;language;differences;translation between English and Chinese

      H059

      A

      1674-0882(2016)02-0062-04

      2016-01-08

      徐燕杰(1984-),女,山西大同人,碩士,助教,研究方向:語言學。

      〔責任編輯 裴興榮〕

      猜你喜歡
      西方人英漢譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      譯文摘要
      水利經濟(2020年3期)2020-02-22 11:38:33
      困于密室中的西方人
      北方文學(2018年20期)2018-08-28 09:44:16
      淺談西方人繪畫中的東方人物形象變遷
      青年時代(2017年7期)2017-03-28 21:41:30
      I Like Thinking
      亭臺樓閣
      時尚北京(2016年10期)2016-12-12 04:43:54
      商務英語翻譯中英漢褒貶義詞的應用探討
      論戲劇《恥辱》在西方人眼中的穆斯林文化定勢
      淺談英漢習語的文化差異及翻譯方法
      英漢文化中的委婉語應用對比分析
      孝义市| 大安市| 永和县| 西峡县| 岳普湖县| 鹿邑县| 天津市| 阿鲁科尔沁旗| 上饶市| 饶平县| 辽源市| 彰武县| 沛县| 大埔县| 且末县| 阿克苏市| 禹州市| 个旧市| 城口县| 富川| 新民市| 高碑店市| 措美县| 西藏| 炉霍县| 曲周县| 大关县| 托克托县| 施甸县| 黄陵县| 霍州市| 县级市| 宜良县| 册亨县| 百色市| 石城县| 龙游县| 北辰区| 巴林左旗| 德保县| 连山|