王桂珍(濰坊工商職業(yè)學(xué)院,山東 諸城 262200)
?
基于英國(guó)文化視角下的茶產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯研究
王桂珍
(濰坊工商職業(yè)學(xué)院,山東 諸城 262200)
摘要:二十一世紀(jì)以來(lái),我國(guó)茶產(chǎn)業(yè)發(fā)展迅速,國(guó)際市場(chǎng)占有率不斷提升,相關(guān)翻譯工作的管理與完善也被提上日程。在翻譯茶產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)時(shí),應(yīng)當(dāng)充分考慮英國(guó)文化與中國(guó)文化之間的差異,采取能夠?yàn)橥鈬?guó)消費(fèi)者所接受的表達(dá)方式,從而促進(jìn)兩種文化之間的有效對(duì)接,推動(dòng)我國(guó)茶葉產(chǎn)品及茶文化在世界范圍內(nèi)的推廣。本文簡(jiǎn)要介紹了英國(guó)文化與中國(guó)文化的差異性,分析了當(dāng)前茶產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯工作存在的幾個(gè)問(wèn)題,并針對(duì)性地提出了科學(xué)建議。
關(guān)鍵詞:英國(guó)文化;中國(guó)文化;茶產(chǎn)品說(shuō)明書(shū);翻譯;策略
我國(guó)是世界四大文明古國(guó)之一,擁有豐富多彩的民族文化與光輝燦爛的歷史傳統(tǒng),隨著綜合國(guó)力的不斷提升,我國(guó)傳統(tǒng)文化傳播至世界各地,獲得了各國(guó)人民的喜愛(ài)與推崇。作為最早發(fā)現(xiàn)茶樹(shù)和利用茶葉的國(guó)家,我國(guó)素有“茶葉故鄉(xiāng)”的美譽(yù),在數(shù)千年茶葉生產(chǎn)與消費(fèi)的過(guò)程中,不僅形成了一系列高品質(zhì)的名茶品種,還在傳統(tǒng)文化的熏陶下誕生了博大精深的茶文化,與茶葉產(chǎn)品相得益彰。二十一世紀(jì)以來(lái),越來(lái)越多的茶葉產(chǎn)品進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng)接受外國(guó)消費(fèi)者的“檢閱”,這已不再是單純的經(jīng)濟(jì)活動(dòng),而是上升至文化層面,成為一種跨文化的交際活動(dòng),高效的傳達(dá)不僅能夠促進(jìn)我國(guó)茶文化的弘揚(yáng)及其對(duì)外文化的交流,還能夠提升產(chǎn)品的文化價(jià)值,形成對(duì)消費(fèi)者的獨(dú)特吸引力,從而樹(shù)立品牌、擴(kuò)大銷(xiāo)量,實(shí)現(xiàn)茶葉產(chǎn)業(yè)的持續(xù)發(fā)展。
受地理?xiàng)l件與歷史背景的影響,英國(guó)文化與中國(guó)文化之間擁有顯著差異。英國(guó)文化追求個(gè)人主義和物質(zhì)主義,以個(gè)人利益為中心,強(qiáng)調(diào)個(gè)人發(fā)展與物質(zhì)享受,而中國(guó)文化則追求集體主義和精神至上,凡事以國(guó)家和民族為重,強(qiáng)調(diào)精神境界與情感層次的提升。茶文化作為文化的重要組成部分,在中西之間也有很大區(qū)別。英國(guó)茶文化強(qiáng)調(diào)實(shí)用性與功能性,更多地將茶葉視為一種飲食文化與社交文化,而中國(guó)茶文化則將它視作一種禮儀和修養(yǎng),突出的是茶淡泊寧?kù)o、沉穩(wěn)厚重、甘醇芬芳、內(nèi)斂沉穩(wěn)的特質(zhì),力求通過(guò)飲茶獲得心靈的滌蕩。
具體而言,英國(guó)茶文化與中國(guó)茶文化的差異主要體現(xiàn)在以下方面。
就茶的物質(zhì)與文化屬性而言,英國(guó)茶文化主要是指紅茶文化,紅茶性質(zhì)溫和、湯味醇厚,可以暖腎養(yǎng)胃,對(duì)氣候濕冷的歐洲而言再合適不過(guò)了,在飲用時(shí)人們經(jīng)常按照自己的喜好加入各種配料,比如牛奶、方糖、咖啡、果汁、肉桂甚至胡椒粉、鹽等調(diào)味產(chǎn)品,還要輔以糕點(diǎn)、肉類(lèi)和水果,飲茶時(shí)間比較固定,一天共有五次,晨起飲用早茶,十一點(diǎn)左右飲用上午茶,下午四點(diǎn)左右飲用下午茶,晚餐時(shí)飲用輔餐茶,睡前飲用晚安茶,其中下午茶最為重要也最為豐盛。下午茶起初是英國(guó)上層社會(huì)家庭主婦為了打發(fā)漫長(zhǎng)的下午時(shí)光而開(kāi)創(chuàng)的一項(xiàng)飲食文化,后來(lái)慢慢發(fā)展成為一種重要的社交活動(dòng),政治家、商人、資產(chǎn)階級(jí)、工薪階層都會(huì)通過(guò)下午茶與合作伙伴及親朋好友聯(lián)絡(luò)感情。下午茶通常安排在家中最好的房間,光線明亮、布置整潔,或者在專(zhuān)門(mén)的茶室進(jìn)行。人們出席下午茶時(shí)一定要衣著得體、舉止恰當(dāng)、談吐優(yōu)雅,認(rèn)為這是個(gè)人禮儀修養(yǎng)的體現(xiàn),彰顯個(gè)人的優(yōu)雅格調(diào)。
中國(guó)茶文化就其物質(zhì)及文化屬性而言,包含綠茶文化、紅茶文化、白茶文化、黃茶文化、黑茶文化、青茶文化和花茶文化七個(gè)大類(lèi),其中又以綠茶文化為核心。中國(guó)人飲茶喜歡其自然醇香,不添加任何調(diào)料,在飲用時(shí)強(qiáng)調(diào)“功夫”二字,從煮茶的水、烹茶的火、飲茶的器具,到茶葉的品質(zhì)、飲茶的環(huán)境、飲茶者的衣冠等等,都有細(xì)致而嚴(yán)密的要求。中國(guó)人的飲茶時(shí)間并不固定,可以在任何時(shí)刻進(jìn)行,并且由于并不看重其飽腹效果,故而通常以單純飲茶為主,基本不會(huì)輔佐水果和糕點(diǎn)。相比英國(guó)茶文化而言,中國(guó)茶文化著重突出每一個(gè)步驟的精細(xì)化與精美化,茶具種類(lèi)繁多,特別是品飲功夫茶時(shí)用到的茶具少至十余種、多至幾十種,品飲量小而時(shí)長(zhǎng),以發(fā)揮茶對(duì)飲茶者性情的熏陶與凈化作用。
如今,越來(lái)越多的中國(guó)茶葉產(chǎn)品進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng),產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯工作受到了前所未有的關(guān)注。為了實(shí)現(xiàn)中西茶文化之間的有效交流,獲得國(guó)際消費(fèi)者的認(rèn)可與喜愛(ài),大部分中國(guó)茶企都在產(chǎn)品包裝的語(yǔ)言層面下了功夫。但是,由于我國(guó)語(yǔ)言文化的差異,特別是茶葉的國(guó)際貿(mào)易規(guī)范框架尚未健全,翻譯工作缺乏統(tǒng)一的指導(dǎo)和管理,導(dǎo)致我國(guó)茶產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯還存在諸多問(wèn)題。
其一,茶葉產(chǎn)品的名稱(chēng)及商標(biāo)翻譯缺乏統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),譯本混亂。我國(guó)長(zhǎng)期以來(lái)是以茶葉的原產(chǎn)地或是與茶相關(guān)的山水或人物來(lái)命名,這易導(dǎo)致不同茶企生產(chǎn)的茶葉產(chǎn)品被冠以相同的品名、品牌或是商標(biāo),比如日照綠茶、西湖龍井茶、洞庭碧螺春、云南普洱茶等,這些茶企生產(chǎn)的茶葉產(chǎn)品在質(zhì)量上參差不齊,一旦其中一個(gè)出現(xiàn)嚴(yán)重的質(zhì)量問(wèn)題,那么使用相同品名、品牌或是商標(biāo)的茶葉產(chǎn)品無(wú)疑會(huì)被連帶,受到消費(fèi)者的質(zhì)疑,最終被拒于市場(chǎng)之外,對(duì)企業(yè)的發(fā)展形成致命性打擊,也會(huì)對(duì)這種茶葉種類(lèi)及其茶文化的發(fā)展造成嚴(yán)重不利影響。在翻譯上也是如此,眾多廠家生產(chǎn)的茶葉產(chǎn)品都是同一個(gè)譯名,沒(méi)有品牌理念,并且在翻譯過(guò)程中譯者個(gè)人的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)有高有低,在沒(méi)有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)的情況下,容易出現(xiàn)同一個(gè)名稱(chēng)對(duì)應(yīng)多種譯本的情況,比如鐵觀音的現(xiàn)有譯本多達(dá)十余種,造成了國(guó)際茶葉市場(chǎng)秩序混亂,影響消費(fèi)者的準(zhǔn)確判斷,也不利于茶葉和茶企的進(jìn)一步成長(zhǎng)。
其二,譯者專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)不夠,翻譯過(guò)程中忽視中西文化的差異,不考慮受眾的心理感受。茶葉茶品說(shuō)明書(shū)的翻譯是一種跨文化交際活動(dòng),譯者必須充分考慮兩種文化之間的差異,了解受眾的風(fēng)俗習(xí)慣、文化內(nèi)涵、表達(dá)形式與心理預(yù)期,在盡可能完整而準(zhǔn)確地傳達(dá)原文意義的基礎(chǔ)上,使用能夠?yàn)橥鈬?guó)消費(fèi)者所接受的詞句進(jìn)行表達(dá)。目前我國(guó)茶品的翻譯大都為直譯或音譯,很多茶品說(shuō)明書(shū)翻譯都是字句一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系,對(duì)于技術(shù)澄清方面沒(méi)有任何問(wèn)題,但若涉及到文化精神層面,則會(huì)造成不解或者誤解,從而直接影響消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)行為。比如,大紅袍是我國(guó)著名茶葉品類(lèi),很多商家字字對(duì)應(yīng)將其翻譯成為“Big Red Robe”,拗口、難于記憶并且會(huì)令人費(fèi)解不說(shuō),還在文化層面上給產(chǎn)品本身和消費(fèi)者之間造成了一道鴻溝。“Red”在西方帶有貶義色彩,象征危險(xiǎn)、暴力、血腥,完全沒(méi)有我國(guó)傳統(tǒng)文化中的吉祥、喜慶之意,因而在翻譯中應(yīng)當(dāng)避免使用,以防止消費(fèi)者產(chǎn)生不良印象,將其翻譯為“Robe Tea”即可,即彰顯了其泡于水中之后的曼妙身姿,也對(duì)產(chǎn)品的物質(zhì)屬性給予了直接說(shuō)明。
其三,翻譯技巧應(yīng)用不當(dāng)。如上文所述,當(dāng)前我國(guó)茶葉產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)最常使用的翻譯方法是直譯和音譯,特別是音譯,對(duì)茶企而言是最為簡(jiǎn)單的翻譯方法,因此便樂(lè)此不疲地被應(yīng)用到每一款產(chǎn)品的翻譯之中。但是,由于中國(guó)文化與英國(guó)文化存在巨大差異,外國(guó)消費(fèi)者對(duì)我國(guó)的文化內(nèi)涵不甚了解,單純以漢語(yǔ)拼音的形式翻譯茶葉品名難免會(huì)對(duì)其理解造成重大阻礙。還有很多翻譯僅僅參照產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的字面意義進(jìn)行,斷章取義,造成誤譯的后果。比如“竹葉青”是因茶葉泡開(kāi)后形似竹葉、清秀悅目而得名,但按照其字面意義簡(jiǎn)單地翻譯為“Bamboo Leaf Green”,很容易讓外國(guó)消費(fèi)者誤以為這是由竹葉制成的茶葉,對(duì)茶葉的本質(zhì)屬性造成錯(cuò)誤判斷,不利于茶葉的宣傳與銷(xiāo)售。
基于上述問(wèn)題,我國(guó)政府、茶企、行業(yè)協(xié)會(huì)、專(zhuān)家等各個(gè)方面應(yīng)當(dāng)通力協(xié)作,將茶葉產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯改善工作提上日程,組建一支專(zhuān)業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì),為我國(guó)的各個(gè)茶葉品牌及其文化內(nèi)涵進(jìn)行統(tǒng)一的翻譯管理,將全部茶品翻譯工作納入一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)框架內(nèi),實(shí)現(xiàn)中西文化的有效對(duì)接,促進(jìn)我國(guó)茶葉產(chǎn)品在國(guó)際市場(chǎng)上的流通,以及我國(guó)茶文化在其他國(guó)家的推廣。
首先,應(yīng)當(dāng)對(duì)茶葉產(chǎn)品的名稱(chēng)、品牌和商標(biāo)進(jìn)行專(zhuān)業(yè)管理,統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn)。茶企應(yīng)當(dāng)牢固樹(shù)立品牌意識(shí)、形象意識(shí)與質(zhì)量安全理念,努力打造自己的民族品牌,所使用的品牌名稱(chēng)、商標(biāo)名稱(chēng)乃至產(chǎn)品名稱(chēng)都應(yīng)當(dāng)與其他類(lèi)似茶葉產(chǎn)品有所區(qū)分,個(gè)性鮮明、優(yōu)美悅耳、內(nèi)涵豐富、順口易記,起到識(shí)別產(chǎn)品、吸引關(guān)注、廣告宣傳、促進(jìn)營(yíng)銷(xiāo)的作用。在翻譯上,應(yīng)當(dāng)對(duì)不同的茶葉品類(lèi)進(jìn)行專(zhuān)門(mén)且專(zhuān)業(yè)的翻譯管理,比如,統(tǒng)一將烏龍茶翻譯為“Oolong Tea”,將普洱茶翻譯為“Puer Tea”,將紅茶翻譯為“Black Tea”等,茶企在對(duì)自身的產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)直接套用這些譯本,而不得隨意創(chuàng)造,并在此之上冠以自己的商標(biāo)或品牌名稱(chēng),從而保證國(guó)內(nèi)外茶葉市場(chǎng)的合理秩序。
其次,應(yīng)當(dāng)充分考慮英國(guó)文化與中國(guó)文化之間的顯著差異,用詞用語(yǔ)應(yīng)當(dāng)符合外國(guó)消費(fèi)者的表達(dá)習(xí)慣與思維方式。比如,在中國(guó)文化中,龍是吉祥如意、高貴權(quán)威的象征,我國(guó)古代皇帝穿龍袍、踏龍靴、坐龍椅、臥龍榻,中華民族則以“龍的傳人”自稱(chēng),龍被尊為我國(guó)的圖騰,其形象在各地隨處可見(jiàn);然而,在西方神話中,龍則有邪惡、貪婪、黑暗之意,這也就揭示了為什么當(dāng)年“亞洲四小龍”被翻譯為“Asian Four Tigers”,用“虎”來(lái)代替“龍”。所以,對(duì)于“龍井茶”的翻譯,我們提倡使用“Longjing Tea”,而不是“Dragon Well Tea”,就是要防止由于外國(guó)消費(fèi)者對(duì)于龍的刻板印象而對(duì)相關(guān)茶葉產(chǎn)品產(chǎn)生抵觸心理,影響龍井茶在國(guó)際市場(chǎng)的流通。不過(guò),通過(guò)深入研究可以發(fā)現(xiàn),英國(guó)神話中龍的形象與中華文化中龍的形象有很大差異,前者面目猙獰、體色青黑,相當(dāng)一部分是類(lèi)似于恐龍的形象,而后者則體態(tài)莊重、面相典雅、體色金黃,優(yōu)雅而尊貴。所以,我們?cè)诮y(tǒng)一龍井茶譯本的同時(shí),也要加強(qiáng)中華文化與外國(guó)文化之間的交流,將中國(guó)“龍”的本意傳達(dá)至其他國(guó)家,讓中國(guó)龍的形象深入人心,從而為后續(xù)相關(guān)翻譯工作打下文化交流的基礎(chǔ)。
最后,應(yīng)當(dāng)根據(jù)翻譯目的與原文特點(diǎn)采取恰當(dāng)?shù)姆g方法。茶產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯方法主要有直譯、音譯和意譯三種。直譯法適用于那些在原文本語(yǔ)言環(huán)境與目的語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境下意義相似或趨于一致的內(nèi)容,比如我們將武夷巖茶翻譯為“Rock Tea”,正反映出巖茶生長(zhǎng)于風(fēng)光壯麗的山間巖石之中、具有獨(dú)特風(fēng)骨、純天然、無(wú)污染的韻味,并且“Rock”一詞在英國(guó)文化中含有動(dòng)感、振奮之意,使用這一譯名對(duì)于巖茶的宣傳和推廣都有積極的促進(jìn)作用。音譯法適用于那些文化內(nèi)涵深厚且在國(guó)際市場(chǎng)上已經(jīng)享有一定知名度的茶葉產(chǎn)品,這些茶葉產(chǎn)品的名稱(chēng)在英文中通常沒(méi)有對(duì)應(yīng)的單詞,我們會(huì)以“拼音+Tea”的形式進(jìn)行翻譯,比如將龍井茶翻譯為“Longjing Tea”,將碧螺春翻譯為“Biluochun Tea”,將六安瓜片茶翻譯為“Liuan Guapian Tea”,等等。意譯法則適用于那些在兩種語(yǔ)言之間文化背景和認(rèn)知思維差異較大的內(nèi)容,對(duì)于這些內(nèi)容,如果再延續(xù)直譯或者音譯的方法,將會(huì)很容易造成錯(cuò)譯,違背產(chǎn)品原本的交際意圖,此時(shí)譯者就要變通翻譯手段,采取增譯、刪譯和改譯的方法,實(shí)現(xiàn)兩種文化之間的有效對(duì)接。比如,我們將鐵觀音翻譯為“Tea Buddha”,既彰顯了我國(guó)茶文化與佛教文化之間的密切關(guān)聯(lián),也因“鐵”與“Tea”之間的諧音形成了極好的呼應(yīng)。
茶產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯是一項(xiàng)跨文化的交際活動(dòng),譯者應(yīng)當(dāng)充分把握兩種文化之間的差異性,站在文化理解與產(chǎn)品推廣的雙重視角,采用恰當(dāng)?shù)姆g方法,在力求傳達(dá)原文內(nèi)涵及深意的基礎(chǔ)之上,使用能夠?yàn)橛?guó)消費(fèi)者所接受的表達(dá)方式進(jìn)行翻譯,促進(jìn)兩種文化之間的相互理解與融合,推進(jìn)我國(guó)茶產(chǎn)品在國(guó)際市場(chǎng)的推廣,從而實(shí)現(xiàn)我國(guó)茶產(chǎn)業(yè)與茶文化的長(zhǎng)足發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1]王斌.文化差異對(duì)翻譯的制約[J].上??萍挤g,1997(2):7-9.
[2]薛海蘭.茶類(lèi)語(yǔ)匯及其文化修辭闡釋?zhuān)跠].寧夏大學(xué),2005.
[3]趙寧.翻譯規(guī)范論介紹[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001.
作者簡(jiǎn)介:王桂珍(1970-),女,山東諸城人,碩士,高級(jí)講師,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)。