貫麗麗(黑河學(xué)院,黑龍江 黑河 164300)
?
文化語境與茶葉名稱英譯探究
貫麗麗
(黑河學(xué)院,黑龍江 黑河 164300)
摘要:茶是中華民族的一大重要飲品,我國的茶文化有著悠久的歷史,它始發(fā)于神農(nóng)時(shí)期,發(fā)展于唐朝,最鼎盛的時(shí)期是在宋朝。茶文化集儒家、道家、佛家等諸派的思想于一體,是中國文化聞名于世的重要體現(xiàn)。本文對(duì)茶葉名稱在不同文化語境中的英文對(duì)譯進(jìn)行研究。首先介紹了中國茶文化的起源和歷史發(fā)展,在對(duì)系統(tǒng)功能語言學(xué)的語境理論進(jìn)行概述后,通過直譯和音譯兩大方式結(jié)合具體的茶葉名稱進(jìn)行翻譯舉例,最后結(jié)合不同的文化語境,對(duì)茶葉名稱的英譯提出了指導(dǎo)建議。
關(guān)鍵詞:文化語境;茶文化;英譯
引言:當(dāng)今社會(huì)的經(jīng)濟(jì)全球化趨勢越來越明顯,中國的茶葉是深受國人喜愛的飲品之一,茶葉市場也在逐漸走俏,許多的茶葉公司打造自己的品牌將茶制品進(jìn)行出口貿(mào)易。為了更好地宣傳茶文化,將其推向國際社會(huì),需要在宣傳方面下功夫,在不同的文化語境中,茶葉名稱的對(duì)譯方式會(huì)有所不同,一份優(yōu)秀的外宣資料會(huì)給公司帶來巨大的收益,增加了與同行的競爭力,為國外的消費(fèi)人群帶來直觀的認(rèn)識(shí)和巨大的宣傳力度。由此可見,還是很有必要在文化語境與茶葉名稱的英譯方面做出探究,促進(jìn)茶葉經(jīng)濟(jì)發(fā)展,并帶動(dòng)茶文化在全球范圍內(nèi)的廣泛傳播。
我國的茶文化有著源遠(yuǎn)流長的歷史,中國是最早發(fā)現(xiàn)茶樹并利用茶葉、種植茶葉的國家。隨著歷史的發(fā)展,茶由一般的藥物發(fā)展成一種人們?nèi)粘I钪械娘嬈?,這不僅僅與時(shí)代的轉(zhuǎn)變有關(guān),還與一定時(shí)期的地域文化、人們的日常飲食喜好息息相關(guān)。
茶文化的具體發(fā)展歷程如下:在三國以前是茶文化的啟蒙時(shí)期,西漢時(shí)期,茶的產(chǎn)地被命名為“茶陵”,即湖南的茶陵。晉代、南北朝茶文化開始出現(xiàn)萌芽,茶不只是局限于提神解渴,它開始成為人們精神上的飲品,為社會(huì)所用,人們開始逐漸以茶代酒,還用以祭祀場合,成為一種精神、情操的表現(xiàn)。茶文化不僅僅是停留在物質(zhì)層面上,還造就了精神層面上的財(cái)富。在唐朝時(shí)期,茶文化開始形成,其標(biāo)志是780年陸羽著作《茶經(jīng)》。此書從茶的自然和人文科學(xué)進(jìn)行了雙方面闡述,融合了儒、道、佛三教的思想,提出了中國茶道的精神。唐朝茶文化的發(fā)展,與禪教的興起有著一定的聯(lián)系。宋朝是茶文化的興盛時(shí)期,宋代時(shí)期茶葉的經(jīng)濟(jì)有了進(jìn)一步的發(fā)展,茶葉文化也在推動(dòng)中前進(jìn)。清朝,茶文化已經(jīng)普及,人們對(duì)飲茶有了一定的講究和說法,茶的種類、泡茶的技藝、茶具的款式等等都日趨發(fā)展完善,清朝茶葉出口正式成為一種行業(yè)。
2.1中國茶葉的特色名稱
一些優(yōu)美的英譯對(duì)照優(yōu)美的詞匯,會(huì)給宣傳者帶來耳目一新的感覺。我們?cè)谶\(yùn)用茶葉名稱的時(shí)候,有許多技巧,比如:多運(yùn)用帶自然神韻的名字,像金壇雀舌、白毛猴、鳳凰茶等帶動(dòng)物名字的茶葉名稱,他們飽含了人們對(duì)動(dòng)物的喜愛,而雪峰毛尖、青城雪芽、金山翠芽、天池茗毫等采用了自然界的山水取名,體現(xiàn)人與自然的和諧相處,除此之外,選用帶有美麗花草的詞匯等作為茶葉的名稱,這些名稱體現(xiàn)了人與自然的和諧相處,將我們的日常生活與此緊密相連,這樣在大家飲用和欣賞茶的時(shí)候,不再是單調(diào)的茶葉,而是充滿了靈動(dòng)性,增加了飲用者和購買者的喜愛程度,促進(jìn)茶葉的經(jīng)濟(jì)發(fā)展。
茶葉在名稱上不僅僅是帶有自然神韻的,還有具有生活氣息。在茶葉的名稱中加入富有生活氣息的詞匯,例如鐵羅漢、鐵觀音、化佛茶、普陀佛茶,這些是具有傳統(tǒng)佛教思想的茶葉名稱,彰顯了對(duì)神靈的敬重。一些帶有地域特色的茶葉名稱例如龍巖斜背茶、仙居碧綠、小布巖茶凸出了地域特色,不同的地區(qū)生產(chǎn)的茶葉有不同的特點(diǎn),人們?cè)诼牭讲枞~名字的時(shí)候,很容易聯(lián)想到地域的特點(diǎn),所謂“一方水土養(yǎng)一方人”在養(yǎng)茶方面照樣實(shí)用。一些以制茶者名字為茶葉命名的,則體現(xiàn)了對(duì)制茶者的崇敬之情,例如,周打鐵茶、文君嫩綠、國媚茶。在茶葉的名稱中選用制茶者的名字,既表達(dá)了對(duì)制茶者的紀(jì)念,更是對(duì)制茶者思想的傳承,讓人們?cè)陲嫴璧耐瑫r(shí)品味不同的人生。這是一種文化力量的傳承。
2.2茶葉名稱的英文對(duì)譯
不同的文化語境下,茶葉的英譯是不同的。當(dāng)茶葉作為一種商品,在進(jìn)行交易的過程中,需要賣方在自身的交際能力下,說服買者接受商品。這其中宣傳的力度和宣傳的方式是需要前期做好充分的準(zhǔn)備,茶葉名稱是需求者對(duì)商品最直觀的認(rèn)識(shí),一個(gè)優(yōu)秀的茶葉名稱不僅可以吸引需求者的眼光,而且會(huì)增加需求者對(duì)商家的好感,從而能提升茶葉的銷售量。為了達(dá)到交際過程中的共贏狀態(tài),商家在茶葉名稱的英譯過程中,要結(jié)合不同的語境,因?yàn)樵诓煌幕g的交流過程中,雙方缺乏共享的認(rèn)知環(huán)境,所以需求者只能通過直觀的茶葉名稱英譯,來接受商家的交易意圖。
茶葉名稱的對(duì)譯,要求簡潔明練,通俗易懂,給需求者最直觀的認(rèn)識(shí)。茶葉名稱的翻譯分為直譯和意譯兩大類,其中直譯就是在交際雙方不存在認(rèn)知環(huán)境的差異,直接通過茶葉名稱的翻譯,對(duì)交際雙方傳遞共同的認(rèn)知,最終達(dá)到共同交易的目的。大多數(shù)的茶葉名稱都采用這種英譯方法。例如:茶葉通常被分為四類,即“不發(fā)酵茶”(Nonfermented),“后發(fā)酵茶”(Post-fermented),“部分發(fā)酵茶”(Partially fermented)與“全發(fā)酵茶”(Completely fermented)。再例如:“玫瑰繡球”(Rose Bulb),“肉桂茶”(Cassia Tea),綠茶(Green Tea),這些都是采用直譯的方式英譯的,需求者直接通過英文的對(duì)譯就能知道這款茶葉的意思,一目了然,當(dāng)然這是基于交際雙方存在著共同的認(rèn)知環(huán)境,受商家給予的信息提示,取得最佳的關(guān)聯(lián)性效果。然而有的茶葉名稱在英譯的過程中,會(huì)稍微的做些改變,已達(dá)到整體的英譯效果,比如“洞頂茶”被翻譯成“Dongding Tea”,“龍井茶”被翻譯成“The Dragon Well Tea”等,這些詞匯都為了方便大家記憶,采取了這種爭取最大關(guān)聯(lián)性的方式進(jìn)行翻譯。
意譯茶葉名稱的英譯方式,是由于兩種不同的文化語境,雙方存在著文化上的差異性,因此要在英譯的過程中,爭取最大的和諧度,讓交際雙方都能得到最大的利益。最典型的例子就是“紅茶”被翻譯為“Black Tea”。這是兩種不同的文化語境,在中國的文化環(huán)境下,人們關(guān)注的是茶湯的顏色,所以是“紅茶”,但是外國人注重的是茶葉的顏色——黑色。所以紅茶的英文對(duì)譯被翻譯成了“Black Tea”,這就是譯者的變通性思維,讓中外雙方在不同的文化語境下,共同認(rèn)知這一事物,都得到了滿意的答案最終實(shí)現(xiàn)利益效果。意譯就是為了更好地滿足茶葉需求者的認(rèn)知需要,這種變通的方式?jīng)]有對(duì)茶葉名稱的英譯造成影響,反倒是促進(jìn)了交際雙方的共同合作交流。
當(dāng)茶葉成為商品遠(yuǎn)銷國外市場時(shí),茶葉的英文對(duì)譯成為宣傳的重中之重。在交際過程中,結(jié)合不同的文化語境,對(duì)茶葉的名稱進(jìn)行對(duì)譯,茶葉名稱的簡潔、通俗、貼切,會(huì)給需求者帶來最直觀的認(rèn)識(shí)。文化語境是指源語與譯文所依附的文化、歷史、社會(huì)背景,在翻譯過程中,我們要準(zhǔn)確地認(rèn)識(shí)語言語境,有極強(qiáng)的文化環(huán)境認(rèn)知能力,了解外國消費(fèi)者的認(rèn)知習(xí)慣、情感行為,這樣才能適應(yīng)國外的茶葉需求者,幫助他們認(rèn)識(shí)我國的茶制品和茶文化。
下面我們對(duì)不同文化語境中茶葉名稱英譯的策略進(jìn)行探究,首先我們可以采取精煉對(duì)譯策略:在對(duì)外的宣傳過程中,盡量讓英文對(duì)譯文字簡短,不要重復(fù)拖拉,言簡意賅地進(jìn)行英文對(duì)譯會(huì)方便茶葉需求者的閱讀,更方便理解,讓英文對(duì)譯一目了然。另外采取解釋對(duì)譯策略,茶葉產(chǎn)品的生產(chǎn)和外銷是茶葉公司的主要任務(wù),在對(duì)外宣傳的過程中,結(jié)合不同的文化語境,在英譯解釋不夠全面的情況下,適當(dāng)?shù)倪M(jìn)行補(bǔ)充,以便茶葉需求者更好地理解。因?yàn)橛械牟枞~名稱如果采用直譯的方式,很難讓國外茶葉需求者理解,所以適當(dāng)進(jìn)行解釋策略,對(duì)需求者來說有很大的必要。還有一個(gè)策略就是在對(duì)譯過程中采用改譯策略,東西方文化存在著很大的差異,有時(shí)候中國的一些文字翻譯成英文后,外國人根本不能理解,因?yàn)樗季S方式上存在著很大差異。介于這些因素,我們?cè)谟⒆g的過程中,運(yùn)用簡單的語句更改,對(duì)英譯文字進(jìn)行潤色,使得其符合國外茶葉需求者的文化語境,能更好幫助外國人認(rèn)識(shí)我們的茶葉,促進(jìn)我國茶葉市場的銷售量。
無論是運(yùn)用哪一種英文對(duì)譯策略,其目的就是為了更好地宣傳我國的茶制品和我國的茶文化。經(jīng)濟(jì)全球化下各國之間的聯(lián)系加強(qiáng)了,我們?cè)谛麄髁Χ壬弦惨M(jìn)一步增強(qiáng),真正做到能結(jié)合不同的文化語境,做出正確的英文對(duì)譯,這樣就可以增加外國茶葉需求者對(duì)中國茶葉名稱的辨識(shí)度,同時(shí)促進(jìn)我國的茶葉市場上的繁榮,并為傳承我國的茶文化也做出一份努力。
在經(jīng)濟(jì)全球化的大時(shí)代背景下,我國的茶葉已經(jīng)銷往世界各地,但是殘酷的市場競爭給中國的茶葉市場也帶來了壓力,為了提高我國茶葉的市場競爭力,必須加強(qiáng)我國的茶葉市場宣傳力度,讓更多的人知道并了解我國的茶文化,讓他們認(rèn)可我們的茶葉市場。本文在追溯了我國的茶文化歷史后,對(duì)茶葉名稱的英譯進(jìn)行探究,力爭打造一條讓茶文化通往全世界的道路。茶葉經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的發(fā)展對(duì)英譯的要求有很多,要結(jié)合不同的文化語境對(duì)茶葉名稱進(jìn)行英譯,傳統(tǒng)的翻譯根本達(dá)不到宣傳的效果,有深度的優(yōu)秀的英文對(duì)譯可以提高茶葉的知名度和了解度,所以作為經(jīng)濟(jì)貿(mào)易中必不可少的宣傳環(huán)節(jié)一定要打好基礎(chǔ),做最充分的準(zhǔn)備。
參考文獻(xiàn)
[1]蔡榮章.茶道入門三篇———制茶,識(shí)茶,泡茶[M].中華書局,2006.
[2]李萍鳳.中英文化差異背景下茶葉商標(biāo)翻譯存在的問題與改進(jìn)方法[J].對(duì)外經(jīng)貿(mào)實(shí)務(wù),2014(6):67-69.
[3]黃曉玲.淺析茶葉名字英譯的影響因素 [J].價(jià)值工程,2014(35):219-220.
基金項(xiàng)目:黑河學(xué)院高等教育教學(xué)改革項(xiàng)目:翻轉(zhuǎn)課堂環(huán)境下地方高校翻譯課程教學(xué)模式應(yīng)用效果研究,Xjg1531。
作者簡介:貫麗麗(1981-),女,碩士研究生,講師,研究方向:英漢翻譯。