張娟(鄭州旅游職業(yè)學院,河南 鄭州 450000)
?
茶藝表演解說詞的中譯英策略分析
張娟
(鄭州旅游職業(yè)學院,河南 鄭州 450000)
摘要:茶藝表演作為我國傳統(tǒng)文化中的精粹,已經(jīng)成為我國對外交流的重要媒介。而解說詞作為茶藝表演中不可或缺的重要組成部分,如何對其進行準確、合理的翻譯,是當前翻譯界的熱點和難點問題。而我國現(xiàn)有的茶藝表演解說詞翻譯,仍然處于較為薄弱的階段,因此本文在系統(tǒng)分析了茶藝表演解說詞特點的基礎上,給出了具體的翻譯策略,希望借此研究能夠為我國傳統(tǒng)文化的對外傳播提供一些理論上的支持。
關(guān)鍵詞:中譯英;茶藝表演解說詞;翻譯策略
隨著我國在國際事務中參與程度的不斷加深,同世界各國之間的文化交流日益頻繁,而世界各國人民群眾也同樣對我國茶文化產(chǎn)生了濃厚興趣。而茶藝表演作為茶文化中的代表,對其進行合理、規(guī)范的翻譯,不僅能夠為我國傳統(tǒng)茶文化的傳播提供必要的支持,同時也為世界各國人民更好的了解我國傳統(tǒng)文化提供了必要的支持。
相對于常規(guī)意義上的翻譯來說,茶藝表演中所使用的解說詞有自身鮮明的特點。一方面,茶藝表演過程中大量的引用中國古典文學中的詞匯、語句甚至段落,對其進行翻譯不僅需要保證翻譯的流暢性,同時還必須充分考慮中英兩國之間的文化差異。實際上,包括審美文化、倫理觀念、宗教思想以及意識形態(tài)在內(nèi)的多種因素,都是我們在茶藝表演解說詞翻譯過程中所必須考慮的,因此茶藝表演解說詞的翻譯絕不是單純意義上的文字轉(zhuǎn)換,而是對中英兩種文字轉(zhuǎn)化過程中信息不對等、信息失真現(xiàn)象的處理過程。另一方面,茶藝表演解說詞的翻譯也同樣要求我們在翻譯的過程中,發(fā)揮我國傳統(tǒng)文化傳播的作用。能夠通過精準的翻譯讓廣大受眾感受到我國茶文化的獨特魅力,是當前茶藝表演解說詞翻譯過程中的重點和難點問題。很多翻譯者往往簡單的從字面意義上對茶藝表演過程中的動作、流程進行翻譯,而忽視了茶藝本身的藝術(shù)性,這無疑是舍本逐末的行為。因此在茶藝表演解說詞的翻譯過程中,必須充分尊重文化差異、促進文化發(fā)展,才能夠為我國傳統(tǒng)茶文化的傳播做出應有的貢獻。
隨著我國改革開放程度的不斷加深,包括茶藝在內(nèi)的一系列傳統(tǒng)文化得以大規(guī)模有出現(xiàn),宣揚了我國傳統(tǒng)文化的同時,也讓世界更為了解中國和中國人的思維模式。而翻譯作為對外交流的主要方式,是我國傳播古典文化過程中的重要工具,也同樣是茶藝表演國際化的唯一溝通途徑。但是令人遺憾的是,現(xiàn)有的茶藝表演解說詞在中譯英過程中,大量存在信息失落、信息變形等問題,嚴重的影響了我國茶文化的國際化發(fā)展。針對這一問題,國內(nèi)有大量專家學者致力于茶文化的外文翻譯事業(yè),并取得了一定的成果。但是現(xiàn)有的研究成果僅僅局限于茶藝典籍翻譯過程中的修辭方法、翻譯策略,而在茶藝表演解說詞的翻譯方面,研究成果卻較為少見?,F(xiàn)階段,我國茶藝表演翻譯研究還有較大的提升空間,譯本普遍存在以下幾方面的問題,值得我們注意。
2.1翻譯美學思想沒有得到充分體現(xiàn)
從二十世紀翻譯美學思想進入我國翻譯界之后,我國專家學者對其進行了深入的研究,并形成了豐富的理論研究成果,為我國翻譯理論體系的完善提供了必要的理論支持。而在翻譯美學視域下的茶藝表演翻譯中,應在尊重原文的基礎上,保證譯文的精準和優(yōu)美。而這里所說的“譯文的優(yōu)美”包括音韻美和字詞美兩方面的內(nèi)容。
但是令人遺憾的是,當前我國茶藝表演中解說詞的中譯英翻譯,仍然大量采用直譯手法,翻譯美學思想在實際翻譯工作中并沒有得到應有的重視。例如,“若琛出浴”主要是指“溫杯”的一系列動作,其中“出浴”一詞主要是指茶杯清洗過程中具有韻律美感的流暢動作,而如果將其直接的翻譯為“use the tea to warm up the cup”,不僅無法體現(xiàn)這種動態(tài)美,也同樣將其中所蘊含的情趣舍去了,可以說大失水準。在實際的翻譯過程中,不僅要用優(yōu)美、精準的意譯手法將“出浴”的意思原汁原味的表達出來,還應對“若琛”這一典故加以詳細的闡述,而不是單純地為聽眾翻譯茶藝師的表演動作。實際上,這涉及到了翻譯內(nèi)容的選擇,而不僅僅是翻譯技巧的問題。
2.2規(guī)范化嚴重不足導致民族文化特色丟失
在實際的翻譯過程中,茶藝表演解說詞的翻譯通常情況下都是翻譯者個人翻譯的成果,難以進行有效的規(guī)范。正如上文中所介紹的,茶藝表演是傳播我國古典文化的重要途徑,而如果翻譯過程中不能將民族文化特色有效地體現(xiàn)出來。這一問題的解決,要求我們在掌握茶文化相關(guān)知識網(wǎng)絡的同時,也必須對具體茶藝表演動作所涉及到的民族知識有所了解,只有這樣才能夠在翻譯的過程中保證原汁原味,形成賞心悅目的翻譯語言。
例如,在“韓信點兵”這一技巧的翻譯中,如果沒有對茶藝表演有所了解,往往會忽視前面的“關(guān)公巡城”的典故。實際上,“韓信點兵”是“關(guān)公巡城”的后續(xù),指茶藝師為每一位賓客分茶湯的最后階段,將剩余的幾滴精華平均的分配到每一個茶杯中,以保證茶色的濃淡一致性。只有充分的了解了這兩個動作之間的因果聯(lián)系,才能夠保證翻譯的譯文準確的表達出其歷史文化氣質(zhì)。而如果沒有相應的規(guī)范,那么翻譯的結(jié)果只能是千奇百怪。
2.3翻譯中平鋪直敘,難以展現(xiàn)文化內(nèi)涵
在我國茶藝表演的過程中,每一個動作的名稱背后都有著厚重的歷史內(nèi)涵,而很多翻譯者在翻譯的過程中,直接從字面意思進行翻譯,并沒有真正意義上的將茶藝表演背后隱藏的藝術(shù)內(nèi)涵表現(xiàn)出來,而且直譯手法之下的譯文往往令聽眾摸不著頭腦。這種情況的存在,主要是由于不同文化之間的差異所導致的,在翻譯中應給予特別的重視。
例如,“三龍護鼎”是茶藝表演中的常見動作,主要是指喝茶過程中,用拇指、食指和中指拿起茶杯,這種動作不僅非常美觀,同時也非常穩(wěn)當,沒有茶杯傾覆之虞。而有部分翻譯者將其直接翻譯成“three dragon protect pot”。這種翻譯是否準確、是否符合英語表達習慣我們暫且不說,僅僅是“三龍”翻譯成三條龍,就非常令人費解。這里的“三龍”主要是指握住茶杯的三個手指,而在這份譯文中并沒有予以體現(xiàn)。同時,“鼎”作為我國古代國之重器,在這里主要是指茶杯,而如果直接翻譯成某種器皿,那么讀者顯然難以聯(lián)想到茶杯,意思也就和原文千差萬別了。除此之外,“護鼎”,實際上就是握著茶杯的動作,而如果不能對其給予更為詳細的解釋,甚至有人會理解為“被龍保護的器皿”,這顯然和原文的意思是完全不同的。
3.1強調(diào)相關(guān)知識的積累和知識體系的構(gòu)建
在茶藝表演結(jié)束詞的翻譯過程中,必要的文化積累和技巧積累,是保證翻譯結(jié)果有效性的重要前提,因此在翻譯之前就應該對茶藝表演的具體過程和其背后隱藏的文化意義做出深入的了解。只有在掌握了相應的茶藝文化的基礎上,才能夠保證譯文能夠深入的表達出文化內(nèi)涵,而不是簡單的泛泛而談。譯者在積累茶藝方面知識的過程中,通常情況下會產(chǎn)生自己的看法和認識,而如果能夠在翻譯的過程中將這些個人理解融入進去,不僅能夠幫助聽眾更好的了解譯文,同時也有利于我國傳統(tǒng)文化的傳播。
3.2充分尊重民族文化特色
在具體的翻譯中,應積極主動的保護傳統(tǒng)民族文化,并將其體現(xiàn)在譯文之中。而這一目標的順利實現(xiàn),要求翻譯者必須掌握中西方思維方式,將兩者在文化上的差異巧妙的化解開來。
3.3避免使用單純的直譯
如上文中所介紹的,過多的采用直譯必將影響讀者對譯文的理解,但是如果意譯過多,也同樣容易導致譯文偏離原文含義。因此,翻譯者應將直譯和意譯兩種方法靈活地結(jié)合在一起,充分體現(xiàn)茶藝表演的文化魅力。
3.4加大對茶藝表演文本翻譯的重視
在上文中已經(jīng)有所提及,規(guī)范性不足是導致茶藝表演解說詞翻譯不準確的重要原因。因此,優(yōu)秀的翻譯工作者的專業(yè)化研究,是保證茶藝表演解說詞翻譯整體水平得到有效提升的必然選擇。作為我國傳統(tǒng)文化的精粹,茶藝中所體現(xiàn)出來的民族精神風貌是其他領(lǐng)域難以媲美的,其中所隱藏的世界觀、價值觀有著重要的現(xiàn)實意義。基于上述情況,茶藝文化和茶藝表演應該作為對外文化傳播的重要途徑對待,而對其進行翻譯也同樣有著重要的歷史價值。而如果能夠有大量優(yōu)秀翻譯者致力于此領(lǐng)域,那么不僅能夠為我國茶藝表演更好的融入世界文化圈提供必要的支持,也同樣是宣揚我國傳統(tǒng)文化、讓世界更好的認識中國的必然選擇,值得我們給予更多的重視和肯定。
茶藝表演的中譯英翻譯,是保證茶藝文化能夠肩負起傳播我國古典文化、讓世界更好地理解中國思維的重要前提。我們只有在合理看待中西方文化差異的基礎上,采用科學的理論為指導,用發(fā)展的眼光看待這一問題,才能夠在翻譯的過程中最大限度的彰顯中華古典文化的魅力。茶藝文化隨著我國經(jīng)濟的騰飛而在國際上影響力日益提升,我們只有在發(fā)展的過程中不斷的完善自我、不斷創(chuàng)新,才能夠讓我國的優(yōu)秀文化為世界所接受,才能讓世界更好地理解中國、讓中國更好地走向世界。
參考文獻
[1]魏瑾.文化介入與翻譯的文本行為研究[M].上??萍即髮W出版社,2008.
[2]楊俊惠.淺析英語在中國茶產(chǎn)業(yè)對外交流與貿(mào)易中的作用「J」海外英語,2014(8X):128-129.
[3]劉明東,劉寬平.圖式翻譯漫談[J]外語教學,2004(4):50-52.
[4]袁媛,姜欣,姜怡.圖式理論觀照下的茶文化翻譯——《續(xù)茶經(jīng)》個案研究[J].宜春學院學報,2010(10):64-66.
[5]周曉云.“關(guān)公巡城”首列沖泡環(huán)節(jié)[N].汕頭都市報,2010—06-28.
作者簡介:張娟(1988-),女,河南鄭州人,碩士研究生,助教,研究方向:英美文學。