郝玲玲(河北建材職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河北 秦皇島 066000)
?
茶類詞匯英譯翻譯策略及成因
郝玲玲
(河北建材職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河北 秦皇島 066000)
摘要:隨著茶文化在世界范圍內(nèi)的普及,英語系統(tǒng)中的茶類詞匯也逐漸增多。世界各個(gè)國家的文化不同、人們生活習(xí)慣不同、使用語言的方式也存在巨大差異,從茶類詞匯的英文翻譯來看,有效避免中西文化間的差異,結(jié)合當(dāng)時(shí)語境,有效翻譯出詞語的意義是最為關(guān)鍵的。影響茶類詞匯翻譯策略的因素有很多,本文針對(duì)這些因素以及翻譯的策略進(jìn)行幾方面淺論。
關(guān)鍵詞:茶類詞匯;英譯策略;成因
茶文化真正在世界范圍內(nèi)開始普及,卻得益于英國人對(duì)于茶的熱衷和青睞。由于英國人對(duì)茶的極度狂熱,使得具有西方文化特色的茶文化逐漸興起,并且開始深度影響英語語言系統(tǒng),大量有關(guān)茶的詞匯得以產(chǎn)生和流傳。近些年來隨著世界文化的融合和交流,茶類詞匯作為中國文化詞匯輸出中不可缺少的內(nèi)容,其英文翻譯也更加受到文化領(lǐng)域以及相關(guān)學(xué)者的關(guān)注,研究茶類詞匯的翻譯策略以及成因,對(duì)于我國語言文化的發(fā)展以及傳承都具有非常巨大的意義。
作為世界通用語言,英語中茶類詞匯的翻譯與普通語言翻譯基本一致,常見的策略有音譯、意譯以及約定俗成等三種,下面進(jìn)行具體分析:
1.1音譯
從英語體系中茶類詞匯的引入情況來看,音譯是主要的方式:比如:tea(茶),bohea(武夷茶),congou(功夫),Twankay(屯溪)等等。
1.2意譯
這部分詞匯如果嚴(yán)格說來屬于意譯+音譯,結(jié)構(gòu)式定語+名詞tea,其中tea屬于音譯的部分:比如:green tea(綠茶),jasmine tea(茉莉花茶),Yony hyson(雨前茶)等。
1.3約定俗成
這個(gè)部分的翻譯主要是針對(duì)英語體系中那些經(jīng)過漫長生活積累,由群眾實(shí)踐作為基礎(chǔ)而形成的詞匯。這些詞匯如果嚴(yán)格來看,有很多是不符合規(guī)則的,或者是沒有規(guī)則的,但是它們就是這樣的存在著,人們習(xí)以為常的使用著,這就是約定俗成。這類翻譯的詞語最具代表性的就是“紅茶”,英語翻譯為“black tea”,而不是直接使用“rad”翻譯“紅”這個(gè)詞,之所以會(huì)這樣翻譯,是因?yàn)樵?7世紀(jì)的時(shí)候,英國剛剛開始進(jìn)口茶葉,當(dāng)時(shí)是從我國福建等地開始進(jìn)行收購,當(dāng)時(shí)所收購的茶葉中大部分是武夷茶,武夷茶外表色黑,因此當(dāng)時(shí)被直接翻譯為“black tea”,并且一直沿用下來,雖然后來茶學(xué)家根據(jù)茶的制作方法以及特點(diǎn)進(jìn)行科學(xué)的分類,武夷茶沖泡后顏色為紅色,因此被定義為紅茶,但是英國人一直習(xí)慣將武夷茶成為“black tea”,也就是現(xiàn)代的英國紅茶。
語言是人們通過交流而逐漸形成的,也就是說語言具有相互性,而這種相互性也同樣會(huì)體現(xiàn)在詞匯層面上,隨著語言的發(fā)展,借詞被引入并逐漸普及。美國的語言學(xué)家霍凱特認(rèn)為借詞在英語中的出現(xiàn),主要是因?yàn)榻璩稣Z言的優(yōu)勢地位以及原本語言體系上空白導(dǎo)致的。英語體系借用漢語體系中的詞匯,豐富了自身,主要也是因?yàn)橐陨蟽蓚€(gè)因素。而介入語言在詞匯方面的空白,是導(dǎo)致借詞出現(xiàn)的直接因素。從英語體系的整體情況來看,其中很多都是表示食品、服飾以及官職等概念性的名詞,但是在其他領(lǐng)域一旦需要新的詞匯,英語體系中原本又沒有這些詞,那么就需要引入借詞,借詞是非常直接、簡便的翻譯方法,而英語中的茶語就是最早被引入英語體系的借詞。中國的茶葉是在17世紀(jì)左右被引入英國的,一經(jīng)引入就受到了人們極大的青睞,起初在英國貴族中開始盛行,那個(gè)時(shí)候茶葉被視為一種奢侈品,在茶葉更加普及之后,英國社會(huì)的普通群眾才有機(jī)會(huì)飲用,進(jìn)而逐漸成為英國一種全民飲料,目前喝茶對(duì)于英國人來說,如同吃飯一樣不能舍棄,因此英國人對(duì)于茶類詞匯的使用頻率非常高,對(duì)于茶詞匯需求也更加迫切。這樣一來,從漢語語言中引入的茶類借詞越來越多,英國最早引入茶葉,是在我國的廣東、福建等沿海地區(qū),因此這些詞匯的音譯詞中的“音”基本都是來自于閩語以及粵語等方言中。除此之外,由于英國人非常重視飲茶文化,對(duì)于茶的品種非常了解和熟悉,甚至很多茶葉品種中國人也不一定了解。就是在這樣的普及之下,茶類詞匯借詞在英語系統(tǒng)中的數(shù)量,也是其他類型借詞所不能匹比的。
文化得以傳播,在很大程度上依賴于語言,語言的普及,帶動(dòng)了文化的普及。從根本上來看,語言與文化是不可脫離的,兩者是相互依存發(fā)展的。語言與語言的碰撞必然會(huì)帶來文化上的流通與改變,外來詞匯的引入,成為了文化交流的一種形式。不同種族、不同經(jīng)濟(jì)背景下的文化體系差異明顯,語言與語言之間的交流也很難對(duì)等,這個(gè)時(shí)候就出現(xiàn)了強(qiáng)勢語言文化與弱勢語言文化的區(qū)別,在兩種語言交流的過程中,交流的方向由強(qiáng)勢一方?jīng)Q定,也就是強(qiáng)勢一方向弱勢一方大量輸入自己的語言和文化,這正是霍凱特所說的借出語言優(yōu)勢,從英語系統(tǒng)中茶類詞匯的進(jìn)入情況來看,基本都是在17世紀(jì)到18世紀(jì)這個(gè)階段,在這個(gè)時(shí)期,英國學(xué)者對(duì)于我國茶文化的敬仰已經(jīng)達(dá)到了一個(gè)頂峰,具有濃厚東方色彩的“中國風(fēng)”也是在這個(gè)時(shí)候開始席卷整個(gè)歐洲,基于這個(gè)背景,我國先進(jìn)的文化以及制度對(duì)英國文化帶來了極大的沖擊。而此時(shí)英國正處于變革時(shí)期,文化體系相對(duì)薄弱和動(dòng)蕩,中國的茶文化當(dāng)然不讓地進(jìn)入了英國的文化體系中。引入借詞的策略與語言文化的地位有關(guān),強(qiáng)勢語言基本都是以“歸化引入”向“異化更新”發(fā)展,而弱勢語言則剛好相反,它開始傾向“異化”借詞的方面,而發(fā)展了一段時(shí)間之后,開始逐漸進(jìn)入到“歸化”階段。17-18世紀(jì),英國文化處于弱勢地位,這個(gè)時(shí)候茶類詞匯以“異化”的形式進(jìn)入到英語體系中,但是經(jīng)過不斷的發(fā)展與演變,這些“異化”的詞匯開始逐漸消失,隨之出現(xiàn)是其他形式的詞匯,這個(gè)方面的典型代表就是congou tea(功夫茶),它是一個(gè)音譯詞匯。一直到了上個(gè)世紀(jì)的中期,我國著名武打巨星——李小龍,在西方影視領(lǐng)域聞名,使得“李小龍”第一次被記錄到了英語詞典中,為:Kungfu。受到李小龍功夫的影響,“功夫茶”也變成了“kungfu tea”,這與開始的“congou tea”相比,顯然是向“歸化”發(fā)展了。
英語中的茶類詞匯有相當(dāng)一部分已經(jīng)根深蒂固,英國人將這些語言運(yùn)用得如魚得水,甚至比傳統(tǒng)的英語詞匯使用頻率更高,但是與中國龐大的茶類名稱相比,英語系統(tǒng)中的茶類詞匯只不過是滄海一粟,想要中國茶文化能夠在世界范圍內(nèi)普及和發(fā)展,還是需要建立更加完善、規(guī)范的茶類詞語翻譯體系。宏觀地看英語中的茶類詞匯,我們能夠總結(jié)出以下啟示:
首先,英語是目前世界通用語言,是最普遍、最強(qiáng)勢的語言種類,因此漢語與之相比,處于一個(gè)相對(duì)劣勢的地位,目前,“中國風(fēng)”已經(jīng)不可能向17-18世紀(jì)那樣在西方國家中大規(guī)模、快速度的普及,也不能被大量吸收到英語體系中。更何況,異質(zhì)語言文字的譯入都會(huì)有一定的期限,在借詞超過了一定程度之后就會(huì)發(fā)生變化,在現(xiàn)階段的茶類詞匯英譯方面,最好的選擇是能夠利用已經(jīng)存在的詞匯構(gòu)成新的詞匯,能夠運(yùn)用現(xiàn)有的,就不要再去創(chuàng)造新的詞匯。比如:pekoe和souchong這個(gè)兩個(gè)詞匯是比較早進(jìn)入到英語體系中的詞匯,因此Peoke oolong在英語中的普及也就遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于Bai Hau oolong。從目前人們的喜好程度來看,以兩個(gè)詞為基礎(chǔ)構(gòu)成的茶類詞匯是比較受歡迎的,比如orange pekoe(橙白毫)或是broken pekoe(碎白毫)、flowery orange pekoe(花橙白毫)、pure souchong(正小種)等,這些詞匯是茶類術(shù)語的重要內(nèi)容,具有非常突出的術(shù)語特征,因此在翻譯的時(shí)候,必須要確保準(zhǔn)確、單義性、系統(tǒng)性、穩(wěn)定性。根據(jù)這些也可以看出,pekoe 和souchong的成熟度,已經(jīng)可以直接作為茶類屬于直接使用了,如果將這些現(xiàn)成的詞匯舍棄,非要找一些其他的翻譯方法,不僅會(huì)浪費(fèi)大量時(shí)間,而且還要考慮普及和推廣的問題,因此是非常不可取的。
其次,英語中的茶類詞匯畢竟不夠豐富,僅僅依靠原有的詞匯構(gòu)成新詞是有所局限的,因此,還需要適當(dāng)?shù)倪M(jìn)行新詞匯的創(chuàng)造。創(chuàng)造新的詞匯要依據(jù)一定的規(guī)律,不可隨心所欲,根據(jù)屬性以及要求進(jìn)行,其中非常關(guān)鍵的一點(diǎn)是,詞匯的系統(tǒng)性,也就是詞語之間的連接性與融合性,比如puer tea(普洱茶),這個(gè)詞就是一個(gè)非常成功的音譯詞,不但形式簡單,便于記憶和推廣,同時(shí)還具有系列性與整體性,在翻譯的過程中,使用這樣的詞匯,創(chuàng)造這樣的詞匯,是符合英語發(fā)展規(guī)律的。
最后,茶文化作為我國傳統(tǒng)文化的代表,不僅對(duì)中國語言體系產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,同時(shí)對(duì)于英語體系也帶來了巨大的沖擊,在英國人民對(duì)于茶文化的狂熱追求下,大量的英語茶詞匯產(chǎn)生和被創(chuàng)造。在翻譯的過程中,根據(jù)英語茶語的現(xiàn)狀以及翻譯的需求,選擇已有的詞匯,或者是在原有詞匯的基礎(chǔ)上進(jìn)行組合,或者是創(chuàng)造新的詞匯,這些都是需要翻譯人員了解和熟知的。翻譯策略的合理運(yùn)用,是英語茶語意義得到正確詮釋,茶文化得以普及和傳承的關(guān)鍵。
中國是茶的故鄉(xiāng),也是茶文化的發(fā)源地,我國的茶文化歷經(jīng)了4700多年,歷經(jīng)了無數(shù)朝代的更迭,依舊散發(fā)著無盡的魅力和光輝。不僅如此,茶文化在世界范圍內(nèi)的普及和發(fā)展,使得英語體系中的茶類詞匯不斷增多,在經(jīng)濟(jì)全球化的大背景下,我國社會(huì)開放程度不斷加深,翻譯領(lǐng)域也逐漸嶄露頭角,為更多學(xué)者所關(guān)注,英語茶類詞匯的翻譯策略要依據(jù)茶語的起源以及現(xiàn)有的數(shù)量等情況進(jìn)行,一旦使用不當(dāng),必然回答導(dǎo)致聽眾理解上的錯(cuò)誤,阻礙茶文化的交流,本文基于這個(gè)問題進(jìn)行了幾點(diǎn)分析,希望能夠?yàn)榉g領(lǐng)域的發(fā)展以及中國茶文化的傳承盡一份綿薄之力。
參考文獻(xiàn)
[1]姜曉杰,姜怡.《茶經(jīng)》里的中庸思想及其翻譯策略探討[J].語言教育,2014(3):61-66.
[2]姜欣,楊德宏.《續(xù)茶經(jīng)》翻譯中的互文關(guān)照[J].遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012(3):92-95.
[3]柳菁.目的論指導(dǎo)下的茶名外宣翻譯問題與對(duì)策研究[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2014(4):51-54.
作者簡介:郝玲玲(1980-),女,河北秦皇島人,本科,講師,研究方向:英語翻譯、英語文學(xué)、英語教學(xué)。