• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中美文化差異在茶產(chǎn)品翻譯介紹中的體現(xiàn)

      2016-03-30 17:27:06陸桂晶廣西藝術(shù)學(xué)院廣西南寧530022
      福建茶葉 2016年9期
      關(guān)鍵詞:詞句茶文化民眾

      陸桂晶(廣西藝術(shù)學(xué)院,廣西南寧 530022)

      中美文化差異在茶產(chǎn)品翻譯介紹中的體現(xiàn)

      陸桂晶
      (廣西藝術(shù)學(xué)院,廣西南寧 530022)

      作為中國(guó)的國(guó)粹之一——茶以及相關(guān)茶產(chǎn)品,其翻譯介紹的表現(xiàn)形式與大多數(shù)產(chǎn)品均有不同。尤其是中美兩國(guó)之間存在著巨大的文化差異,這種翻譯介紹的差異化表現(xiàn)形式就更為顯著。本文通過(guò)中美兩國(guó)描述茶產(chǎn)品翻譯介紹的不同,詳細(xì)闡述了中美文化在這方面的差異化體現(xiàn)。

      中美文化;差異;茶產(chǎn)品;翻譯;介紹

      在講授一門語(yǔ)言科目階段,假如對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的文化背景有所了解,有利于保證教學(xué)效果。茶文化是在我國(guó)五千多年的歷史長(zhǎng)河中形成并成熟的,對(duì)中國(guó)人的思維以及行動(dòng)模式會(huì)留下烙印。喝茶在美國(guó)極為風(fēng)靡,構(gòu)成了有一定特色的茶文化,而年輕的美國(guó)還并未將本國(guó)的民族特色與其相融合。然而中美茶文化的差異化,在茶產(chǎn)品翻譯中要進(jìn)行參考,否則翻譯出來(lái)的茶產(chǎn)品相關(guān)詞句可能并不準(zhǔn)確。所以,研討中美文化差異在茶產(chǎn)品翻譯介紹中的體現(xiàn)模式有著極大的價(jià)值。了解美國(guó)人的喝茶行為以及喝茶模式,能夠管中窺豹,了解到美國(guó)的文化并對(duì)比中國(guó)文化,在茶產(chǎn)品翻譯介紹中力求準(zhǔn)確、真實(shí)。

      1 在理解中美兩國(guó)文化差異的前提下巧妙利用翻譯技能

      翻譯,其目的是為了溝通,翻譯是兩種文化的碰撞,對(duì)還原度高的翻譯來(lái)講,翻譯人員對(duì)兩類不同文化的了解甚至比雙語(yǔ)翻譯能力的擁有更為關(guān)鍵,這是由于詞句在文化氛圍下才能夠賦予價(jià)值。所以,茶產(chǎn)品的翻譯不是純粹的中美詞句轉(zhuǎn)化,更多的是跨文化的溝通。而跨文化溝通的絕妙解釋則是對(duì)社會(huì)事物認(rèn)知的文化差別。

      所以,筆者覺(jué)得:在對(duì)茶商品實(shí)施轉(zhuǎn)譯階段,要權(quán)衡到文化差別,特別是牽涉到動(dòng)物、色調(diào)層面的茶商品名稱?,F(xiàn)在,翻譯模式種類多元化,例如:符號(hào)學(xué)模式、目的論模式等等;常用的翻譯模式包括直譯法、意譯法等等,這就需要翻譯人員在翻譯茶商品名稱階段應(yīng)依照茶本身的特征,在參考兩國(guó)文化以及審美傾向的前提下,巧妙使用相異的翻譯方略或模式。

      例如:以中國(guó)地區(qū)名稱、旅游勝地等有著民族風(fēng)情的獨(dú)有事物或名字來(lái)稱呼的商品,通常應(yīng)運(yùn)用音譯法。而在利用拼音翻譯階段,假如使用音譯沒(méi)有辦法呈現(xiàn)出其文化涵義或特征,要選擇注釋法;當(dāng)兩國(guó)民眾的觀念趨同,而且對(duì)茶葉名稱的看待視角、消費(fèi)理念、價(jià)值認(rèn)識(shí)等形成統(tǒng)一時(shí),應(yīng)選擇直譯法。如此,翻譯人員才能夠掐準(zhǔn)原文的思想或主旨,原汁原味地呈現(xiàn)出原文的韻味;如此,方可讓相異文化視域下的消費(fèi)群體對(duì)同樣的品牌形成相同的反應(yīng),并衍生出文化想象。

      2 “于細(xì)微處做文章”

      一塊茶葉、一壺好茶,看似不足輕重。然而,當(dāng)美國(guó)人要表述少見多怪的意思之時(shí),就會(huì)脫口而出:“tea-pot tempest”抑或“tempest in a teapot”,意指茶具中的狂風(fēng)暴雨,不足為怪。

      茶葉盡管只是小小的一片,然而其在美國(guó)的歷史變遷以及社會(huì)活動(dòng)中產(chǎn)生過(guò)極大的效能。例如1773年的美國(guó),波士頓的茶葉黨因?yàn)橄胫浦褂?guó)國(guó)家機(jī)關(guān)(當(dāng)時(shí),美國(guó)尚屬英國(guó)的殖民地)實(shí)行征繳高額茶葉稅的茶葉策略(Tea Act),攀上東印度公司的三只茶葉貨運(yùn)船舶,將市值1.8萬(wàn)英鎊的茶葉傾入大海,成為家喻戶曉的“波士頓傾茶事件”,其為美國(guó)獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)的開啟隱藏了伏筆。

      3 中美茶文化的跨文化比對(duì)

      我國(guó)茶文化是從中國(guó)5000多年的生活勞作中演化而來(lái),其結(jié)合了我國(guó)儒學(xué)、道家學(xué)說(shuō)、佛教學(xué)說(shuō)的精華,不但著述出一部全世界聞名的《茶經(jīng)》,并且有關(guān)茶的論著汗牛充棟。因此,還構(gòu)成了獨(dú)具特色的茶禮儀、茶德、茶道等等。顯而易見,茶對(duì)我國(guó)民眾來(lái)講,不單純是一類飲料,其已上升到思想高度——遍布全國(guó)的茶館、茶坊、茶制品店數(shù)不勝數(shù),我國(guó)民眾已經(jīng)離不開茶。

      在茶流入美國(guó)境內(nèi)后,茶有著相同的飲用價(jià)值,其往往能夠契合社會(huì)各階級(jí)的品味以及需求。在美國(guó)人看來(lái),茶是一類給悠閑的人增加趣味;給勞動(dòng)的人舒緩疲勞;給虛度光陰的人消磨時(shí)間的飲品。

      與中國(guó)的文學(xué)家常于茶中尋找巧思類似,茶同樣讓美國(guó)文學(xué)家愛(ài)不釋手。美國(guó)19世紀(jì)的聞名哲學(xué)家、文學(xué)家艾默生曾經(jīng)發(fā)表感嘆:茶能讓人詩(shī)情洋溢,熏陶人之操守。

      然而和中國(guó)推崇茶的精神涵義比較,有鑒于美國(guó)實(shí)用主義傳統(tǒng),美國(guó)人更重視茶的實(shí)際價(jià)值,重視茶這類商品能夠迎合美國(guó)人哪方面的需求。

      此外,美國(guó)擅于依照年代變更以及社會(huì)需要對(duì)傳統(tǒng)的茶文化實(shí)施改良以及創(chuàng)新,進(jìn)而找到其與時(shí)代的契合點(diǎn),并且挖掘出與民眾需要吻合的新式茶文化,這對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)茶文化來(lái)說(shuō)是一大打擊。例如:生活節(jié)奏本來(lái)就極快的美國(guó)人,為了迎合美國(guó)人“與生俱來(lái)”的對(duì)冰爽口感的“迷戀”,推出了“冰茶”,并不斷對(duì)其味道、種類、取飲模式、外部包裝等層面進(jìn)行創(chuàng)新,構(gòu)成了獨(dú)到的冰茶文化,并且開始在全球范圍內(nèi)售賣。

      4 中美地域差別在翻譯中的表現(xiàn)

      從地域視角分析,中國(guó)位于地球北部,大多數(shù)區(qū)域隸屬亞熱帶季風(fēng)氣候,春天季風(fēng)從東方或東南方吹向西方或西北方位;秋天季風(fēng)則逆向吹拂。所以,在我國(guó)古時(shí)候名人的詩(shī)詞中,大部分用東風(fēng)來(lái)代表春風(fēng),用秋風(fēng)、西風(fēng)來(lái)描寫萬(wàn)物凋零、嚴(yán)寒凄涼的處境。比如岑參的“忽如一夜春風(fēng)來(lái),千樹萬(wàn)樹梨花開”;又比如:李清照的“簾卷西風(fēng),人比黃花瘦”。

      參考這部分詩(shī)詞可以清楚地看見:地域位置情況在中國(guó)文化中的體現(xiàn)。而對(duì)美國(guó)來(lái)說(shuō),翻譯人員在翻譯方面,不應(yīng)對(duì)東西風(fēng)進(jìn)行直接翻譯,不然就會(huì)由于地域特征的不同而導(dǎo)致翻譯不到位,讓美國(guó)人對(duì)我國(guó)古代詩(shī)詞的認(rèn)識(shí)形成誤區(qū)。在此情況下,美國(guó)民眾對(duì)我國(guó)古代詩(shī)詞的韻味以及涵義等的解讀將變得極為困難。所以,在轉(zhuǎn)譯“東風(fēng)”時(shí),要根據(jù)美國(guó)文化的實(shí)際狀況轉(zhuǎn)譯為“spring breeze”;此外,中國(guó)的特色用語(yǔ)“揮霍無(wú)度”,應(yīng)轉(zhuǎn)譯成“spend money like water?!?/p>

      5 中美歷史差別在翻譯中的表現(xiàn)

      中國(guó)是有著悠久歷史的文明國(guó)度,儒家理念基本上“統(tǒng)治”了中國(guó)大部分封建王朝,讓中國(guó)民眾兼?zhèn)渲t虛、博愛(ài)、忠義等優(yōu)秀品質(zhì)。我國(guó)民眾對(duì)民族理念以及歷史文化的解讀較為透徹,一部分成語(yǔ)也來(lái)自于歷史掌故。例如:完璧歸趙、約法三章、多多益善、蕭規(guī)曹隨等等。假如直接翻譯,美國(guó)人會(huì)覺(jué)得莫名其妙,甚而會(huì)產(chǎn)生疑惑。再例如:美國(guó)人慣用的詞語(yǔ)“Greek gift”,假如我國(guó)民眾沒(méi)有對(duì)西方國(guó)度的歷史史實(shí)實(shí)施解讀,就不可能將這句詞語(yǔ)與“木馬屠城”相關(guān)聯(lián)。

      所以,歷史背景的差別導(dǎo)致翻譯變得不那么容易。因此在翻譯階段,大部分使用漢語(yǔ)拼音和英語(yǔ)融合的模式,這對(duì)美國(guó)人解讀中國(guó)詞句有著極大的助益。

      6 中美社會(huì)民俗差別在翻譯中的表現(xiàn)

      中美社會(huì)民俗有著顯著的差別。中國(guó)有著悠久歷史并且歷史文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),而經(jīng)過(guò)儒學(xué)仁孝理念的熏陶,對(duì)親族、長(zhǎng)輩等的尊重是放在首位的。所以產(chǎn)生了諸如姥爺、姥姥、舅舅、伯伯等稱謂;然而在美國(guó),對(duì)長(zhǎng)輩的稱謂要求不是太嚴(yán)厲。比如“father-in-law”就泛指姑爹、公公、丈人等等。

      所以,在轉(zhuǎn)譯階段,轉(zhuǎn)移人員應(yīng)依照上下文的情況,明確英文詞語(yǔ)指示范疇,讓我國(guó)民眾解讀起來(lái)不至于“抓瞎”。中國(guó)民族語(yǔ)言深?yuàn)W精妙,在吃的層面也有推陳出新的詞語(yǔ)結(jié)合。例如吃重、吃閑飯、吃獨(dú)食等等詞語(yǔ),假如直接翻譯給美國(guó)民眾,那么美國(guó)民眾會(huì)覺(jué)得有如墮入云里霧里。翻譯人員在轉(zhuǎn)譯他國(guó)語(yǔ)言階段,必須依照這部分詞句隱含的意思來(lái)實(shí)施轉(zhuǎn)譯,比如轉(zhuǎn)譯“吃醋”,要運(yùn)用同義詞“嫉妒(Be jealous)”取代,這樣的翻譯模式能夠確保詞句的涵義不產(chǎn)生轉(zhuǎn)變,美國(guó)民眾解讀起來(lái)也較為容易。

      7 中美文化差異在茶商品翻譯簡(jiǎn)介中的表現(xiàn)

      7.1音義聯(lián)合法

      音義聯(lián)合的翻譯方法是傳遞商標(biāo)韻味的渠道之一。音義聯(lián)合翻譯大部分沒(méi)有嚴(yán)厲的音譯要求,而是用同以往的商標(biāo)發(fā)音大體相同的諧音,給與翻譯名稱實(shí)意,運(yùn)用中國(guó)字所包含的多義文化訊息,引導(dǎo)消費(fèi)者形成各類猜想,形成文化差異背景下的銷售功效。例如:鐵觀音的英譯就能夠參考這種譯法。“鐵”與Tea發(fā)音類似,觀音是佛文化中的傳說(shuō)人物,在國(guó)際國(guó)內(nèi)享有盛名;所以,“鐵觀音”能夠翻譯成Tea Buddha,該種譯名能夠凸顯商品的特征,并且能夠傳遞鐵觀音的茶文化;念來(lái)膾炙人口,并將茶商品與禪意相結(jié)合,體現(xiàn)了我國(guó)茶文化的魅力。

      7.2功能替換法

      中美文化的差別極為明顯,然而也有相通的地方,假如在美國(guó)文化中尋到功能相似抑或能夠替代的詞句,那么對(duì)商品的推介來(lái)說(shuō)是一大助益。例如大力士牌便攜式吊運(yùn)機(jī),就能夠英譯為希臘傳說(shuō)中的大力神(Titan)。茶葉品牌假如可以在美國(guó)文化中尋到類似的功效相同的詞匯,就使用功能替換法進(jìn)行翻譯。

      7.3創(chuàng)新造句法

      運(yùn)用美國(guó)文化語(yǔ)言的特色創(chuàng)造新詞進(jìn)行翻譯,本身就是一種革新。例如聯(lián)想就運(yùn)用了Lenovo這一詞匯來(lái)表明聯(lián)想品牌的特征。Len是英語(yǔ)“傳奇”一詞的前半部分,novo是拉丁語(yǔ),表示創(chuàng)造的含義。詞語(yǔ)整體意思就變成了“創(chuàng)造的聯(lián)想”。創(chuàng)業(yè)必須完成“傳奇”,而要守住江山,則要持續(xù)“創(chuàng)造”;“Lenovo”念來(lái)膾炙人口,帶來(lái)一類古雅、新穎的時(shí)尚感。

      8 結(jié)束語(yǔ)

      綜上所述,筆者認(rèn)為,在面臨異族茶文化打擊的情況下,中國(guó)茶文化要揚(yáng)長(zhǎng)避短,在以本土特色為主要賣點(diǎn)的前提下,敢想敢干,不斷創(chuàng)新茶文化,讓中國(guó)“茶之鄉(xiāng)”美名不至于旁落。此外,我國(guó)茶文化也要參考美國(guó)茶文化的先進(jìn)之處,汲取美國(guó)茶文化的經(jīng)驗(yàn)。

      [1]何瓊.《茶經(jīng)》文化內(nèi)涵翻譯的“得”與“失”——以 Francis Ross Carpenter英譯本為例[J].北京林業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015(2):62-67.

      [2]楊雪菲.順應(yīng)論視角下看《紅樓夢(mèng)》茶文化翻譯策略選擇--基于兩個(gè)英譯本的比較研究[J].北方文學(xué)(中旬刊),2013(7):162-162.

      [3]吳寧.“淡如秋水凈,濃比夏云奇”——憶吳覺(jué)農(nóng)的好友,茶人佘小宋、葉鳴高先生[J].茶葉,2014,40(3):175-179,183.

      [4]田希波.從前景化看戲劇的雙重性在翻譯中的再現(xiàn)——以話劇《茶館》兩個(gè)英譯本為個(gè)案[J].紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào),2014,34(1):102-107.

      [5]王偉清,唐偉玲.試析詩(shī)性美在戲劇翻譯中的再現(xiàn)——以《茶館》幾個(gè)特殊表達(dá)方式的兩個(gè)英譯本為例[J].吉林師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2014(4):87-90.

      陸桂晶(1970-),女,碩士,副教授,研究方向:大學(xué)英語(yǔ)教學(xué),跨文化傳播。

      猜你喜歡
      詞句茶文化民眾
      兌現(xiàn)“將青瓦臺(tái)還給民眾”的承諾
      金橋(2022年7期)2022-07-22 08:32:56
      烏克蘭當(dāng)?shù)孛癖姵冯x
      Cosmetea新型美妝茶文化品牌店
      茶文化的“辦案經(jīng)”
      世界各地的茶文化
      別具特色的俄羅斯茶文化
      字詞句訓(xùn)練
      字詞句訓(xùn)練
      字詞句訓(xùn)練
      字詞句訓(xùn)練
      昌黎县| 游戏| 渝中区| 稷山县| 蒲江县| 玉屏| 禄丰县| 克山县| 永吉县| 平舆县| 中江县| 镇巴县| 大丰市| 聊城市| 巴南区| 禹城市| 津市市| 邻水| 定安县| 汤阴县| 卢氏县| 汝州市| 张家界市| 定结县| 绥阳县| 麻江县| 田东县| 莱阳市| 凌海市| 宜兰市| 江永县| 平阳县| 花莲县| 简阳市| 武平县| 定兴县| 浦北县| 绥中县| 南华县| 浦东新区| 大姚县|