沈萍(凱里學(xué)院外國語學(xué)院,貴州凱里 556000)
探究英語教學(xué)中茶學(xué)詞匯的翻譯特點
沈萍
(凱里學(xué)院外國語學(xué)院,貴州凱里 556000)
隨著教學(xué)理念不斷成熟,如今我們在開展英語教學(xué)時,不僅重視培養(yǎng)對相關(guān)內(nèi)容的教學(xué),同時也對學(xué)生具體掌握效果有較高要求。我國是茶葉的發(fā)源地,在長期的發(fā)展歷史中,形成了體系化的茶文化知識,而茶學(xué)也成為專門從事茶葉研究的學(xué)科。在向?qū)W生講解茶學(xué)詞匯知識時,要結(jié)合相關(guān)翻譯特點,切實做好茶學(xué)詞匯教育與英語教學(xué)的互動融合。本文擬從英語教學(xué)活動中開展茶學(xué)詞匯翻譯教學(xué)的價值分析入手,結(jié)合茶學(xué)詞匯翻譯的相關(guān)特點認(rèn)知,從而探究英語教學(xué)中開展茶學(xué)詞匯的翻譯教學(xué)思路。
英語教學(xué);茶學(xué)詞匯;翻譯特點;教學(xué)融合
我國是世界上種植茶葉歷史最悠久的國家,在長期以來的茶葉生產(chǎn)種植過程中,先后在茶文化理論研究、茶葉生產(chǎn)加工等各方面形成了較為獨立的研究機制。今天,我國在茶葉學(xué)科研究方面已經(jīng)形成了獨立的茶學(xué)體系,通過該學(xué)科的教育,不僅能讓學(xué)生充分了解我國在茶學(xué)研究方面的優(yōu)勢和基礎(chǔ),同時也能為我們創(chuàng)新和傳承茶學(xué)提供基礎(chǔ)。而想要讓先進茶學(xué)知識全面融入世界茶學(xué)研究體系之內(nèi),就需要我們結(jié)合英語翻譯的特點,實現(xiàn)茶學(xué)詞匯的有效翻譯。與其他內(nèi)容翻譯不同的是茶學(xué)詞匯在翻譯過程中,要從科學(xué)性出發(fā),尊重詞匯知識本身內(nèi)容,不用過多考慮語言環(huán)境和文化差異。
隨著我國種茶歷史不斷發(fā)展,茶學(xué)也成為獨立的學(xué)科之一。茶學(xué)這一學(xué)科指的是茶葉在生產(chǎn)、加工制作等一系列過程中所形成的學(xué)科,然而客觀地看,很多人對茶學(xué)的內(nèi)容,并沒有形成清晰的認(rèn)知,在很多人看來茶學(xué)就是茶道或者茶藝知識,而這一認(rèn)識事實上與我國茶學(xué)學(xué)科建設(shè)之間存在較大差距。目前我國已經(jīng)形成了一大批成熟的、全面的茶學(xué)學(xué)科,無論是茶學(xué)理論研究,還是茶學(xué)知識內(nèi)容體系構(gòu)建,都已經(jīng)形成了成熟的機制。在茶學(xué)專業(yè)建設(shè)不斷成熟的同時,也形成了一系列與之相關(guān)的專業(yè)詞匯。
在英語教學(xué)活動開展過程中,尤其是針對茶葉詞匯的教學(xué)過程中,如何才能做好具體翻譯教學(xué),應(yīng)該把握兩點,一是關(guān)于茶葉的名稱和其他以茶葉細(xì)化內(nèi)容命名的名稱翻譯。另一個則是在茶學(xué)研究中的化學(xué)成分的英語翻譯。所以對茶學(xué)詞匯內(nèi)容進行翻譯教學(xué)時,要結(jié)合其科技性術(shù)語或描述性術(shù)語的具體特點,結(jié)合對應(yīng)的翻譯方法和要求,有針對性地進行英語教學(xué)。只有做好茶學(xué)詞匯的英語翻譯,才能從根本上實現(xiàn)茶葉詞匯的教學(xué)目的。
英語教學(xué)活動中開展茶學(xué)詞匯翻譯教學(xué)具有極大價值。首先,翻譯指的不只是語言之間的交流和傳遞,也是從文化內(nèi)核出發(fā)的具體交流活動,因此翻譯是不同語言、不同文化實現(xiàn)溝通交流的關(guān)鍵和前提。通過開展合理、得當(dāng)?shù)姆g活動,能夠有效探究不同文化背后所反映的屬性和功能價值,通過恰當(dāng)?shù)脑~匯轉(zhuǎn)化,從而實現(xiàn)不同思維內(nèi)容的有效融合。在茶葉傳至世界各地后,世界上多個國家出現(xiàn)了獨立的茶學(xué)研究體系,而想要在不同文化背景的前提下實現(xiàn)世界茶學(xué)詞匯知識的有效融合,就需要結(jié)合翻譯這一合理手段。
其次,英語作為一種語言,其由詞匯組成。因此,在英語教學(xué)活動中,高效開展茶學(xué)詞匯知識翻譯教學(xué),能夠大大豐富學(xué)生的詞匯儲備。通過開展茶學(xué)詞匯翻譯教學(xué),能夠幫助我們在相應(yīng)文化內(nèi)涵中,實現(xiàn)語言與文化的交流與傳遞。茶學(xué)詞匯翻譯教學(xué)從表面上看只是對詞匯內(nèi)容的教育,但是從根本上看,則是文化之間的融合。因此通過開展有效的翻譯教學(xué),能夠讓學(xué)生對茶學(xué)詞匯在不同文化體系下的轉(zhuǎn)化進行合理理解。
最后,英語教學(xué)不僅僅是一門學(xué)科教學(xué),更重要的是引導(dǎo)學(xué)生理性認(rèn)知中西方文化之間的差異,通過對不同文化背景進行有效認(rèn)知,從而實現(xiàn)茶葉專業(yè)詞匯內(nèi)涵的有效傳遞。相對其他內(nèi)容而言,茶學(xué)詞匯主要傾向于專業(yè)和科學(xué)性兩個特點,因此在對其進行翻譯時,在了解中西方文化差異的基礎(chǔ)上,要尊重原文,盡可能的簡單、干練、科學(xué)。在英語教學(xué)活動中,通過開展茶學(xué)詞匯翻譯教學(xué),能夠加深學(xué)生對茶學(xué)知識的理解程度,同時也對國際上先進的茶學(xué)研究理論知識形成全面學(xué)習(xí)。通過專業(yè)詞匯知識的教學(xué),從而讓學(xué)生逐漸形成豐富的茶學(xué)外文詞匯儲備,進而服務(wù)學(xué)生獨立了解和學(xué)習(xí)其他先進的茶學(xué)詞匯知識。
詞匯是語言的基礎(chǔ),也是闡述相關(guān)認(rèn)知或研究理論的基礎(chǔ),任何一種文化只要想實現(xiàn)有效傳承,不僅需要語言,更重要的是有可被記載的詞匯。因此各個文化體系中,都形成了一系列詞匯內(nèi)容,在這些詞匯內(nèi)容中,有一些人們約定俗成的詞匯,就是我們通常所講的專業(yè)詞匯。而在茶學(xué)中,也有這些詞匯,比如有關(guān)茶葉名稱的紅茶、綠茶、毛尖茶,或者與茶有關(guān)的化學(xué)名稱,兒茶素、茶多酚等等,這些詞匯就是茶學(xué)詞匯。隨著中西方文化融合不斷加劇,這兩種文化間的差距日益明顯,因此在進行英語教學(xué)過程中,涉及茶學(xué)詞匯教學(xué)時,應(yīng)該結(jié)合文化差異性,實現(xiàn)茶學(xué)詞匯教學(xué)目的。
在詞匯中,首先要認(rèn)知的就是詞性。詞性指的是某一個單詞的具體語法性質(zhì)。英語體系中,詞語自身形態(tài)的不同往往會引起詞語性質(zhì)的變化,因此在英語詞匯中,其詞語性質(zhì)更加豐富多樣,而通過各種詞語簡單變形,一個詞語就能變成其他詞語性質(zhì),相對漢語而言,英語詞匯更具有靈活特性。通過對英語詞匯進行深入研究,不難發(fā)現(xiàn)英語詞匯多是詞語本身不同形態(tài)的表現(xiàn),以詞根為基礎(chǔ),通過添加各種詞綴,從而形成具有不同意義的詞匯。正是英語詞匯極強的派生能力,使得我們在對茶學(xué)詞匯進行英語翻譯時,必須區(qū)分其準(zhǔn)確含義。而相對英語而言,漢語詞匯則比較固定,漢語詞匯中的含義比較固定,不會因為詞匯形態(tài)變化而引起相應(yīng)內(nèi)涵和性質(zhì)的變化。因此在進行茶學(xué)詞匯翻譯過程中,必須對轉(zhuǎn)化前后的詞語性質(zhì)進行準(zhǔn)確把握。
其次,一直以來,在茶學(xué)研究過程中,逐漸形成了大量與茶緊密相關(guān)的專業(yè)詞匯。這些詞匯是結(jié)合我們語言習(xí)慣和茶葉種植、生產(chǎn)過程所形成的。因此,在對茶學(xué)詞語進行準(zhǔn)確翻譯和表達過程中,必須對英語、漢語兩者詞匯的生成原則進行清晰認(rèn)知,通過區(qū)分兩者詞匯特點上的區(qū)別,進而才能實現(xiàn)茶學(xué)詞匯的準(zhǔn)確翻譯。在英語教學(xué)時,不能只向?qū)W生講述相關(guān)詞匯的轉(zhuǎn)化結(jié)果,要想讓學(xué)生從真正意義上理解茶學(xué)詞匯的內(nèi)容和特點,就必須將兩種文化的差異與英語教學(xué)相融合。
最后,英語和漢語在詞語使用方面也存在相應(yīng)差別。雖然英語詞匯和漢語詞匯在數(shù)量上基本一致,但是英語和漢語中都各自有一些詞匯是另一種語言所不使用的。比如在英語中使用的冠詞和漢語中所使用的量詞都是單一語言體系中所包含的。在英語中并沒有單獨的量詞,在部分情況下,使用名詞來替代量詞詞匯。在英語語言中,更多使用的是名詞,而在漢語中,則更重視使用動詞。在漢語中主要使用動詞來造句,而英語中主要使用介詞和連詞。此外,茶學(xué)詞匯在向英語翻譯過程中,不僅僅有按意思翻譯這一種情況,其中也融入了按照讀音翻譯和按照使用慣例翻譯等相關(guān)情況。因此,英語教學(xué)活動開展過程中,不能死板地按照意思對茶學(xué)詞匯進行機械翻譯。
隨著我國茶學(xué)體系不斷成熟,如今茶學(xué)專業(yè)詞匯如何才能被準(zhǔn)確、恰當(dāng)翻譯為英語詞匯,就需要我們引起高度重視。在英語教學(xué)活動開展過程中,通過將茶學(xué)詞匯與大學(xué)英語教學(xué)內(nèi)容相結(jié)合,不僅能有效提升學(xué)生對茶學(xué)詞匯知識的認(rèn)知,同時也能有效激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,完善整個英語教學(xué)中茶學(xué)詞匯知識的教育過程。因此,當(dāng)前英語教學(xué)活動中,進行茶學(xué)詞匯翻譯教學(xué)時,必須以學(xué)生興趣激發(fā)為切入點,補充和完善學(xué)生的學(xué)習(xí)素材,通過合理全面豐富英語學(xué)習(xí)內(nèi)容,結(jié)合教學(xué)方法和思路的改革,從而實現(xiàn)茶學(xué)詞匯翻譯教學(xué)效果。
茶學(xué)詞匯,是我們研究認(rèn)知茶學(xué)的關(guān)鍵,在茶學(xué)詞匯翻譯教學(xué)時,必須充分結(jié)合英語、漢語的不同,結(jié)合不同語境轉(zhuǎn)化的特點,進而制定與之相協(xié)調(diào)的英語教學(xué)思路。通過英語教學(xué)實際,我們可以看到,只有從語言差異的客觀實際出發(fā),進行茶學(xué)詞匯翻譯教學(xué),才能實現(xiàn)理想教學(xué)效果。因此在英語教學(xué)開展過程中,不能只是單一的講述茶學(xué)詞匯上的差異,而應(yīng)該是從整個茶文化及文化差異入手,通過引導(dǎo)學(xué)生對整個茶學(xué)詞匯形成差異化認(rèn)知,從而實現(xiàn)茶葉詞匯教學(xué)的理想效果。
茶學(xué)詞匯,無論是其用途,還是內(nèi)涵都極具特殊性。因此,在對其進行翻譯時,不僅要結(jié)合一般翻譯規(guī)律和要求,還要求結(jié)合客觀、科學(xué)的特點。茶學(xué)詞匯的形成是以普通詞匯為基礎(chǔ),同時也融入了我國傳統(tǒng)文化的相關(guān)元素,當(dāng)然也融入了部分外來詞匯,尤其是在茶葉化學(xué)研究方面。因此,在進行翻譯教學(xué)時,要認(rèn)真研究不同詞語的意境和內(nèi)涵,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略。在英語教學(xué)中,涉及茶學(xué)詞匯的翻譯教學(xué)不僅要讓學(xué)生知道其內(nèi)涵,還要對一些常見、高頻的非意譯的詞匯進行著重教育。通過豐富學(xué)生的知識儲備和認(rèn)知,從而實現(xiàn)茶學(xué)詞匯的英語翻譯。茶學(xué)詞匯的科學(xué)性和用途單一性,決定了我們在進行該系列詞匯翻譯教學(xué)過程中,不能過多依賴翻譯技巧,同時也不能僅從茶學(xué)詞匯本身進行翻譯,要注重對該詞匯的內(nèi)涵及形成過程進行深入研究。
與其他學(xué)科不同的是,英語學(xué)科所教育的內(nèi)容是學(xué)生在日常環(huán)境中所無法直接感觸的。因此學(xué)生在學(xué)習(xí)英語過程中,首先遇到的問題就是語言環(huán)境上的差異化問題。只有消除學(xué)生對不同文化理解上的差異,才能從根本上做好教學(xué)。我國是茶葉種植歷史最為悠久的國家,在長期的茶葉生產(chǎn)、種植過程中,形成了獨立的茶學(xué)學(xué)科。在茶學(xué)學(xué)科建設(shè)過程中,形成了具有茶學(xué)專業(yè)的詞匯知識。在英語茶學(xué)詞匯知識的教學(xué)過程中,我們應(yīng)該結(jié)合合理的翻譯方法,在充分尊重學(xué)生理解和學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)上,實現(xiàn)茶學(xué)詞匯知識的教學(xué)目的。
[1]孟娟.基于跨文化交際的大學(xué)英語教學(xué)模式研究 [J].中國翻譯,2013(1):92-97.
[2]陳麗婉.中餐菜名英譯及其對外漢語教學(xué)研究[J].外語教學(xué),2013 (19):112-115.
[3]朱三元.科技英語詞匯特征及翻譯特點探究[J].翻譯論壇,2014(7):205-208.
[4]蔡麗.網(wǎng)絡(luò)英語詞匯特點在英語教學(xué)中的應(yīng)用[J].時代教育,2015 (5):168-173.
[5]李丹.多模態(tài)教學(xué)對英語詞匯效果的研究[J].對外翻譯,2015(21):230-235.
沈萍(1984-),女,貴州凱里人,碩士,講師,研究方向:外語教學(xué)、二語習(xí)得、英語翻譯。