張丹(齊齊哈爾大學(xué)公共外語教研部,黑龍江齊齊哈爾 161006)
跨文化角度談茶文化翻譯
張丹
(齊齊哈爾大學(xué)公共外語教研部,黑龍江齊齊哈爾 161006)
中國是茶葉的故鄉(xiāng),茶文化源遠(yuǎn)流長,是對我國傳統(tǒng)文化、民族風(fēng)情和語言風(fēng)格的集中體現(xiàn),在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)特別注重對其文化內(nèi)涵的傳達(dá)。本文以跨文化交流的視角,分別從直譯法、音譯法和意譯法三個(gè)層面對茶文化翻譯加以分析,力求為后續(xù)翻譯工作提供借鑒,實(shí)現(xiàn)中華文化的進(jìn)一步弘揚(yáng)。
跨文化;茶文化;翻譯;直譯;音譯;意譯
中國是世界四大文明古國之一,擁有深厚的文化底蘊(yùn)與鮮明的文化特色,其源遠(yuǎn)流長的古老文明在世界范圍內(nèi)廣為流傳且備受贊譽(yù)。作為茶葉的故鄉(xiāng),中國是世界上第一個(gè)種植和飲用茶葉的國家,茶園面積及茶葉產(chǎn)量高居世界之首,各種名優(yōu)茶葉產(chǎn)品不斷涌現(xiàn),采制技術(shù)與品鑒技藝日益提升,為我國的茶產(chǎn)業(yè)發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。同時(shí),在悠久的種茶、品茶歷史中,我國形成了內(nèi)涵豐富、意蘊(yùn)深刻的茶文化,滲透到人們生活的各個(gè)領(lǐng)域,在文學(xué)、藝術(shù)等層面均有體現(xiàn)。眾所周知,唐朝茶圣陸羽著有《茶經(jīng)》一書,這是世界上第一部系統(tǒng)介紹種茶、泡茶、飲茶等與茶相關(guān)信息的專著,是我國茶文化的集大成之作,在一段時(shí)期內(nèi)曾被視為我國茶文化的代名詞。當(dāng)然,我國茶文化并不僅限于茶葉專著,還包括茶名、茶藝、茶畫、茶詩、茶歌、茶戲以及多種民俗活動(dòng)。隨著對外交流的快速推進(jìn)和國際貿(mào)易的深入開展,我國的茶葉步入國際市場,我國的茶文化也以更加透明、更加系統(tǒng)的形式進(jìn)入各國消費(fèi)者的視線,茶葉的品名作為外國消費(fèi)者接觸我國茶文化的第一扇窗戶,其準(zhǔn)確翻譯具有非常重要的意義。筆者以下擬通過翻譯實(shí)例分析,解讀跨文化語境下我國茶文化的翻譯情況,為后續(xù)翻譯工作提供科學(xué)的建議。
翻譯是一種跨文化的交流活動(dòng),譯者要盡可能地保證譯文的忠實(shí)性與準(zhǔn)確性,譯文應(yīng)當(dāng)忠實(shí)于原文作者的意圖,所運(yùn)用的表達(dá)形式應(yīng)當(dāng)符合譯入語讀者的言語習(xí)慣。必須指出的是,此處的忠實(shí)并不等同于等值翻譯,由于社會(huì)歷史文化的不同,中西方在價(jià)值理念、語言習(xí)慣等各方面都有很大差異,所以在翻譯中完全等值的譯文是不存在的,那么,只要譯文與原文在根本內(nèi)涵上是一致的,譯文在譯入語讀者中所取得的效果與原文在原語讀者中所取得的效果一致,無論語法上有何差異,是否使用了增譯或刪譯,都可以將該譯文視為優(yōu)秀的翻譯。
跨文化翻譯的忠實(shí)性與準(zhǔn)確性對譯者的要求很高,譯者不僅應(yīng)當(dāng)完全理解原文的意思,還應(yīng)當(dāng)掌握兩種語言和兩種文化之間的不同之處和共通之處,知道如何傳達(dá)文化負(fù)載詞,如何將翻譯所造成的誤解降到最低,如何保證順暢的跨文化互動(dòng)和交際。比如,在翻譯茶文化中的典故時(shí),譯者必須了解該典故背后的歷史知識(shí)和文化內(nèi)涵,而后在譯入語之中尋找能夠等效的詞句來傳達(dá)這個(gè)典故,如果典故的地域文化性太強(qiáng),難以為譯入語讀者所接受,那么譯者可以通過意譯或其他翻譯手段來淡化典故的文化特色,幫助讀者理解原文之意而又不會(huì)因?yàn)槲幕牟煌a(chǎn)生誤解。
跨文化翻譯,顧名思義,是兩種或多種文化之間的互動(dòng)與交流,這些文化形態(tài)獨(dú)具特色、各不相同,翻譯時(shí)需要照顧到各方面的文化利益,還是頗有難度的。特別是茶文化,承載著我國特色的文化內(nèi)容,語言美妙,意境深遠(yuǎn),妙不可言,充分展示出漢語的優(yōu)美綺麗,又散發(fā)出耀眼的人文主義光輝。常用的修辭手法有比喻、借代、夸張等,且用詞用句大都喜歡四字結(jié)構(gòu)的文言語句,只看只聽就能品出深厚的文化意味。在翻譯茶文化時(shí),應(yīng)當(dāng)根據(jù)原文的文化特色,找準(zhǔn)適用的翻譯技巧,為譯入語讀者提供科學(xué)準(zhǔn)確的翻譯。
鑒于我國茶文化中承載著豐富的中華古典文化的內(nèi)涵與神韻,在翻譯過程中,譯者必須找準(zhǔn)翻譯技巧,竭盡所能地維持原文的語言特色,彰顯出中國文字的獨(dú)特魅力,與此同時(shí)也要深入剖析譯入語讀者的文化習(xí)慣與思維方式,力求所使用的詞句符合讀者的表達(dá)習(xí)慣,從而實(shí)現(xiàn)成功的跨文化交流。
2.1直譯法
直譯法是保持原文風(fēng)格及其民族特色的翻譯方法,可以讓讀者了解原語所在地區(qū)的文化類型和文學(xué)風(fēng)格。對于那些以形色、香味、產(chǎn)地、采摘時(shí)間來命名的茶葉品名以及詞句而言,用直譯法可以最大限度地保持原文的精髓,傳達(dá)原文及其文化的特有內(nèi)涵。當(dāng)然,由于文化之間的差異,這種直譯并非簡單的字對字翻譯,而是在基本維持原語表達(dá)方式的前提下,考慮譯入語讀者的接受能力和思維習(xí)慣,對那些文化性較強(qiáng)的部分加以注釋解析。
茶葉品名集中反映了我國的地理環(huán)境、民族文化、風(fēng)俗習(xí)慣、審美價(jià)值等因素,帶有鮮明的中國文化特點(diǎn),在翻譯時(shí)必須加以注釋,即對其中涉及的文化知識(shí)加以闡釋。比如“金壇雀舌茶”的翻譯為“Sparrow Tongue(which is named after its shape)”,解釋該茶葉由于形似雀舌,故得其名,不會(huì)引起這是由雀舌所泡的茶等不必要的誤解。再如“雷鳴茶”翻譯為“Thunder Rolling Tea (which is harvested on the first rolling of the spring thunder)”,可以清晰地呈現(xiàn)出雷鳴與茶葉之間的關(guān)系,讓讀者明確該茶葉采摘于我國雷鳴時(shí)節(jié),進(jìn)而對我國的節(jié)氣有所知曉。
對于茶葉品性的介紹大都使用文言詩句,具有鮮明的文化特色與言語風(fēng)格,在翻譯時(shí)也應(yīng)當(dāng)加以注釋,以保證讀者對這些內(nèi)容有更加清晰的認(rèn)識(shí)。例如,在臨海蟠毫茶的介紹文字中,有一段引自《臨??h志稿》的詞句:“蓋竹山有仙翁茶園,舊傳葛元植茗于此”,將仙翁茶園的由來表達(dá)得一清二楚,其中的仙翁就是指葛元,因此在翻譯時(shí),可以直截了當(dāng)?shù)刈g為“In Gaizhu Mountain there is a‘Ge Seno Tea Garden’which is famous for Ge Seno Planting tea plants”。又如,“武昌,廬江,晉陵好茗,而不及桐廬?!弊g文為“Wuchang,Lujiang and Jinling are places with great reputation of producing nice tea,however are inferior to Tonglu”,清晰地表述出桐廬所產(chǎn)的好茶是武昌、廬江、晉陵這些歷史上的產(chǎn)茶勝地都無法比擬的,讓讀者一眼就能夠看出這四個(gè)專有名詞均為地名,且均為產(chǎn)茶名城。
2.2音譯法
盡管直譯法可以簡潔明了地傳達(dá)原文的特色與內(nèi)涵,但并不適用于所有茶名及茶事翻譯,對于那些涉及茶葉產(chǎn)地、歷史人物的內(nèi)容,應(yīng)當(dāng)采用音譯的方法來保留原文中所包含的文化信息,同時(shí)通過添加注釋的方法保證讀者對譯文的理解。
例如,對于那些以客觀存在的地名、人名等來命名的茶葉,在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)如實(shí)保留,因?yàn)樗鼈兪窃乃赜械奈幕F(xiàn)象,具有鮮明的文化性與民族性。比如“六安茶”的譯文為“Lu’an Tea(Lu’an is located in Southern part of China and is famous for producing tea)”,將六安是茶葉產(chǎn)地的內(nèi)涵表述出來;“大方茶”的譯文為“Dafang Tea(Dafang is said to be a Buddhist who fist planted tea in Old-Bamboo Ridge)”,將大方這個(gè)人的事跡予以闡釋;“烏龍茶”的譯文為“Oolong Tea(Oolong is a kind of semi-fermented tea which is produced after semi-fermentation and roasting)”,將烏龍茶由其茶樹名稱及其制作方式而得名的內(nèi)涵呈現(xiàn)在讀者眼前。
在翻譯相關(guān)名家作品時(shí),對于其中涵蓋的詩人詞人、神話傳說人物名稱等,都應(yīng)當(dāng)采取音譯的方法。比如在翻譯范仲淹的作品之前,首先應(yīng)當(dāng)讓讀者了解范仲淹這個(gè)人,于是對于“宋代范仲淹”的翻譯就延伸為“Fan Zhongyan of Song Dynasty(a famous statesman and writer good at prose and poetry writing)”;在翻譯“麻姑茶”時(shí)則應(yīng)當(dāng)將麻姑的傳說呈現(xiàn)在讀者眼前,相傳東漢有一位仙女名為麻姑,常常采摘細(xì)嫩的茶葉用仙泉煮之以待客,赴蟠桃宴會(huì)時(shí)也以茶作為貢品,對于這一人物的翻譯為“Magu,a fairy in East Han Dynasty,good at brewing tea with immortal spring water and fresh tea leaves,and loves to treat guests with self-made tea”。
可以看出,音譯其實(shí)也是廣義上直譯的一種,它保留了原文中特有的文化詞匯,通過注釋將譯文讀者難以理解的文化內(nèi)涵加以解釋,能夠幫助譯文讀者更加深刻地理解原文中所包含的文化內(nèi)容。
2.3意譯法
直譯法與音譯法都以原文的文化信息和語言風(fēng)格為核心,力求對兩者進(jìn)行最大程度的保留,但是對于譯入語讀者而言,這種翻譯仍然帶有很強(qiáng)的文化性和民族性,很多內(nèi)容雖然有注釋也難以透徹理解,特別是對于那些涉及中國傳統(tǒng)文化意向的詞句,直接沿用原文的表達(dá)形式甚至?xí)屪x者感到不知所云,這個(gè)時(shí)候譯者就可以選擇意譯法來對原文進(jìn)行解讀和傳達(dá),舍棄原文的表達(dá)形式,將其中的內(nèi)涵再現(xiàn)出來。
在翻譯以我國傳統(tǒng)文化意向而命名的茶名時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)深刻把握茶文化的內(nèi)涵,將茶名中所蘊(yùn)含的深層意譯翻譯出來。以茶文化的視角來看,茶葉是天地萬物的精華,汲天地之靈氣、山水之風(fēng)韻,文人墨客常以具有極高文化價(jià)值和審美意義的詞匯來形容茶葉,稱之為玉、華、英、蕊、草等,并輔以華麗的辭藻進(jìn)行修飾,比如綠華、瑤草、紫英等。以“瑤草”的翻譯為例,如果將其直譯為“beautiful leaves”或是音譯為“Yaocao”,難免會(huì)讓讀者困惑不已,且喪失了該名詞在傳統(tǒng)語境下的文化內(nèi)涵,而如果譯者將其意譯為“Celestial Tea”,則可以充分地將茶葉的仙氣與靈氣展現(xiàn)出來,讓譯入語讀者認(rèn)識(shí)到茶葉對于中國人而言是一種近乎神圣的飲品,飲之可以陶冶情操、凈化心靈,是人人推崇的健康飲品。
同樣,在翻譯我國的文言名句時(shí),也應(yīng)當(dāng)采用意譯的方法,這是由于我國文人墨客大都喜好使用四字格結(jié)構(gòu)或文言對仗形式,內(nèi)涵深遠(yuǎn),境界高深。雖然意譯以后,原文的文化色彩有所流失,但其中蘊(yùn)含的深意卻能夠得到忠實(shí)地呈現(xiàn),且譯文流暢優(yōu)美,符合譯入語讀者的表達(dá)方式和思維習(xí)慣。例如,“西湖龍井以‘色綠、香郁、味甘、形美’四絕著稱于世。外形光潔,勻稱挺秀,形如碗釘;色澤綠翠,或黃綠呈糙米黃色;香氣鮮嫩,清高持久,沁人心脾;味鮮醇甘爽,飲后清淡,回味留韻。”原文以四字格形式呈現(xiàn),結(jié)構(gòu)整齊,言簡意賅,生動(dòng)簡明地描繪了龍井茶的品質(zhì)屬性,形美且意美。譯文為:“West Lake Longjing Tea is famous for ‘green in color,gragrant in aroma,sweet in tast and beautiful in shape’.The shape is straight and graceful like a nail.The color is fresh green or yellowish-green.The taste is sweet and mellow.”譯文打散了原文的四字格結(jié)構(gòu),在外形之上失去了原文的古典光環(huán),不再具備那種節(jié)奏美、整齊美和意象美,但在內(nèi)容上則簡潔明了、意思突出,省略了意義重復(fù)的修飾成分,既忠實(shí)傳達(dá)了原文的內(nèi)容,又適應(yīng)了譯入語的文化氛圍,可謂簡單明快,能夠很好地為讀者所接受。
茶文化是我國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,它綜合反映了我國的地理環(huán)境、民族文化、風(fēng)俗習(xí)慣、審美理念、價(jià)值觀念等因素,帶有鮮明的文化特色和語言風(fēng)格,承載著深厚的文化意蘊(yùn)。在進(jìn)行跨文化翻譯的過程中,譯者應(yīng)當(dāng)深入把握兩種或多種文化之間的異同,全面了解原文中所包含的茶文化精髓,使譯文既能夠最大程度地忠實(shí)于原文,又能夠符合譯入語讀者的表達(dá)習(xí)慣和思維方式,使跨文化交流的誤解降至最低,促進(jìn)中華文化的進(jìn)一步弘揚(yáng)。
[1]羅軍.舌尖上的中國茶[M].北京:中國紡織出版社,2013.
[2]呂潔.論英譯漢中漢語四字格的使用[J].陜西師范大學(xué)繼續(xù)教育學(xué)報(bào),2002,19(4):73-76.
[3]王斌.文化差異對翻譯的制約[J].上海翻譯,1997(2):7-9.
[4]趙寧.Gideon Toury翻譯規(guī)范論介紹[J].外語教學(xué)與研究,2001,33(3):216-219.
齊齊哈爾大學(xué)項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):2014W-M04)。
張丹(1981-),女,吉林白城人,碩士,講師,研究方向:跨文化研究。