永春光(白城師范學院外國語學院,吉林白城 137000)
語言交際下中英茶文化對比研究
永春光
(白城師范學院外國語學院,吉林白城 137000)
語言是承載記錄和傳播文化的重要載體,也是一種文化不可或缺的重要內容。對于不同文化之間的碰撞、認知和融合,語言上的交際是十分重要的途徑。源于中國的茶文化,在大航海時代被帶入歐洲,隨即在英國流行開來,并發(fā)展成為一種不同于中國茶文化的英國茶文化。在研究這兩種茶文化的過程中,分別承載了這兩種文化的中英語言詞匯,有助于我們在跨文化交際中實現(xiàn)信息的準確傳遞。
語言交際;中國茶文化;英國茶文化;跨文化研究
茶在中國一開始是被當做藥物來食用的,從魏晉南北朝開始,逐漸與我國的儒家、道教、佛教等思想及行為融合,形成了一種能夠代表中國傳統(tǒng)文化的茶文化。一千多年后,在大航海時代的浪潮下,茶開始傳入歐洲,尤其是在英國快速流行開來,并根據英國人的愛好、口味、文化,形成了一種迥然不同的英國茶文化。而中國茶文化和英國茶文化之間的共同點和不同點,除了體現(xiàn)在茶葉、茶具以及茶事活動中的各個環(huán)節(jié)之外,還呈現(xiàn)在漢語與英語中的語言詞匯中。在語言交際的視角下對比研究這些語言背后所蘊含的茶文化,有助于我們在跨文化交際中實現(xiàn)信息的準確傳遞。
先來談一談“茶”與“Tea”的異同。據記載,我國的“茶”字,最早的寫法為“荼”,古書《神農本草經》曾說,當年神農氏嘗百草,一天遇到了七十余種毒草,后來是“得荼而解”。據專家研究,這個“荼”便是后來的“茶”。那么,“茶”又是怎么出現(xiàn)的呢?這個問題學界尚沒有統(tǒng)一的答案。但我們現(xiàn)在知道最早出現(xiàn)“茶”字的書籍,是在唐代茶學家陸羽所著的《茶經》里面,他把“荼”改為“茶”,延續(xù)至今。筆者推測,陸羽之所以把茶寫作“茶”,當時社會的廣泛稱謂應當也是如此,也就是說,在唐代之前,隨著人口的遷徙和民族的融合,上古漢語已經漸漸轉變?yōu)榱酥泄艥h語,人們對茶這種事物的讀音應該也有了變化,語言上的變化也就帶動了文字上的變化,于是“茶”也就隨著讀音應運而生。所以,“荼”的讀音改成“茶”的讀音,應當是唐代之前甚至很早之前的事情,只不過《茶經》將其寫法規(guī)范和統(tǒng)一了。
那么,英語中的“tea”(讀音為“替”)是怎么來的呢?要回答這一問題,還得先了解一下古代中國與西方的國際貿易史。隨著大航海時代的到來,我國與歐洲一些國家經濟和文化上的往來愈加密切,特別是荷蘭和葡萄牙這兩個最早開始進行航海探索的國家。這些國家的商人把中國的絲綢、瓷器帶回了歐洲,其中尤其要說的是茶的貿易,讓歐洲眾國知道了這種神奇的“東方樹葉”。不僅茶去了歐洲,而且茶的讀音和叫法也隨之去了歐洲。由于荷蘭和葡萄牙一開始的貿易范圍是我國的東南沿海,所以茶在歐洲的讀音也分為閩南語讀音和粵語讀音兩種。分別來看:閩南語讀音主要源于荷蘭人的貿易,他們通過臺灣與廈門茶商進行茶葉貿易,于是將按照茶在閩南語中的讀音“Te”稱呼茶。而葡萄牙人則通過澳門與廣東茶商進行貿易,所以粵語中對茶的讀音“Chaw”也就被他們帶去了歐洲。而在一個多世紀之后,直到19世紀初期,英國人才廣泛使用“Tea”的拼寫讀音來稱呼茶。從它的字母和讀音來看,則更接近于閩南話的發(fā)音,與中國現(xiàn)代普通話有很大的差異。由此而言,英語中茶的讀音是一個漢語借詞,而且是來自于中國方言語系中的閩南話的借詞。
在語言認知意義上,中英茶文化對“茶”也有著相同和不同之處。什么是認知意義?大意是在語言交際中,對一種事物表達時的基本概念和意義。在中國茶文化中,茶的認知意義主要有以下幾種,一是各種茶樹,葉子一般是橢圓形,被加工后便是茶葉。二是茶葉經過不同制作方法而得成的飲品。三是一些含有茶元素的飲料,如奶茶、涼茶、保健茶等。四是類似于茶油這些不同于飲品的茶產品。而在英國茶文化中,“Tea”的認知意義有些跟中國茶文化相同,都是指向“茶葉”、“茶樹”以及“茶飲品”等。而不同點主要是以下兩點,一是在英國茶文化中,“Tea”還指向喝茶時所吃的小零食,也就是“茶點”,和一些以飲茶為載體的“茶會”,以及下午五點來鐘時的一頓便餐。二是在英國茶文化中,“Tea”與中國的“茶”專作為名詞不同,它還經常被作為動詞使用,有“用茶待客”、“喝茶”等意思。舉個例子,我們會說“下午五點我們一起去喝茶”,而在英語中則可以這樣說:“We tea at five”(意為“我們下午五點去喝茶”)。
從專業(yè)角度來看,語言與文化之間的關系聯(lián)系最緊密的就是詞匯,聯(lián)系最疏松最不緊密的是讀音。就拿中國文化來講,在幾千年的歷史中我們的讀音發(fā)生了很大的變化,先后經歷了上古漢語、中古漢語、現(xiàn)代漢語的演變,但是由于漢字及詞匯的傳承,我們這個民族的文化也得到了很好的保存,因為詞匯與老百姓的生活密切相關。
就茶文化來看,中國老百姓在生活中有相當多的關于種茶、產茶的詞匯,比如說“清明發(fā)芽、谷雨采茶”等,這說明茶的種植和生產與中國人民的生活是相關的,也間接證明了中國是茶的發(fā)源地。但在英國茶文化的詞匯中,則找不到這一類的詞匯,這就說明茶對于英國來講只是一個舶來品。與此同時,中國老百姓還有“開門七件事,柴米油鹽醬醋茶”的諺語,這就說明了茶在中國人生活中占據著相當高的地位,與日常的生活是息息相關。但在英國茶文化中,也有能夠表明茶與人們生活聯(lián)系的詞匯,譬如說“teatime”(直譯為“茶時間”),而且這個“茶時間”在英國人生活中有很多,這表明了茶是英國人生活中不可缺少的事物。但是與中國人生活中關于茶的詞匯相比,“teatime”的表現(xiàn)力和感染力度顯然要弱很多。因為“柴米油鹽醬醋茶”能夠讓人從直觀上感受到“茶”在中國的世俗化和與生活中的黏度,這也能反映出茶文化在中國是源遠流長的。而英國茶文化中的“teatime”則僅僅是單一的詞匯表達含義,僅指向了一種與茶有關的生活方式,這反映出來的是茶文化在英國的形成時間較晚。
在喻義上面,中英茶文化都有與自己民族文化相關聯(lián)的喻義,并體現(xiàn)在語言交際中的不同層面。先說英國茶文化,與茶在中國的地位不同,在剛剛接觸茶時,普通英國人是享受不起這種“東方樹葉”的,由于運輸的不便,茶在英國的價格堪比貴重金屬,也只有英國王室及英國貴族能夠享用到,因此在英語中出現(xiàn)了很多用茶來比喻身份與財富的詞匯。譬如說“all the tea in China”,這個詞匯直譯過來是“中國所有的茶”,在英語語境下的含義是“富可敵國的財富”。另外,在英國茶文化中,茶也有著能夠讓人心情放松的含義,后來演化為一種精神上的寄托,比如說“tea and sympathy”,就表達了對遭遇不幸者的安撫和同情。再來說說中國茶文化,由于茶與生活密切相關,是生活中的常見之物,所以茶文化也就體現(xiàn)在民間的種種風俗中。譬如說在中國民間的婚姻中,有“受茶”、“吃茶”等禮節(jié),“茶”在某種意義上也就象征著美滿的婚姻。應當說,從中英茶文化對茶在生活中的不同詞匯可以看到茶在這兩個國家的發(fā)展與影響。
另外,值得一提的是,無論是在英語語境下,還是在漢語語境下,“茶”和“Tea”都有美好和圣潔的含義。比如說,在中國的《詩經》中,就有“有女如荼”的句子,上文說過“荼”就是茶的古體字,有女如荼,就是說有女子像茶一樣高潔清白。古代中國人也很喜歡把可愛的小姑娘叫做“小茶”或是“茶茶”,來表現(xiàn)出她們的可愛與純真。在英國茶文化中也有類似的表達方式,比如說英國詩人艾德蒙創(chuàng)作于1633年的英國第一首茶詩《論茶》,就借用茶圣潔高貴的含義來向著名的“飲茶皇后”凱瑟琳祝壽。
再來看看英國茶文化中關于茶的轉義詞匯。轉義的意思是指一種事物從其原有的認知意義中脫離或者延伸出來,發(fā)展和形成其它的含義,有的甚至與原有意思大相徑庭。在英語語境下,“Tea”的轉義詞匯較為突出。比如說“茶點”,不僅指喝茶時的小點心,更指其它的一些與茶無關的零食。而由于茶葉的提神效果,“Tea”也用來指一些刺激性藥物甚至是毒品,如香煙、大麻、興奮劑等。也正因為這一點,“tea party”也不單單指茶會等與茶有關的聚會,而是包括了吸毒人員聚眾吸毒的非法聚會。這種語言詞匯上的轉義,折射出了英國茶文化與英國社會變遷之間的關系。
由于茶源自自然,有著淡雅高潔的氣質和提神靜心的功能,所以無論是中國的文人還是英國的文人,都把茶放入了各自的文學創(chuàng)作中,反映了這兩個國家文人的思想和價值觀。
先來看看兩個國家的詩歌。茶對于中國人來講,一方面是“柴米油鹽醬醋茶”中的世俗形象,是“下里巴人”,另外一方面是“琴棋書畫詩酒茶”中的浪漫形象,是“陽春白雪”。由于茶能讓人修身養(yǎng)性,并能激發(fā)人們的創(chuàng)作靈感,所以在中國的諸多詩歌中,都有茶的影子。很多著名的詩人幾乎都寫過與茶有關的詩詞。比如白居易、李白、王維、劉禹錫、李清照等。這些詩人用詩歌來寫茶,并不單純?yōu)榱瞬瓒鴮懖?,而是借用茶的特性來表現(xiàn)自己高潔的情操。這些茶詩融合了我國的儒家、道家和佛教思想,有的積極向上,憂國憂民,代表了儒家文化;有的描述清風明月、山林歸鳥,體現(xiàn)了道家的“出世”思想,有的抒發(fā)了一些高深的哲學思想,體現(xiàn)了佛家禪茶一味的內涵。在英國的詩歌中,茶也多有出現(xiàn),但是與中國詩人將茶上升到一種人生和哲學高度所不同,英國詩人在詩歌中多是單純的去贊美和評價茶,最多也是借用茶葉的高貴和純潔形象來謳歌人,如上文我們說過的那首給英國皇后凱瑟琳祝壽的《論茶》詩。在這一點上的不同,也體現(xiàn)了中英茶文化在歷史發(fā)展和進程以及和傳統(tǒng)文化結合方向上的不同之處。
再來看看兩個國家的小說。茶在中國的小說中是經常出現(xiàn)的事物,以中國四大名著之一的《紅樓夢》為例,據統(tǒng)計茶出現(xiàn)的次數多達一百多處。茶在里面不僅推動著故事情節(jié)的發(fā)展,也展現(xiàn)了清朝貴族的日常生活,更能借不同的茶來含蓄地向讀者呈現(xiàn)出不同的人物性格和命運。比如說《紅樓夢》中某一回,妙玉敬茶給賈母,賈母以為是六安茶,便不喝,但妙玉答曰,“這是老君眉。”這短短的兩句對白,不僅展現(xiàn)出兩種茶葉的特點,更告訴了我們賈母的尊貴地位。六安茶是一種不發(fā)酵的綠茶,而老君茶則是發(fā)酵過的烏龍茶。賈母不喝六安茶,除了說明其年事已高,適合飲用一些經過發(fā)酵的茶葉外,更能體現(xiàn)賈母那尊貴的地位,因為老君茶中的“老君”,在中國傳統(tǒng)文化中意為德高望重的人物,更有對其壽比南山的祝福??梢哉f,《紅樓夢》書中這幾句看似簡單的對白,這看似不經意出現(xiàn)的兩種茶葉,不僅展現(xiàn)出賈母的尊貴寬厚,更把妙玉這個深諳茶道、乖巧伶俐的丫鬟形象描寫得淋漓盡致。
再來看看英國的小說,在一些著作如《花園茶會》、《傲慢與偏見》中經常會有大篇幅描寫茶的場景和文字。但與中國小說中把茶當做一種豐富人物形象、推動故事發(fā)展的文化載體不同,英國的作家更多的是把茶當做生活中的一個道具而已,是一個人物交往的媒介,寫的更多的也是茶在視覺上的觀感和味覺上的口感。這體現(xiàn)了英國人的務實精神,也體現(xiàn)出了英國茶文化產生于工業(yè)革命時期的歷史背景。
[1]辜振豐.英國紅茶文化的光與影.[J]農業(yè)考古,1999(4):304-304.
[2]郭孟良.中國茶史[M].山西:山西古籍出版社,2003.
[3]張黨恒.茶葉貿易學[M].北京:中國農業(yè)出版社,1995.
[4]鄭雯嫣.論維多利亞時代紅茶文化的形成與發(fā)展[J].農業(yè)考古,2003(2):322-325.
[5]石柱國.英國人與中國茶[J].海內與海外,2000(1)56-58.
永春光(1984-),女,吉林白城人,碩士,講師,研究方向:英語語言文化、英語教學。