程斐(西安建筑科技大學文學院,陜西西安 710054)
《紅樓夢》中茶相關行為映射譯者風格研究
程斐
(西安建筑科技大學文學院,陜西西安 710054)
《紅樓夢》是我國文化的瑰寶,是我國藝術作品中的上乘之作,更是我們古代文學中不可多得的佳作。茶文化和《紅樓夢》一樣也是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分。茶在《紅樓夢》中隨處可見,除了作為一般的飲品存在于賈府的日常生活,同時也作為一種符號存在于整部經(jīng)典作品中。不同的譯者對于《紅樓夢》中茶符號都有自己的理解和不同的翻譯風格。因此,本文以《紅樓夢》英譯為切入點,首先對譯者風格進行了論述,其次闡述了《紅樓夢》中相關茶行為,最后分析了《紅樓夢》中茶相關行為反映出的譯者風格。
紅樓夢;茶行為;映射;譯者風格
《紅樓夢》是我國文化的瑰寶,是我國藝術作品中的上乘之作,更是我們古代文學中不可多得的佳作。茶文化和《紅樓夢》一樣也是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分。茶在《紅樓夢》中隨處可見,除了作為一般的飲品存在于賈府的日常生活,同時也作為一種符號存在于整部經(jīng)典作品中。不同的譯者對于《紅樓夢》中茶符號都有自己的理解和不同的翻譯風格。譯者的風格同時也受很多因素的影響。不同的譯者,其翻譯出來的文學作品風格就會不一樣。因此,本文以《紅樓夢》英譯為切入點,首先對譯者風格進行了論述,其次闡述了《紅樓夢》中相關茶行為,最后分析了《紅樓夢》中茶相關行為所反映出的譯者風格。
所謂譯者的風格,即譯者主體性風格。是指在作品翻譯領域,譯者通過對源文章本身的翻譯,體現(xiàn)譯者本身的風格,供讀者品鑒。譯者的風格直接影響讀者的情緒與對文章的理解性。因此,譯者的風格也可從以下方面去理解。第一,翻譯過程本身。翻譯過程本身會體現(xiàn)譯者的風格主要體現(xiàn)在譯者對于文章的理解和文章本身的內(nèi)容。翻譯過程本身是譯者風格的主要體現(xiàn)。源文章是我手寫我心,譯者便是我手翻我心。一篇翻譯成很多版本的文章之所以會給讀者呈現(xiàn)出不同的感受,完全是因為譯者翻譯過程本身導致的。例如李白的《靜夜思》就有六十多種不同的翻譯版本。就單單是題目靜夜思就有非常多種的翻譯版本。比如有人把靜夜思翻譯成Nostalgia,直譯為鄉(xiāng)愁。這是讀者對于李白這首詩的中心思想概括,靜夜思寫的就是鄉(xiāng)愁。所以譯者題目就取名為鄉(xiāng)愁。還有一種對題目更為直白的翻譯,Quietnight thought。這一種翻譯就是直接把題目翻譯了一遍,稱之為逐字逐句翻譯。還有一種,對題目的翻譯更為通順一些,也符合西方的語法結構,如Thoughts in a quiet night。這就是將題目的意思更為通順地表現(xiàn)了出來?,F(xiàn)階段,大多數(shù)學者采用的是最后一種翻譯方式,因為這種翻譯方式顯得更加地直接又客觀。第一種方式,表現(xiàn)直接,直接把中心思想體現(xiàn)在了題目上,可能有些不符合我們中國文化含蓄的表達習慣。第二種翻譯方式顯得有點古板且脫離實際,因為逐字逐句翻譯很容易曲解題目本身的意思,且不利于讀者理解。更何況中西方的文化差異很大,將文章逐字逐句翻譯會使得文章變味,失去了文章本身所應該有的韻味。
第二,讀者意識。翻譯是一種利用譯者自己的知識儲備去對一篇文章進行再造的過程,其目的是讓不同文化的人都能理解這篇文章,且有自己的體會與領悟。因此,這時候譯者在對文章進行翻譯的時候,需要考慮到讀者的意識,也就是說需要考慮西方讀者與我國讀者之間的文化差異。在考慮讀者文化差異時,譯者應當充當兩者文化差異的橋梁,通過他的翻譯,讓橋那邊的讀者理解橋這邊作者的意思。這是翻譯的上乘境界。舉一個例子,李白的《靜夜思》中“床前明月光”就有很多種翻譯版本。In front of my bed the moonlight is very bright,這是一種最常見的版本,直譯過來就是床前的月光非常的明亮。對于這種版本,體現(xiàn)了譯者的風格,但是卻沒有體現(xiàn)讀者的意識。西方的讀者大概只能想象床前照進來一輪明月,但是它周圍的氛圍以及作者的情感卻體現(xiàn)不出。因此,筆者認為好的譯者一定會考慮讀者的意識,真正做那架溝通文化的橋梁。
《紅樓夢》中,茶隨處可見,更有學者提出《紅樓夢》簡直就稱得上的半部茶經(jīng)。茶在《紅樓夢》中扮演的角色也多種多樣,有日常飲品的功能,有交際的功能,有怡情的功能等等。筆者通過整理,發(fā)現(xiàn)《紅樓夢》中經(jīng)常出現(xiàn)的茶有普洱茶和楓露茶。而茶體現(xiàn)的文化主要有生活日常飲品,交際的工具以及等級符號的體現(xiàn)。
2.1生活日常
在生活日常中,普洱茶在賈府中隨處可見。普洱茶還有一個別稱,叫女兒茶。普洱茶清新淡雅,翠綠可愛。其用在《紅樓夢》中正好合適。在書中,普洱茶隨處可見,也和書一樣特別富有詩意。在《紅樓夢》中,第63回中寫道怡紅院有宴會,林之孝也來了,寶玉吃完喝完準備睡覺。林之孝問襲人等丫鬟寶二爺有沒有睡覺。寶玉就說因為吃多了所以要多玩一會。林之孝就對丫鬟說,應該沏普洱茶給二爺吃。然后襲人和晴雯就笑道說已經(jīng)沏了女兒紅,并且二爺喝了兩碗了。從文中可以看出,女兒紅應當為普洱茶,且有消食的作用。在第3回中,講述了林黛玉進賈府的情境。林黛玉進賈府到處顯得小心翼翼,并且觀察入微。和賈母一起共進晚餐,黛玉發(fā)現(xiàn)吃完飯后有漱口的茶,漱完口,還有飯后茶??梢姴柙凇都t樓夢》中隨處可見,并且是生活的日常飲品。在第62回合中,寶玉因為一心想著去參加怡紅院的宴會,而用茶泡了半碗飯吃了??梢姴柙凇都t樓夢》中還可以泡飯吃。第84回中,寶玉又用了茶泡飯吃??梢姡柙跁凶鳛樯铒嬈冯S處可見。
2.2交際工具
茶作為交際工具,在《紅樓夢》也是隨處可見。例如在《紅樓夢》中,第63回中,林之孝來寶玉住處查房,襲人和晴雯等人就用茶來招待林孝之。林之孝吃了他們的茶也不好意思再逗留,就趕緊走了。第72回中,賈璉叫鴛鴦拿出賈母的珍寶出來應急,一面叫鴛鴦姐姐,一面叫人沏茶。而在《紅樓夢》中,茶作為交際工具在妙玉身上體現(xiàn)得尤其淋漓盡致。妙玉用茶、茶具、茶話等與寶玉交好,典型地把茶作為了一種交際工具。妙玉在賈府中對每個人的茶味也了如指掌,因此才能跟賈母和寶玉等一干人交好。在第8回中,李奶奶雖然作為寶玉的奶娘,但是種種行為著實令人討厭。在這一回合中,李奶奶偷吃了寶玉的楓露茶,令寶玉非常生氣,大發(fā)雷霆,大罵李奶奶。這也是一種人與人之間心靈交際的體現(xiàn)。
2.3等級符號體現(xiàn)
在《紅樓夢》中,茶被賦予了更為深刻的意義,更是作為等級符號充斥全書。第24回中,林小紅越軌給賈寶玉端茶便是體現(xiàn)了茶在書中的等級符號。在這一回合中,賈寶玉因為要喝茶,叫身邊的丫鬟們倒茶來,然而身邊的丫鬟們都不在,又嫌棄老媽子們倒的茶,這時候,小紅恰巧經(jīng)過,便上前給寶玉端茶。這件事被秋紋她們幾個貼身丫鬟知道了之后,非常生氣,大罵小紅,說她下賤身子也配給寶二爺遞茶。可見,在《紅樓夢》中,只有貼身的丫鬟才配給主子送茶,這正是其身份地位的象征。這些貼身的丫鬟最有機會接近主子,也最有可能成為寶玉的妾室,襲人不就是一個典型代表么?因此,當秋紋她們知道是小紅給寶二爺?shù)沟牟钑r,心中怒火萬丈,因為她們認為小紅這個行為不符合她下等丫鬟這種身份?;蛘吡硗庖粚右馑?,秋紋她們怕小紅來和她們爭寶玉,無形中相當于又多了一個競爭對手。
在英譯《紅樓夢》中,楊憲益和霍克斯最為有名。他們兩一中一西集中體現(xiàn)了中西方譯者的兩種不同的風格,也體現(xiàn)了譯者對于《紅樓夢》的不同解讀。
3.1思維習慣
在《紅樓夢》中,到處都是“端茶”、“遞茶”、“沏茶”、“擺茶”等等字眼。而大多數(shù)這種遞茶行為都由書中的女性角色完成。女性的這種角色被賦予了一些等級符號,也符合封建時代的特征。在楊憲益的翻譯作品中,she字隨處可見,根據(jù)統(tǒng)計其比例高于霍克斯的譯本。在楊憲益的思維方式中,《紅樓夢》本身就是一部關于女人的書,那里面的女性都很美且有藝術性。因此楊特別愛在翻譯中使用she這個字眼。下面可以舉個例子:第72回,有這樣一句,一個小丫頭端了茶來。楊是這樣翻譯的,She took her to the easternroom where a maid served tea.霍克斯是這樣翻譯的,A junior maid poured them both some tea.
3.2文化認同
在英文中,it很多時候是沒有具體的意思的,但是在中國人眼中,it是它的意思。因此在翻譯中,也會因為不同的文化,導致翻譯版本不一樣?;艨怂沟淖g本中it的比例就比楊憲益譯本中的高。這里也可以舉個例子:第47回,有這樣一句,那小廝去了沒一盞茶時,果見寶玉出來了。楊憲益是這樣翻譯的,Just now master bao told me he had noticed you as soon as he came in.霍克斯是這樣翻譯的,After about the time it would drink a cup of tea in,bao yu appeared.霍克斯的翻譯中把原來的意思表達了出來,用it來做主語但是it卻沒有任何意思。因此,因為文化習慣不同,導致譯者風格也大不同。
綜上所述,作為中國古代文學的巔峰,《紅樓夢》是我國文化的瑰寶,是我國藝術作品中的上乘之作,更是我們古代文學中不可多得的佳作。茶文化和《紅樓夢》一樣也是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分。茶在《紅樓夢》中隨處可見,除了作為一般的飲品存在于賈府的日常生活,同時也作為一種符號存在于整部經(jīng)典作品中。不同的譯者對于《紅樓夢》中茶符號都有自己的理解和不同的翻譯風格。因此,本文以《紅樓夢》英譯為切入點,首先對譯者風格進行了論述,其次闡述了《紅樓夢》中相關茶行為,最后分析了《紅樓夢》中茶相關行為所反映出的譯者風格。通過文章的分析發(fā)現(xiàn),譯者的文化認同感、思維方式以及翻譯策略等都能影響譯者的風格。從不同譯者的作品中,讀者可以品出不一樣的茶文化,也能看出不一樣的《紅樓夢》。
[1]王冰.《紅樓夢》中茶相關行為映射譯者風格研究[D].大連理工大學.2010.
[2]夏貴清.譯者主體性的內(nèi)涵及其表現(xiàn)[J].貴州工業(yè)大學學報.2004 (4):89-92.
[3]張勁松.《紅樓夢》中茶之文化符號探微[J].貴州大學學報.2014(4):43-48.
[4]鄭斯瑜.《紅樓夢》中茶[J].茶健康天地.2011(1):30-31.
程斐 (1986-),女,陜西西安人,碩士,助教,研究方向:外國語言學及應用語言學。