張修遠(yuǎn)(寧夏醫(yī)科大學(xué),寧夏銀川 750000)
跨文化廣告?zhèn)鞑ブ胁枞~商標(biāo)的翻譯淺談
張修遠(yuǎn)
(寧夏醫(yī)科大學(xué),寧夏銀川 750000)
在經(jīng)濟(jì)全球化的大背景下,商品的交易已經(jīng)超越了一個(gè)國(guó)家、一種文化背景的限制,實(shí)現(xiàn)了不同國(guó)家、不同地域、不同文化背景下的多元交流。在國(guó)際貿(mào)易中,茶葉是我國(guó)傳統(tǒng)的大宗出口商品,雖然我國(guó)是茶葉出口大國(guó),但是卻不是茶葉出口強(qiáng)國(guó)。而要想提高我國(guó)茶葉品牌在國(guó)際市場(chǎng)上的競(jìng)爭(zhēng)力,不僅要規(guī)范制茶工藝,更要制定合理有效的廣告營(yíng)銷戰(zhàn)略。在廣告宣傳中,商標(biāo)代表了商品的形象和企業(yè)的文化,因此,在跨文化的廣告?zhèn)鞑ブ?,?duì)茶葉商標(biāo)翻譯的優(yōu)劣直接影響著該茶葉品牌在國(guó)際貿(mào)易中競(jìng)爭(zhēng)能力的強(qiáng)弱。
茶葉品牌;直譯法;音譯法;翻譯原則
跨文化廣告?zhèn)鞑ナ侵覆煌幕后w之間利用廣告宣傳的方式來(lái)進(jìn)行商品宣傳或文化交流的傳播方式。我國(guó)是茶葉的故鄉(xiāng),茶文化是我國(guó)民族文化的重要組成部分,因此在跨文化廣告?zhèn)鞑ブ?,?duì)茶葉商標(biāo)的翻譯應(yīng)該區(qū)別于普通產(chǎn)品商標(biāo)的翻譯,使茶葉商標(biāo)在國(guó)際貿(mào)易中既能起到商業(yè)宣傳的作用,也能起到傳播我國(guó)茶文化的作用。本文通過(guò)分析目前我國(guó)茶葉品牌現(xiàn)狀以及在茶葉商標(biāo)翻譯過(guò)程中暴露出的各種問(wèn)題,為我國(guó)茶葉商標(biāo)翻譯提出一些切實(shí)可行的意見(jiàn)和準(zhǔn)則。
首先,我國(guó)茶葉品牌種類繁多。由于歷史傳統(tǒng)、地理位置等原因,我國(guó)茶葉品牌種類眾多,其中碧螺春、西湖龍井、黃山毛峰等最負(fù)盛名,而每一種茶葉品牌還可以根據(jù)其采摘的時(shí)節(jié)的不同細(xì)化出更多的茶葉類型,例如:六安瓜片在谷雨前采摘的稱為“提片”,品質(zhì)上佳;谷雨后采摘的稱為“瓜片”,品質(zhì)次之;梅雨時(shí)節(jié)采摘的稱為“梅片”,品質(zhì)一般。
其次,利用地理位置來(lái)命名茶葉品牌是我國(guó)的傳統(tǒng)。這一傳統(tǒng)雖然很明確地道出了茶葉的產(chǎn)地,但也容易導(dǎo)致我國(guó)茶葉品牌生產(chǎn)的混亂,再加上我國(guó)名茶品牌大多數(shù)并不具備知識(shí)產(chǎn)權(quán),這就會(huì)出現(xiàn)名茶品牌劃分界限模糊的狀況。例如:我國(guó)市場(chǎng)上普遍存在一種名茶品牌多個(gè)公司生產(chǎn);或者凡是該地區(qū)生產(chǎn)的茶葉,都可以冠上該地區(qū)名茶品牌。
最后,我國(guó)許多茶企業(yè)還未形成茶葉的品牌意識(shí)。我國(guó)生產(chǎn)茶的企業(yè)眾多,但大多數(shù)還處在粗放、分散的經(jīng)營(yíng)階段,沒(méi)有注冊(cè)茶葉商標(biāo),更沒(méi)有形成品牌競(jìng)爭(zhēng)的意識(shí),這也是我國(guó)茶葉在產(chǎn)量上名列前茅,而在出口創(chuàng)匯上卻不盡人意的原因。
我國(guó)雖然是“茶葉之鄉(xiāng)”,但是我國(guó)茶葉品牌在國(guó)際商品茶貿(mào)易中的地位與印度、斯里蘭卡、肯尼亞等產(chǎn)茶國(guó)相比,還有著一定的差距。我國(guó)向來(lái)不缺名茶,例如福建鐵觀音、武夷巖茶等都是有著深厚文化底蘊(yùn),深受國(guó)人喜愛(ài)的經(jīng)典名茶,但是在國(guó)際上,這些中國(guó)人津津樂(lè)道的名品卻沒(méi)有形成一個(gè)個(gè)著名的茶葉品牌;而英國(guó)這樣一個(gè)并不出產(chǎn)茶葉的國(guó)家卻打造出了世界上最大的茶葉品牌——立頓。究其原因主要在于立頓茶葉品牌是通過(guò)商業(yè)運(yùn)作形成的,而我國(guó)名茶品牌在形成過(guò)程中著力強(qiáng)調(diào)的卻是地理位置的標(biāo)識(shí),這樣打造出來(lái)的茶葉品牌在本土統(tǒng)一的文化背景之下能夠受到普遍的歡迎,但是由于外國(guó)人并不了解我國(guó)某一地域產(chǎn)出的茶葉有何優(yōu)點(diǎn),所以導(dǎo)致了我國(guó)茶葉在國(guó)際貿(mào)易中缺乏品牌競(jìng)爭(zhēng)力。
2.1跨文化廣告?zhèn)鞑ブ谐R?jiàn)的幾種翻譯方法
2.1.1直譯法。這是根據(jù)產(chǎn)品商標(biāo)的本意直接翻譯成出口國(guó)家語(yǔ)言的一種翻譯方法。原則上任何商標(biāo)都可以進(jìn)行直譯,但是由于廣告用語(yǔ)的特殊性,我們?cè)谶M(jìn)行直譯的時(shí)候,既要簡(jiǎn)潔易懂,還要突出產(chǎn)品的特點(diǎn)。例如:將鐵觀音翻譯為Tea Buddha就是典型直譯的例子,這個(gè)譯名直截了當(dāng)?shù)攸c(diǎn)明了鐵觀音的產(chǎn)品特點(diǎn),同時(shí)也將這一茶葉商標(biāo)同佛教文化聯(lián)系起來(lái),巧妙地表達(dá)了鐵觀音這一名稱的歷史文化淵源。
2.1.2音譯法。它是指在翻譯過(guò)程中依據(jù)商標(biāo)的發(fā)音來(lái)進(jìn)行語(yǔ)言之間轉(zhuǎn)化的翻譯方法。這種方法因其操作簡(jiǎn)單而廣受歡迎。我國(guó)目前的絕大多數(shù)名茶都使用拼音音譯的方法,例如:碧螺春就可以直接翻譯成Biluochun Tea。由于這種翻譯方法只能表達(dá)產(chǎn)品商標(biāo)的發(fā)音,并不能傳達(dá)商品的含義,這種翻譯方法幾乎不會(huì)產(chǎn)生任何品牌效益,而對(duì)于那些在國(guó)際市場(chǎng)上已經(jīng)產(chǎn)生一定影響的產(chǎn)品品牌,則會(huì)錦上添花。
2.1.3音義結(jié)合法。顧名思義,就是在商標(biāo)翻譯的過(guò)程中既能夠表達(dá)商品的發(fā)音,又能夠兼顧商品的內(nèi)涵。音義結(jié)合法一般采用諧音的方式進(jìn)行翻譯,也就是說(shuō)它不是嚴(yán)格意義上的拼音翻譯,而是通過(guò)尋找出口國(guó)文化中發(fā)音與要翻譯的產(chǎn)品商標(biāo)發(fā)音相似、且含有積極向上意義的詞匯作為產(chǎn)品商標(biāo)的譯名,誘導(dǎo)消費(fèi)者產(chǎn)生有利的聯(lián)想,進(jìn)而拉動(dòng)消費(fèi),達(dá)到跨文化廣告?zhèn)鞑サ哪康?。例如,天津的名小吃“狗不理”的英文商?biāo)音譯為“go believe”就是一個(gè)很好的創(chuàng)意,它既保持了該商品名稱的漢語(yǔ)發(fā)音,同時(shí)“go believe”在英語(yǔ)中又有“相信”的含義,這必然會(huì)對(duì)國(guó)外的消費(fèi)者產(chǎn)生一種積極向上的心理引導(dǎo)。
2.1.4功能替換法。中外文化中雖然存在很大的差異,但是也存在著許多共通的地方。而功能替換法就是要有效地利用目標(biāo)文化中已經(jīng)存在的各種意象,來(lái)替換或表達(dá)商品特點(diǎn)的翻譯方法,這種方法一旦成功,會(huì)大大拉近不同文化之間對(duì)同一種商品的認(rèn)同感。而我國(guó)在跨文化廣告?zhèn)鞑ブ?,茶葉商標(biāo)的翻譯如果能夠在出口國(guó)的文化中找到功能類似的詞匯,則這種譯法會(huì)使茶葉品牌的推廣事半功倍。
2.2現(xiàn)階段我國(guó)茶葉商標(biāo)翻譯中存在的問(wèn)題
上文已經(jīng)敘述了我國(guó)茶葉品牌的現(xiàn)狀,以及茶葉品牌在國(guó)際貿(mào)易中存在的問(wèn)題,而這些問(wèn)題必然會(huì)給我國(guó)茶葉商標(biāo)在跨文化傳播中的翻譯帶來(lái)負(fù)面的影響。目前我國(guó)跨文化廣告?zhèn)鞑ブ校枞~商標(biāo)的翻譯存在以下幾個(gè)問(wèn)題。
第一,一個(gè)品牌多種翻譯。產(chǎn)生這一問(wèn)題的根本原因在于同一茶葉品牌的生產(chǎn)商不同,而各個(gè)生產(chǎn)商之間對(duì)于譯名也缺乏必要的交流,甚至政府對(duì)于統(tǒng)一某一茶葉品牌的譯名也缺少相關(guān)的規(guī)定,以福建鐵觀音為例,常見(jiàn)的譯名就有IronGoddess、IronBuddha、TieGuanYm等十多種。而這種情況必然給外國(guó)消費(fèi)者對(duì)鐵觀音品牌的了解和認(rèn)知帶來(lái)困難,同時(shí)也會(huì)分散鐵觀音這一名茶品牌的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力。
第二,翻譯的隨意性。由于我國(guó)還未形成一個(gè)統(tǒng)一的茶葉商標(biāo)的翻譯體系,因此不同的地域名茶都會(huì)按照當(dāng)?shù)氐牧?xí)慣,甚至是企業(yè)、翻譯者個(gè)人的偏好來(lái)確定出口茶葉商標(biāo)的譯名,這就大大增加了同一品牌茶葉商標(biāo)翻譯的隨意性,而這種隨意性的根源在于企業(yè)缺乏品牌意識(shí),對(duì)投資形成茶葉商標(biāo)這一軟實(shí)力沒(méi)有給予足夠的重視。
第三,翻譯中生搬硬套,缺乏意境。茶葉不同于普通的出口產(chǎn)品,它凝聚著中國(guó)的茶文化,而一些過(guò)于生硬直白的茶葉商標(biāo)翻譯,顯然破壞了中國(guó)茶文化中的意境美和韻律美,在跨文化廣告?zhèn)鞑ブ屑炔焕趥髑檫_(dá)意,開拓市場(chǎng),也與中國(guó)的傳統(tǒng)文化內(nèi)涵背道而馳。
2.3茶葉商標(biāo)翻譯的原則
在跨文化廣告?zhèn)鞑ブ?,要把茶葉商標(biāo)的翻譯當(dāng)成打造企業(yè)整體文化的一個(gè)重要環(huán)節(jié),只有這樣從大局著眼,才能推動(dòng)我國(guó)茶葉品牌真正走向國(guó)際市場(chǎng),同時(shí)也為我國(guó)茶文化的跨文化傳播貢獻(xiàn)力量。為此,我們?cè)诓枞~商標(biāo)的翻譯過(guò)程中應(yīng)遵循以下幾點(diǎn)原則:
2.3.1譯名要著重突出產(chǎn)品特性、易于記憶,對(duì)出口國(guó)的消費(fèi)者產(chǎn)生正面的引導(dǎo)。比如,將武夷巖茶翻譯成RockTea就是一種很恰當(dāng)?shù)姆g方法,因?yàn)?,首先這個(gè)譯名道出了武夷巖茶的生長(zhǎng)地——山間巖石上;其次,譯名簡(jiǎn)潔明快,便于記憶;再次,Rock這個(gè)單詞在英語(yǔ)文化中有“震動(dòng)、搖擺”的意思,會(huì)給人一種積極向上的情感引導(dǎo);最后,該譯名也流露出武夷巖茶特有的“巖韻”的文化特征。
2.3.2根據(jù)不同茶葉商標(biāo)的特征,靈活地選用不同的翻譯方法。在跨文化廣告?zhèn)鞑ブ?,茶葉商標(biāo)的翻譯者要根據(jù)其產(chǎn)地、歷史內(nèi)涵等特征,列舉出多個(gè)譯名,并仔細(xì)分析各個(gè)譯名的優(yōu)劣,最后選擇一種最恰當(dāng)?shù)姆g方法。
2.3.3充分考慮當(dāng)?shù)氐奈幕尘?。茶葉商標(biāo)的翻譯是一種跨文化廣告?zhèn)鞑セ顒?dòng),因此必須要考慮到茶葉出口地文化的特殊性、雙方文化的差異以及當(dāng)?shù)叵嚓P(guān)的法律法規(guī)。世界文化的差異性造成了各國(guó)之間溝通和交流的障礙。同一種事物在不同的文化中會(huì)被賦予不同、甚至是截然相反的文化內(nèi)涵,比如對(duì)龍的理解,中國(guó)文化和英語(yǔ)國(guó)家的文化中呈現(xiàn)出了不同的態(tài)度,我們國(guó)家認(rèn)為龍是高貴、吉祥的象征;而英語(yǔ)國(guó)家卻認(rèn)為龍是一種暴戾、兇狠、殘忍的物種。而正是基于這種文化差異,我國(guó)著名的“龍井茶”通常不翻譯成Dragon Well,而是直接運(yùn)用音譯的方法翻譯為L(zhǎng)ong jing Tea。
隨著我國(guó)茶葉進(jìn)出口貿(mào)易的不斷拓展,茶葉商標(biāo)翻譯的重要性已經(jīng)日益凸顯,在跨文化廣告?zhèn)鞑ブ?,只有茶葉商標(biāo)翻譯得當(dāng),才能對(duì)出口國(guó)的消費(fèi)者產(chǎn)生強(qiáng)大的文化吸引力,使我國(guó)的茶葉品牌在國(guó)際市場(chǎng)上占得一席之地。而要做到這一點(diǎn)首先必須要規(guī)范我國(guó)茶葉品牌的市場(chǎng),正確處理我國(guó)經(jīng)典名茶和打造國(guó)際茶葉品牌的關(guān)系。其次,在商品茶輸出時(shí),同名稱不同生產(chǎn)廠商的茶葉商標(biāo)要制定統(tǒng)一的翻譯規(guī)范,避免一名多譯的狀況。最后,我國(guó)茶葉商標(biāo)在翻譯過(guò)程中,既要做到語(yǔ)言準(zhǔn)確,反映中國(guó)茶文化的深厚底蘊(yùn),又要能夠符合國(guó)際化的特點(diǎn),使外國(guó)的消費(fèi)者易于接受和認(rèn)可。
[1]王戰(zhàn)鋒.論跨文化廣告?zhèn)鞑ブ胁枞~商標(biāo)的翻譯[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2009(8):117-118.
[2]馬姝,崔紹忠.淺談國(guó)際廣告中商標(biāo)翻譯的跨文化因素[J].黑龍江對(duì)外經(jīng)貿(mào),2004(10):34-35.
[3]楊朝燕.跨文化廣告?zhèn)鞑ヅc商標(biāo)翻譯[J].山東師大外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001(4):64-66+112.
[4]王雪瑜.跨文化廣告中的商標(biāo)翻譯 [J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2007 (5):115-117.
[5]朱耀先.漫談文化因素與商標(biāo)翻譯 [J].河南大學(xué)學(xué)報(bào) (社會(huì)科學(xué)版),2003(2):121-124.
張修遠(yuǎn)(1979-),男,北京人,悉尼大學(xué)碩士研究生,講師,研究方向:功能語(yǔ)言學(xué),英語(yǔ)教學(xué)。