童琳玲
(景德鎮(zhèn)陶瓷大學(xué),江西景德鎮(zhèn)333403)
語言學(xué)視閾下茶葉產(chǎn)品的說明書英譯探究
童琳玲
(景德鎮(zhèn)陶瓷大學(xué),江西景德鎮(zhèn)333403)
本文首先簡要說明了語言學(xué)視閾下茶葉產(chǎn)品說明書的特點(diǎn),并就當(dāng)前茶葉產(chǎn)品說明書的英譯問題進(jìn)行了具體分析,接著據(jù)此對此類說明書的英譯策略提出幾點(diǎn)建議,希望能夠?qū)υ擃I(lǐng)域有所幫助。語言學(xué)視閾下茶葉產(chǎn)品說明書的特點(diǎn)主要在于:專業(yè)性和文化性并重的詞匯、嚴(yán)謹(jǐn)性的句法表達(dá)、簡潔明了的語篇布局。當(dāng)前茶葉產(chǎn)品說明書的英譯問題主要包括三點(diǎn):用詞翻譯不當(dāng),容易誤導(dǎo)消費(fèi)者;句法表達(dá)不夠地道,與英語表達(dá)習(xí)慣相悖;省譯法使用不當(dāng),導(dǎo)致信息不詳細(xì)。語言學(xué)視閾下茶葉產(chǎn)品說明書的英譯策略建議使用標(biāo)準(zhǔn)用語、注意譯出語表達(dá)習(xí)慣,同時適當(dāng)采用省譯法。
語言學(xué);茶葉;產(chǎn)品說明書;英譯策略
顧名思義,語言學(xué)就是研究語言的一門學(xué)問。語言學(xué)可以細(xì)分為多個分支,比如微觀語言學(xué)、宏觀語言學(xué)、歷時語言學(xué)、共時語言學(xué)等。其中微觀語言學(xué)主要是研究語言本身,比如語素、詞匯、句法和語篇結(jié)構(gòu)等方面。隨著語言學(xué)的不斷發(fā)展,國內(nèi)外語言學(xué)家和相關(guān)學(xué)者對語言學(xué)的定義和內(nèi)涵進(jìn)行了豐富和完善,并將其應(yīng)用到包括翻譯在內(nèi)的諸多領(lǐng)域。根據(jù)近年來的翻譯研究報(bào)告和學(xué)術(shù)論文來看,語言學(xué)在翻譯領(lǐng)域得到了較好的應(yīng)用。將語言學(xué)的觀點(diǎn)和理論應(yīng)用到當(dāng)前茶葉產(chǎn)品說明書的翻譯中將有助于說明書英譯內(nèi)容的完善和優(yōu)化。
近年來,隨著“全球化”步伐的加快,我國茶葉企業(yè)也逐漸意識在拓展國際茶葉市場的重要性,而茶葉產(chǎn)品說明書的英譯可以幫助國內(nèi)茶企贏得國外消費(fèi)者的喜愛,從而搶占國際市場的先機(jī)。從語言學(xué)的角度出發(fā),國內(nèi)茶葉產(chǎn)品說明書主要存在以下特點(diǎn):
1.1 詞匯層面:專業(yè)性和文化性并重
“詞匯”通常用來表示某一類詞的集合體。茶葉產(chǎn)品說明書的詞匯有著專業(yè)性和文化性兩大特點(diǎn)。首先,就專業(yè)性來看,茶葉產(chǎn)品說明書中的詞匯既包括一般產(chǎn)品說明書中的常見用語(比如“保質(zhì)期”、“生產(chǎn)日期”、“凈含量”、“產(chǎn)品標(biāo)準(zhǔn)號”、“生產(chǎn)廠家”等),同時也包含著一些較為特殊的茶葉用語(比如“香型”、“品名”、“泡飲方法”等)。除此之外,由于茶葉本身還寄寓著茶文化,因而一些名茶產(chǎn)品說明書中還會對該茶的歷史起源、茶俗、產(chǎn)茶區(qū)域等加以提及,所以說明書中也會出現(xiàn)“云霧繚繞”、“茶香撲鼻”等茶文化術(shù)語。
1.2 句法層面:嚴(yán)謹(jǐn)性的表達(dá)
句子的基本單位就是詞匯,不過句子通常是根據(jù)一定的語法規(guī)則編排組合而成的。從句法層面來看,茶葉產(chǎn)品說明書主要有著“嚴(yán)謹(jǐn)性”的特點(diǎn)。此類說明書的用詞比較考究,句法中透露出古文言文的痕跡,比如“高山烏龍茶”的說明書中就出現(xiàn)了“產(chǎn)于”、“特宜”、“再經(jīng)”、“醇厚”、“深受佳評”、“可依”等表達(dá)。同時,茶葉產(chǎn)品說明書的主動句更為常見。比如在“黃山毛峰茶”的說明書中就出現(xiàn)了諸如“取茶葉投入”、“以開水沖泡”、“將水加足”等在內(nèi)的主動表達(dá)。
1.3 語篇層面:簡潔明了的布局
很多茶葉產(chǎn)品說明往往都刻印在商品包裝盒或包裝袋表面,使消費(fèi)者在購買時可以一目了然。當(dāng)然,也有一些茶葉產(chǎn)品說明書會內(nèi)置于包裝盒內(nèi),用來向消費(fèi)者傳達(dá)該產(chǎn)品的其他信息和茶企的企業(yè)文化,并向消費(fèi)者推薦該企業(yè)的其他茶葉產(chǎn)品。從語篇層面來看,茶葉產(chǎn)品說明書有著明顯的欄目劃分,比如產(chǎn)品基本信息欄、沖泡方法欄、茶文化歷史欄等。除此之外,由于包裝袋或包裝盒的版面有限,因而能夠載入其中的信息量也是有限的,所以此類產(chǎn)品說明書還會根據(jù)內(nèi)容編排進(jìn)行必要的省略,比如有些句末會省掉標(biāo)點(diǎn)符號。
就一些出口到國外的茶葉產(chǎn)品來看,其中往往存在著很多翻譯問題。很多譯者在翻譯茶葉產(chǎn)品說明書時往往不對詞句進(jìn)行深究就直接確定譯出語,導(dǎo)致外國消費(fèi)者在購買茶葉時云里霧里。當(dāng)前茶葉產(chǎn)品說明書的英譯問題主要包括以下幾個方面:
2.1 用詞翻譯不當(dāng),容易誤導(dǎo)消費(fèi)者
在將茶葉產(chǎn)品說明書翻譯成英文時,譯者往往會在“茶名”、“專業(yè)術(shù)語”、“文化表達(dá)”等翻譯上出現(xiàn)誤譯。就茶名來看,有些譯者將青茶翻譯成了“green tea”(綠茶),很顯然這種表達(dá)是有誤的;還有些譯者將黑茶翻譯成“black tea”(紅茶),這種低級錯誤可能導(dǎo)致消費(fèi)者認(rèn)為商家是在“欺騙消費(fèi)者”,并對商家進(jìn)行起訴。在對茶文化類術(shù)語進(jìn)行翻譯時,譯者往往直接對其進(jìn)行直譯,而不考慮其背后的文化深層含義,這就導(dǎo)致了茶文化信息的流失,很顯然這不利于我國茶文化的傳播。
2.2 句法表達(dá)不夠地道,與英語表達(dá)習(xí)慣相悖
在茶葉產(chǎn)品說明書中,我們也不難發(fā)現(xiàn)一些譯出語的表達(dá)習(xí)慣不符合英語的表達(dá)習(xí)慣。比如說,英語中通常偏向于使用被動句,這樣會使文本內(nèi)容顯得更加客觀可信。除此之外,英文中還通常會用“of”連接詞組。比如,“生產(chǎn)日期”被很多譯者翻譯成“Production date”,“飲用方法”被翻譯為“drinking method”,很顯然這些英文表達(dá)都與英美國家的產(chǎn)品說明書表達(dá)相悖。
2.3 省譯法使用不當(dāng),導(dǎo)致信息不詳細(xì)
由于茶葉包裝袋或包裝盒上的版面有限,很多譯者在將漢語翻譯成英文的過程中往往多出現(xiàn)字符內(nèi)容超出版面的情況,因而這就需要他們根據(jù)具體情況采取省譯法。但是部分譯者往往不管這些,他們在翻譯時往往“偷工減料”,連一些主要內(nèi)容也省掉,導(dǎo)致很多消費(fèi)者在說明書中查找不到相關(guān)信息。比如,一些茶葉說明書中的“沖泡方法”往往會將“溫度”、“水量”、“步驟”等進(jìn)行詳細(xì)說明,這些信息事實(shí)上對于消費(fèi)者而言十分重要,但是譯者卻將其中的幾個步驟省掉,導(dǎo)致消費(fèi)者按照譯文指示沖泡茶葉之后沒有品嘗到茶水的應(yīng)有滋味。
3.1 詞匯層面:使用標(biāo)準(zhǔn)用語
首先,就茶名來看,國內(nèi)茶企基本上都已經(jīng)統(tǒng)一了茶名的表達(dá),其中最需要注意的就是“紅茶”應(yīng)該譯為“black tea”,而“黑茶”應(yīng)該是“dark tea”。在翻譯其他術(shù)語時,譯者也需要進(jìn)行檢索,查詢到最貼切的表達(dá)用語。再比如說,“高山烏龍茶”被一些譯者譯為“Gaoshan Oolong tea”,事實(shí)上這種譯出語是錯誤的。按照音譯原則,將其譯為“Kaoshan Oolong tea”更貼近英文的發(fā)音習(xí)慣,當(dāng)然將其意譯為“High Mountain Oolong tea”也是被接受的。
3.2 句法層面:注意譯出語表達(dá)習(xí)慣
上文所述,一些譯者不對譯出語的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行思考,導(dǎo)致譯出語讀起來給人一種“中式英語”之感。比如說,將上文中的“生產(chǎn)日期”譯為“Date of Production”,“飲用方法”譯為“Way of tea drinking”更加貼合英文表達(dá)習(xí)慣,更易被英美消費(fèi)者接受。
3.3 語篇層面:適當(dāng)省譯,掌握“度”的原則
譯者在采用省譯法進(jìn)行翻譯時應(yīng)該注意“不要省掉主要信息”,主要信息是消費(fèi)者了解茶葉產(chǎn)品的前提。如果實(shí)在需要省略,譯者也應(yīng)該去掉說明書中一些看似“旁枝末節(jié)”的內(nèi)容??紤]到茶文化傳播的需要,譯者也應(yīng)該盡量保留茶文化內(nèi)容,必要時可以將字號相應(yīng)縮小一個層次,確保包裝版面可以容納這些信息內(nèi)容。
[1]洪娟麗.符號語言學(xué)視角下的茶文化英譯研究[J].福建茶葉, 2015,37(6):231-232.
[2]貫麗麗.文化語境與茶葉名稱英譯探究[J].福建茶葉,2016,38(6): 265-266.
[3]邵賽.順應(yīng)論視角下的產(chǎn)品說明書的英譯[D].西北大學(xué),2014.
[4]王紅陽.功能翻譯理論視角下的食品包裝說明英譯研究——以湖北省特色食品包裝說明[J].英語廣場(學(xué)術(shù)研究),2015(2):45-46.
童琳玲(1963-),女,浙江永康人,學(xué)士,講師,研究方向:英語教育及英美文學(xué)。