劉筠
(赤峰工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,內(nèi)蒙古赤峰024005)
從翻譯目的論的文化視角看我國(guó)茶產(chǎn)品說(shuō)明書的英譯
劉筠
(赤峰工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,內(nèi)蒙古赤峰024005)
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化格局的形成,我國(guó)茶產(chǎn)品在世界貿(mào)易中占據(jù)著越來(lái)越重要的位置。國(guó)產(chǎn)茶品說(shuō)明書英譯也成為中國(guó)茶產(chǎn)品提高國(guó)際市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)、樹立國(guó)際品牌形象的重要內(nèi)容。本文從翻譯目的論的文化視角下對(duì)國(guó)產(chǎn)茶品說(shuō)明書英譯進(jìn)行了分析闡述,以期進(jìn)一步提高國(guó)產(chǎn)茶產(chǎn)品說(shuō)明書的英譯水平。
翻譯目的論;文化視角;茶品說(shuō)明書;英譯
茶源自中國(guó),有著悠久的發(fā)展歷史,是中國(guó)傳統(tǒng)文化的藝術(shù)瑰寶。在中國(guó)歷史上,茶經(jīng)歷了漫長(zhǎng)的發(fā)展時(shí)期,歷朝歷代都有著獨(dú)特的茶文化特征,使中國(guó)的茶文化更加異彩紛呈。唐代陸羽所著的《茶經(jīng)》是世界上第一部茶葉專著,其中詳細(xì)地描繪采茶、烹茶、飲茶等方面的內(nèi)容,給后人研究茶文化提供了寶貴資料。作為中國(guó)傳統(tǒng)文化代表之一的茶,不僅是中華民族文明發(fā)展的重要里程碑,同時(shí)也蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵與思想內(nèi)涵。隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化格局的形成,國(guó)產(chǎn)茶品在世界貿(mào)易中占據(jù)的位置越來(lái)越重要,也對(duì)世界茶文化的發(fā)展產(chǎn)生了巨大的影響,許多國(guó)家的茶文化都受中國(guó)茶文化影響,形成了自己獨(dú)特的茶文化特色。國(guó)產(chǎn)茶產(chǎn)品說(shuō)明書英譯也成為中國(guó)茶產(chǎn)品提高國(guó)際市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力、樹立國(guó)際品牌形象的重要內(nèi)容。茶產(chǎn)品說(shuō)明書英譯質(zhì)量的優(yōu)劣直接關(guān)系到中國(guó)茶文化的傳播質(zhì)量與效果。在當(dāng)前國(guó)產(chǎn)茶品說(shuō)明書英譯中,存在著或多或少的問(wèn)題,例如譯者只從字面意思進(jìn)行翻譯,忽略了文化差異帶來(lái)的影響,英譯缺少應(yīng)有的文化意義,翻譯質(zhì)量較低等,這些問(wèn)題不僅影響了國(guó)產(chǎn)茶品的銷售與推廣,同時(shí)也影響了中國(guó)茶文化在世界范圍內(nèi)的傳播與發(fā)展。由此,本文從翻譯目的論的文化視角下分析和闡述國(guó)產(chǎn)茶品說(shuō)明書英譯的特征及關(guān)系,以期進(jìn)一步提高國(guó)產(chǎn)茶品說(shuō)明書的英譯水平,促進(jìn)中國(guó)茶文化在世界范圍內(nèi)的推廣與發(fā)展。
翻譯目的論最早是在上世紀(jì)70年代由德國(guó)著名學(xué)者Hans.J. Vermeer提出的,是指在翻譯實(shí)踐中運(yùn)用目的概念,充分發(fā)揮翻譯行為中的主要因素,以達(dá)到最終的翻譯目的和效果。翻譯目的論的運(yùn)用應(yīng)當(dāng)遵循幾個(gè)原則,即目的性、連續(xù)性、忠實(shí)性原則。其中,目的性原則是所有翻譯的首要原則,是指在翻譯過(guò)程中,要充分了解譯語(yǔ)國(guó)家消費(fèi)者的理解能力和消費(fèi)習(xí)慣,在譯文中融入當(dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)言特征和語(yǔ)言風(fēng)格,使翻譯活動(dòng)能夠更順利地實(shí)現(xiàn)其目的性。在翻譯過(guò)程中,這種目的性主要包括:首先是基本的目的,其次是交際的目的,最后是運(yùn)用手段所要達(dá)到的最終目的。連續(xù)性是指在翻譯過(guò)程中,譯文要符合譯語(yǔ)文化中的標(biāo)準(zhǔn),具有較強(qiáng)的可讀性和傳達(dá)性。忠實(shí)性是指譯文要最大化地貼近原文,在翻譯過(guò)程中一定與原文意思相統(tǒng)一。譯者、原文作者與消費(fèi)者之間的關(guān)系更加平衡統(tǒng)一,使翻譯目的論的運(yùn)用更加完善。
國(guó)產(chǎn)茶品說(shuō)明書是出口茶產(chǎn)品最重要的代表,是產(chǎn)品質(zhì)量與品牌形象的重要標(biāo)識(shí),也是向國(guó)外市場(chǎng)進(jìn)行宣傳與推廣的重要途徑。茶品說(shuō)明書是以文本形式對(duì)茶產(chǎn)品進(jìn)行說(shuō)明介紹,使人們對(duì)茶品有更清晰的認(rèn)識(shí)與了解。茶品說(shuō)明書無(wú)論是內(nèi)容還是形式都需要具備真實(shí)性特點(diǎn),要真實(shí)地反映茶品的作用與功效,這也是產(chǎn)品說(shuō)明書的基本要求。優(yōu)質(zhì)的茶品說(shuō)明書英譯能夠更好地向各國(guó)推廣中國(guó)茶產(chǎn)品,讓外國(guó)消費(fèi)者了解中國(guó)茶文化。國(guó)產(chǎn)茶品說(shuō)明書的主要作用是向外國(guó)消費(fèi)者介紹中國(guó)茶產(chǎn)品的信息,其中包括茶產(chǎn)品的用途、功效、使用方法、保存方法、注意事項(xiàng)等內(nèi)容,從而引導(dǎo)消費(fèi)者購(gòu)買茶產(chǎn)品,實(shí)現(xiàn)中國(guó)茶產(chǎn)品的銷售,為茶企業(yè)獲得更可觀的經(jīng)濟(jì)利益。因此,準(zhǔn)確的茶品說(shuō)明書英譯也能夠更好地增進(jìn)外國(guó)消費(fèi)者對(duì)茶產(chǎn)品的理解,并獲得消費(fèi)者的重視與認(rèn)可。在國(guó)產(chǎn)茶品說(shuō)明書英譯中,譯者發(fā)揮的作用是不可替代的,在翻譯中,譯者首先要考慮到外國(guó)消費(fèi)者的消費(fèi)習(xí)慣與需求,在譯文中要充分滿足外國(guó)消費(fèi)者的語(yǔ)言習(xí)慣和特征需求,同時(shí)還要在譯文中融入一定的趣味性,增添譯文的吸引力和可讀性。在當(dāng)前一些翻譯過(guò)程中,譯者往往會(huì)受到譯語(yǔ)國(guó)家文化導(dǎo)向的局限,而這種局限就是需要滿足的譯語(yǔ)文化。此外,譯者也要充分考慮到譯語(yǔ)國(guó)家的文化背景、語(yǔ)言環(huán)境、法律規(guī)定等內(nèi)容,只有充分考慮到譯語(yǔ)的目的性和標(biāo)準(zhǔn)性,才能更好地發(fā)揮茶品說(shuō)明書英譯的作用,提高茶品說(shuō)明書的使用意義和價(jià)值,更好地推動(dòng)茶產(chǎn)品的銷售與推廣。
國(guó)產(chǎn)茶品說(shuō)明書的主要功能包括信息功能、表達(dá)功能和引導(dǎo)功能。成功的茶品說(shuō)明書需要滿足這三項(xiàng)功能。其中,信息功能是指茶品說(shuō)明書中需要提供關(guān)于茶產(chǎn)品的相關(guān)信息,給消費(fèi)者提供更多了解茶產(chǎn)品的信息途徑,使他們更好地了解茶產(chǎn)品。在茶品說(shuō)明書中,信息功能主要包括茶產(chǎn)品的產(chǎn)地、成分、使用方法、保存方法、保持期等內(nèi)容,通過(guò)對(duì)這些信息的了解,能夠使消費(fèi)者對(duì)茶產(chǎn)品的信息有更全面的了解,也給消費(fèi)者購(gòu)買茶產(chǎn)品提供了條件。表達(dá)功能是在原有的信息功能基礎(chǔ)上進(jìn)一提升了茶產(chǎn)品在消費(fèi)者心中的印象,例如在說(shuō)明書中提到的飲用人群、設(shè)計(jì)理念等,都能夠增強(qiáng)消費(fèi)者對(duì)茶產(chǎn)品的印象,增強(qiáng)他們的購(gòu)買欲望。引導(dǎo)功能主要是以消費(fèi)者作為目標(biāo)人群,形成一定的消費(fèi)購(gòu)買效應(yīng),以激發(fā)消費(fèi)者的購(gòu)買興趣和購(gòu)買欲望,以提高茶產(chǎn)品的文化品質(zhì),提高茶產(chǎn)品的行業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力,這也是茶品說(shuō)明書英譯的最終目的。
在當(dāng)前的國(guó)產(chǎn)茶品說(shuō)明書英譯中,并不是所有茶品說(shuō)明書英譯都遵循了這些功能與原則,這也給茶品出口宣傳推廣造成了一定的障礙,有的茶品說(shuō)明書中出現(xiàn)了各種語(yǔ)法及文化習(xí)慣錯(cuò)誤,給外國(guó)消費(fèi)者造成了誤解,導(dǎo)致了茶品銷售效果不佳,更為嚴(yán)重的影響了企業(yè)形象和國(guó)家形象。例如在一些茶葉產(chǎn)品說(shuō)明書英譯中,雖然譯者選擇了相近的譯語(yǔ)進(jìn)行翻譯,但由于選詞不準(zhǔn)確,容易造成歧義。針對(duì)這種情況,可以使直譯的手法,直接體現(xiàn)出產(chǎn)品的種類與產(chǎn)地等信息,避免了歧義問(wèn)題。此外,在許多譯文中都出現(xiàn)了語(yǔ)序不通的問(wèn)題,而這些問(wèn)題的出現(xiàn)是由于譯者過(guò)分重視直譯的使用,而忽視了外國(guó)消費(fèi)者的語(yǔ)言習(xí)慣,只是按照中國(guó)人的語(yǔ)言思維習(xí)慣進(jìn)行翻譯,這不僅使語(yǔ)言習(xí)慣出現(xiàn)問(wèn)題,而且也使整個(gè)譯文更加松散,缺少應(yīng)有的藝術(shù)效果。
從以上分析可以看出,目前國(guó)產(chǎn)茶品說(shuō)明書英譯質(zhì)量存在參差不齊的現(xiàn)狀,許多茶品說(shuō)明書中并沒有體現(xiàn)應(yīng)有的功能與原則,這也給外國(guó)消費(fèi)者的產(chǎn)品認(rèn)知與理解造成影響,阻礙了他們的購(gòu)買行為,這對(duì)我國(guó)的茶品的對(duì)外宣傳與銷售都極為不利。國(guó)產(chǎn)茶品說(shuō)明書英譯應(yīng)當(dāng)對(duì)存在的問(wèn)題進(jìn)行梳理分析,才能找出其中的根源所在,更有針對(duì)性地解決問(wèn)題,提高茶品說(shuō)明書的英譯質(zhì)量。
我國(guó)有著悠久的茶文化歷史,形成了較大規(guī)模的茶葉生產(chǎn)企業(yè)集群。茶企業(yè)也是國(guó)產(chǎn)茶品說(shuō)明書英譯的主要執(zhí)行者,茶企業(yè)通過(guò)對(duì)茶品說(shuō)明書的英譯,實(shí)現(xiàn)產(chǎn)品的宣傳銷售,為企業(yè)謀求更大的經(jīng)濟(jì)效益。但是當(dāng)前茶企業(yè)中的銷售宣傳隊(duì)伍中,卻十分缺乏專業(yè)的翻譯人才,這就要求譯者擔(dān)負(fù)更重要的責(zé)任,把好翻譯大關(guān)。在國(guó)產(chǎn)茶品說(shuō)明書英譯中,譯者首先需要對(duì)中西國(guó)家文化有深入的了解與認(rèn)知,了解不同國(guó)家的文化背景與差異,精通語(yǔ)言翻譯,只有這樣才能在產(chǎn)品說(shuō)明書英譯中保障翻譯的準(zhǔn)確性和實(shí)效性,為茶企業(yè)的產(chǎn)品營(yíng)銷提供堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。因此,譯者要不斷地提升自己的知識(shí)儲(chǔ)備,加強(qiáng)對(duì)茶文化及相關(guān)專業(yè)知識(shí)的學(xué)習(xí)與了解,不斷積累翻譯經(jīng)驗(yàn),構(gòu)建專業(yè)的知識(shí)庫(kù)存,為日后的翻譯工作提供更多的便利,在實(shí)踐翻譯過(guò)程中做到嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確,避免出現(xiàn)各種文化錯(cuò)誤與語(yǔ)言錯(cuò)誤,提高翻譯的質(zhì)量與品質(zhì),進(jìn)一步提升茶企業(yè)的競(jìng)爭(zhēng)力,促進(jìn)茶企業(yè)的健康穩(wěn)定發(fā)展。
茶文化作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成,也是世界文化的藝術(shù)瑰寶。國(guó)產(chǎn)茶品說(shuō)明書英譯的最終目的是擴(kuò)大國(guó)產(chǎn)茶品的銷售渠道,使更多的消費(fèi)者購(gòu)買茶產(chǎn)品,提高茶品的銷售量和經(jīng)濟(jì)利益。茶企業(yè)作為茶品說(shuō)明書英譯的主要執(zhí)行者,他們希望可以通過(guò)茶品說(shuō)明書英譯更好地宣傳茶產(chǎn)品,拓寬經(jīng)營(yíng)渠道,提高茶產(chǎn)品的知名度和影響力,使中國(guó)茶文化得到更好的傳播與發(fā)展。雖然對(duì)于國(guó)產(chǎn)茶品的愿望是美好的,但是由于大部分企業(yè)對(duì)產(chǎn)品英譯了解不多,對(duì)茶品說(shuō)明書英譯的效果也不甚了解,對(duì)于外國(guó)消費(fèi)者的反應(yīng)也無(wú)法預(yù)知,對(duì)于自己設(shè)定的目標(biāo)能否實(shí)現(xiàn)也無(wú)法了解。因此,這種種的任務(wù)與期望也都落在了譯者肩上。一個(gè)優(yōu)秀合格的譯者承載著宣傳和推廣茶產(chǎn)品和茶文化的重任,因此,譯者不僅要對(duì)中西文化有深入的了解,而且對(duì)文化與語(yǔ)言之間的關(guān)系也有更深刻的理解,能夠?qū)οM(fèi)需求有一定預(yù)期,并在此基礎(chǔ)上體現(xiàn)茶品說(shuō)明書英譯的作用與效果。因此,對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),想要獲得理想的翻譯效果,就要不斷地加強(qiáng)茶文化知識(shí)的學(xué)習(xí),掌握專業(yè)領(lǐng)域的翻譯技巧與習(xí)慣,擁有豐富的文化資源,根據(jù)實(shí)際的翻譯需要選擇合適的方法和內(nèi)容。此外,在重視茶品說(shuō)明書英譯水平的同時(shí),也要注重茶產(chǎn)品的質(zhì)量要求和英譯質(zhì)量,使其能夠更好地體現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)茶文化的特色,使中國(guó)茶文化真正走向世界文化舞臺(tái),彰顯藝術(shù)魅力。
[1]朱淑芹,石坤培.徐州土特產(chǎn)英文說(shuō)明書上的語(yǔ)用失誤分析及翻譯策略[J].青年文學(xué)家.2013(9X):201-201.
[2]張明璽.應(yīng)用文體的科學(xué)翻譯研究——以產(chǎn)品說(shuō)明書四字格詞組英譯為例[J].河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版).2011(4):223-225.
[3]朱喜娟.從文本功能談產(chǎn)品說(shuō)明書的翻譯[J].山東省農(nóng)業(yè)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào).2011(2):177-178.
[4]林英,周玉梅,李春慧.藥品說(shuō)明書漢英翻譯典型錯(cuò)誤分析及翻譯策略[J].科協(xié)論壇(下半月).2010(3):164-166.
[5]張艷玲,王宏兵,翟芳芳等.中國(guó)茶文化的網(wǎng)絡(luò)傳播在職業(yè)教育傳承中的價(jià)值[J].福建茶葉.2016(11):215-216
[6]李晶,夏倩,李坤.中國(guó)茶文化在東西方文化交流中的影響作用——以英國(guó)茶文化為例[J].福建茶葉.2016(11):338-339
劉筠(1964-),女,山東青州人,本科,高級(jí)講師,研究方向:外語(yǔ)教學(xué)。