胡小禮
(江蘇海事職業(yè)技術(shù)學(xué)院,江蘇南京210000)
經(jīng)典茶葉名稱英譯中的語(yǔ)用關(guān)聯(lián)
胡小禮
(江蘇海事職業(yè)技術(shù)學(xué)院,江蘇南京210000)
在我國(guó),茶文化由來(lái)已久,并且,隨著其在世界各地的廣泛流傳,更是使其成為了中華民族的驕傲。但由于受各方面因素的影響和制約,目前各種經(jīng)典茶葉的名稱在英譯時(shí)采用的標(biāo)準(zhǔn),以及采用的名稱翻譯方式與傳統(tǒng)的翻譯方式存在的差異,使得其名稱英譯之間存在著一定的關(guān)聯(lián)性。因此,本文從關(guān)聯(lián)理論的角度出發(fā),對(duì)經(jīng)典茶葉名稱的英譯策略進(jìn)行全面的研究,從而力求通過(guò)最小的努力來(lái)獲得最佳的語(yǔ)境效果。
經(jīng)典茶葉;名稱英譯;語(yǔ)用關(guān)聯(lián)
我國(guó)既是茶葉的故鄉(xiāng)和生產(chǎn)大國(guó),也是最早發(fā)現(xiàn)和使用茶葉的國(guó)家,所以,目前世界上所有生產(chǎn)和飲用茶葉的技藝都是直接或間接由我國(guó)流傳出去的。隨著現(xiàn)代社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展速度的提升,茶葉也逐漸成為當(dāng)前世界三大飲料種類之一。要想將這種帶有世界性質(zhì)的飲茶風(fēng)氣進(jìn)一步在世界范圍內(nèi)傳播,就需要將茶葉的名稱翻譯正確。但由于翻譯茶葉名稱與其他語(yǔ)言的翻譯存在一定的差距,所以要想使其能夠通俗易懂、雅俗共賞,就需要找出其翻譯中存在的語(yǔ)用關(guān)聯(lián)。
所謂的關(guān)聯(lián)理論,是由法國(guó)的認(rèn)知心理學(xué)家與英國(guó)倫敦大學(xué)的語(yǔ)用學(xué)家共同研究,在1986年提出的。在該理論中,提出的一項(xiàng)基本假設(shè)就是:人類所有的認(rèn)知和交際活動(dòng)都是帶有一定關(guān)聯(lián)性的,都是帶有關(guān)聯(lián)理論中的相關(guān)概念的。這一情況的存在,使關(guān)聯(lián)理論被普遍作為存在于人類內(nèi)心結(jié)構(gòu)中一個(gè)內(nèi)在的制約因素。人類在進(jìn)行交際活動(dòng)的過(guò)程中,其內(nèi)心總是會(huì)下意識(shí)地設(shè)定與其進(jìn)行交際活動(dòng)的對(duì)象遵守了關(guān)聯(lián)理論的相關(guān)原則。而對(duì)于關(guān)聯(lián)理論來(lái)講,達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)程度就是保證交際活動(dòng)能夠成功的關(guān)鍵內(nèi)容。即在交際活動(dòng)中,接受者在確定了交際者自身交際意愿之后,就需要在參與交際活動(dòng)雙方都了解的認(rèn)知環(huán)境中,找出與對(duì)方說(shuō)話內(nèi)容和語(yǔ)境之間最佳的關(guān)聯(lián)度,從而推斷出對(duì)方語(yǔ)境之中暗含的意思,通過(guò)獲取語(yǔ)境效果的方式來(lái)達(dá)到開(kāi)展交際活動(dòng)的目的。在這一交際過(guò)程中,其關(guān)聯(lián)性強(qiáng)度的高低是由交易雙方認(rèn)知努力的程度以及語(yǔ)境中對(duì)于自身意念表達(dá)的效果所決定的,在相關(guān)條件相同的情況下,認(rèn)知努力小,語(yǔ)境效果大,其關(guān)聯(lián)性就越強(qiáng);反之,則越弱。此外,在利用語(yǔ)言進(jìn)行交際的過(guò)程中,活動(dòng)接受者并不需要太大的關(guān)聯(lián),其需要的是最佳關(guān)聯(lián);即接受者希望在不花費(fèi)一些不必要努力的情況下,便能夠從交際者的話語(yǔ)中得到自己需要的語(yǔ)境效果,從而推斷出交際者想要表達(dá)的交際意愿。
Ernst Grutt在1991年在《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知和語(yǔ)境》這部書(shū)中,在語(yǔ)用這一方面存在的關(guān)聯(lián)性等問(wèn)題進(jìn)行進(jìn)一步的講解,并闡述了語(yǔ)用關(guān)聯(lián)在翻譯中具體的應(yīng)用。之所以要將關(guān)聯(lián)理論的相關(guān)內(nèi)容應(yīng)用到語(yǔ)言翻譯之中,其主要的目的在于:關(guān)聯(lián)理論中對(duì)翻譯者在翻譯過(guò)程中的心理過(guò)程和原語(yǔ)言和目的語(yǔ)言文本等語(yǔ)境效果的表達(dá)進(jìn)行了十分明確的強(qiáng)調(diào)。這一理論的提出,使得相關(guān)人員在研究翻譯理論時(shí),已經(jīng)脫離了原來(lái)研究人員對(duì)于硬性翻譯理論相關(guān)原則的探討,拓展了研究翻譯理論的范疇,推動(dòng)該項(xiàng)研究進(jìn)入到了一個(gè)新的階段。為后來(lái)中國(guó)關(guān)聯(lián)翻譯理論的自然發(fā)展提供了新的發(fā)展動(dòng)態(tài)以及辯證性的語(yǔ)用關(guān)聯(lián)翻譯觀念。
Grutt認(rèn)為:翻譯者在翻譯原語(yǔ)言時(shí),需要使其付出的認(rèn)知努力和其所要表達(dá)的語(yǔ)境效果保持正比例的關(guān)系,利用適當(dāng)?shù)霓k法和翻譯策略來(lái)幫助閱讀譯文的人員來(lái)找出原文同譯文在語(yǔ)境上存在的最佳關(guān)聯(lián)。與此同時(shí),在某些情況下,翻譯者需要學(xué)會(huì)取舍,只有這樣,才能夠保證譯文原作者想要表達(dá)的意圖能夠在符合讀者或者是聽(tīng)者要求的前提下,使二者可以再認(rèn)知環(huán)境下達(dá)到一定的相似度。但由于原作者與讀者在語(yǔ)言、情景等語(yǔ)境和文化環(huán)境等認(rèn)知環(huán)境上存在著較為明顯的差異,所以,原作者提出的一些假設(shè)可能無(wú)法與讀者之間產(chǎn)生一定的共鳴。因此,翻譯者作為連接二者的中介,就需要對(duì)原語(yǔ)言和譯文之間存在的差異有一個(gè)正確的估算,并充分的利用翻譯的手法和策略來(lái)引導(dǎo)目的語(yǔ)的聽(tīng)者或者是讀者可以通過(guò)最小的努力獲取得到最佳的語(yǔ)境效果和翻譯效果,從而使得語(yǔ)用關(guān)聯(lián)通用翻譯的目的得以實(shí)現(xiàn)。此外,Grutt還認(rèn)為:翻譯者應(yīng)該將尋找最佳的關(guān)聯(lián)性作為其翻譯的目的,將“最小最大原理”,即以最小的投入獲取到最大的語(yǔ)境翻譯效果作為指標(biāo)[1]。因此,在翻譯茶葉名稱時(shí),翻譯者需要從這兩點(diǎn)入手:第一,譯文需要同讀者之間產(chǎn)生充分的關(guān)聯(lián)性,或者是為讀者提供較為良好的語(yǔ)境效果;第二,譯文需要以“讀者并不需要付出任何無(wú)意義的努力”作為其表達(dá)方式的指導(dǎo)。
從根本上來(lái)講,茶葉屬于交際行為的一種,只是其性質(zhì)相對(duì)來(lái)講較為特殊。從認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)這一角度來(lái)看,茶葉屬于交際者(賣方)說(shuō)服和誘導(dǎo)接受者(買方)接受其自身行為的一種方式。在這個(gè)交際活動(dòng)過(guò)程之中,人們總是想要用最少量的認(rèn)知努力來(lái)取得最佳的交際語(yǔ)境效果[2]。在這一活動(dòng)中,茶葉的買方很少會(huì)花費(fèi)較多的時(shí)間來(lái)仔細(xì)研究或者是閱讀茶葉的英文翻譯名稱,所以,英譯的茶葉名稱必須要十分通俗易懂、能夠更加貼切地表示出茶葉本身的含義。只有這樣,才能夠在參與交際活動(dòng)雙方能夠省略掉一些不需要被明確表示出來(lái)的東西。然而,對(duì)于語(yǔ)言文化存在差異的交際雙方來(lái)講,由于雙方并沒(méi)有共享其認(rèn)知環(huán)境,所以,買方只能夠通過(guò)翻譯者對(duì)茶葉名稱的翻譯來(lái)了解茶文化,以買方和翻譯者共同擁有掌握的認(rèn)知語(yǔ)境為基礎(chǔ),接受賣方所要表達(dá)的交際意愿[3]。因此,要想保證該交際活動(dòng)可以順利完成,翻譯者在對(duì)茶葉名稱進(jìn)行英譯時(shí),一定要打破茶葉名稱原來(lái)所屬語(yǔ)言在層次上存在的束縛,在賣方表示出的交際行為意愿中找出雙方在語(yǔ)境上存在的最佳關(guān)聯(lián)性,然后再由翻譯者將其翻譯成買方能夠理解的語(yǔ)言和語(yǔ)境,使其能夠準(zhǔn)確的了解賣方所要表達(dá)的意思,從而促使買賣雙方可以順利達(dá)成交易。
4.1 直接翻譯
當(dāng)源語(yǔ)與目的語(yǔ)受眾其語(yǔ)言認(rèn)知環(huán)境不存在較大差異,并且其對(duì)于茶葉名稱認(rèn)知的角度、價(jià)值取向以及消費(fèi)的觀念等方面的趨向較為一致時(shí),翻譯者可以通過(guò)直接翻譯的方式,從賣家表示出來(lái)的交際行為中找出交際雙方之間存在的最佳關(guān)聯(lián)性;然后,在翻譯者和買方相同的語(yǔ)言認(rèn)知環(huán)境下,將賣方的意圖傳達(dá)給買方。例如,黃山毛峰、玉露、佛手茶、水仙茶等,可以被直接翻譯成Yellow Mountain
Fuzz Tip、Jade Dew、Finger Citron和Narcissus[4]。這些茶葉的名稱之所以可以使用直接翻譯的方式,主要是因?yàn)樵Z(yǔ)言的語(yǔ)境與目的語(yǔ)受眾所處語(yǔ)境的認(rèn)知環(huán)境不存在較大的差異,所以,通過(guò)直接翻譯的方式就能夠得到最佳的關(guān)聯(lián)效果。
部分茶葉的名稱通過(guò)直接翻譯的方式變成譯文雖然能夠取得較好的整體效果,但是卻會(huì)在一定程度上影響最佳關(guān)聯(lián)的效果。例如,功夫茶被直接翻譯成了Gongfu Tea,這主要是因?yàn)楣Ψ螂娪霸谑澜绶秶鷥?nèi)都十分的盛行,所以,這種翻譯方式就能夠直接被目的受眾所接受。但由于中外消費(fèi)者在語(yǔ)境認(rèn)知上存在著較大的差異,在中國(guó),功夫茶是因?yàn)槠渲谱鲿r(shí)間較長(zhǎng),工藝較為繁瑣而得名,而外國(guó)消費(fèi)者則會(huì)將功夫茶理解為同中國(guó)功夫有關(guān)的茶,從而導(dǎo)致其無(wú)法達(dá)到最佳的語(yǔ)用關(guān)聯(lián)效果。此外,翻譯者在翻譯部分茶葉名稱可能會(huì)選擇將最大和最佳關(guān)聯(lián),偏重于實(shí)現(xiàn)“讓譯者快速的接受原語(yǔ)言認(rèn)知環(huán)境”這一翻譯目的。例如,洞頂茶和龍井茶被翻譯成了Dongding Tea和The Dragon Well Tea,以此來(lái)達(dá)到方便記憶的目標(biāo)。
4.2 按茶葉名稱的意義來(lái)翻譯
由于受到文化環(huán)境背景,以及民族心理差異等方面因素的影響,使得中文和英文的受眾在很多時(shí)候其認(rèn)知環(huán)境都存在著很多的不同之處、兩種語(yǔ)言的差異很大。這就使得有時(shí)譯文中所表示出來(lái)的信息意圖同實(shí)際的交際意圖之間存在著較大的差別,此時(shí),要想促使交際活動(dòng)的順利完成,翻譯產(chǎn)品名稱的譯者就需要通過(guò)變通的手段,通過(guò)改寫(xiě)的方式來(lái)適當(dāng)增加或者刪除一些詞語(yǔ)[5]。例如,中國(guó)的紅茶被翻譯成英文時(shí)就成為了:Black Tea,之所以會(huì)出現(xiàn)這種英譯情況,主要就是因?yàn)橹形鞣降南M(fèi)者在語(yǔ)境認(rèn)知上存在著較大的差異。中國(guó)消費(fèi)者關(guān)注的是茶湯的顏色,所以將其稱之為紅茶,而西方消費(fèi)者關(guān)注的則是茶葉的顏色,所以紅茶到了外國(guó)就成了Black Tea,這就是翻譯者通過(guò)語(yǔ)用關(guān)聯(lián)的理論,稍加變通后獲得的最佳語(yǔ)境關(guān)聯(lián)效果。
再比如,中國(guó)的“青沱”,到了外國(guó)就變成了Age Bowl Puer,即陳放圓碗形普洱生茶;“青餅”變成了Age Cake Puer,即陳放圓餅形普洱生茶;“圓形綠茶”則成為了Lightly rubbed Green Tea,即輕度揉捻綠茶,這些名稱的出現(xiàn),都是翻譯者結(jié)合譯文讀者語(yǔ)境之后所形成的英譯詞語(yǔ)[6]。采用這種翻譯方式,可以使得茶葉名稱的英譯變得更加簡(jiǎn)明扼要,在為譯文讀者理解和記憶提供便利的同時(shí),也可以向譯文的接受者傳遞更對(duì)與原語(yǔ)言認(rèn)知環(huán)境相關(guān)的概念,從而將最佳和最大語(yǔ)用關(guān)聯(lián)可以有效的結(jié)合起來(lái),進(jìn)而使得茶葉名稱的翻譯工作可以“更上一層樓”,推動(dòng)茶葉銷售范圍的推廣以及茶文化在世界范圍內(nèi)的傳播。
總而言之,在關(guān)聯(lián)理論中,翻譯主要應(yīng)用與闡釋各種語(yǔ)言之間的關(guān)系,翻譯者在進(jìn)行語(yǔ)言的翻譯時(shí),需要以不同語(yǔ)言之間存在最佳關(guān)聯(lián)為翻譯原則,通過(guò)這一原則來(lái)正確地理解源語(yǔ)言的所要表達(dá)的意思和概念。因此,在利用關(guān)聯(lián)理論對(duì)茶葉名稱進(jìn)行英譯時(shí),不僅要以傳統(tǒng)翻譯理論為基礎(chǔ),還需要充分的利用關(guān)聯(lián)理論的相關(guān)內(nèi)容,只有這樣,才能夠提高茶葉名稱英譯的效果。
[1]黃曉玲.淺析茶葉名字英譯的影響因素[J].價(jià)值工程,2014,35(12):219-220.
[2]張竹莉.文化語(yǔ)境與茶葉名稱英譯[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2008(3): 82-83.
[3]張竹莉.淺析茶葉名稱英譯中的語(yǔ)用關(guān)聯(lián)[J].新疆教育學(xué)院學(xué)報(bào),2008(3):100-102.
[4]楊倩.中國(guó)茶葉博物館茶名的英譯探討[J].雞西大學(xué)學(xué)報(bào),2014(4):80-81.
[5]王瑛瑛,劉彩麗,張建芳.語(yǔ)用等效理論下的組織機(jī)構(gòu)名稱英譯——以商洛市商州區(qū)為例[J].商洛學(xué)院學(xué)報(bào),2014(10):50-55.
[6]陳怡,周美啟,李凈.基于關(guān)聯(lián)理論的中醫(yī)養(yǎng)生經(jīng)典名句英譯規(guī)律的研究[J].時(shí)珍國(guó)醫(yī)國(guó)藥,2013(1):223-225.
江蘇海事職業(yè)技術(shù)學(xué)院2014年千帆團(tuán)隊(duì)建設(shè)項(xiàng)目“信息化視角下的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)團(tuán)隊(duì)”階段性成果
胡小禮(1982-),男,安徽省安慶市人,碩士研究生,講師,研究方向:研究方向里面將跨文化交際改成翻譯理論與實(shí)踐。