• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      我國古典文學(xué)《紅樓夢》中的茶文化翻譯研究

      2016-03-30 13:55:13周燕
      福建茶葉 2016年12期
      關(guān)鍵詞:茶盤暹羅楊憲益

      周燕

      (廣州工商學(xué)院,廣東廣州510850)

      我國古典文學(xué)《紅樓夢》中的茶文化翻譯研究

      周燕

      (廣州工商學(xué)院,廣東廣州510850)

      中國的茶文化發(fā)展至今有數(shù)千年的歷史,尤其是茶文化發(fā)展到清朝時期已經(jīng)趨于成熟,《紅樓夢》的誕生集合了千年來的茶文化精髓,在書中深刻的描述了相關(guān)的茶文化。因此,本文主要研究我國古典文學(xué)《紅樓夢》中的茶文化翻譯,從茶具、茶名、茶水這三個方面進(jìn)行翻譯,深入的探析了《紅樓夢》中的茶文化,對我國的茶文化翻譯有較大的參考價值。

      《紅樓夢》;茶文化;翻譯

      中國的茶文化歷史十分悠久,茶的出現(xiàn)是古時神農(nóng)氏在嘗百草時無意發(fā)現(xiàn)的,因此,在幾千年的發(fā)展之中,中國逐漸成為茶葉的第一故鄉(xiāng),也是至今茶葉的飲用最多的國家,在人們的日常生活中,是必不可少的飲料之一。明清時期是我國茶文化最為鼎盛的時期,因此明清時期的書籍中都大量包含了與茶有關(guān)的內(nèi)容,《紅樓夢》中則記載了有二百余處,甚至在一個章節(jié)中都出現(xiàn)了十余處描寫茶的語句,更包括有詠茶的詩詞等,尤其是在《品茶攏翠庵》這一章節(jié)中,更是全篇描寫茶水的語句,此外《紅樓夢》中提及的茶品也很多,還有茶壺的選擇、茶盤的樣式和使用的茶杯等,都包含在茶文化之中。所以,需要根據(jù)《紅樓夢》開展具體的茶文化翻譯研究,對未來的茶文化發(fā)展有著極其重大的意義,其具有的文化價值更是無法預(yù)估。

      1 茶名的翻譯

      1.1 千紅一窟

      “千紅一窟”作為茶名,在《紅樓夢》正本著作的前幾回中出現(xiàn),其茶名具有獨特的雙重含義,該茶的產(chǎn)地是放春山的遣香洞,烹制的過程比較復(fù)雜,需要利用到仙草百花上帶有的露汁,所以才擁有如此別致的茶名。但是“千紅”二字在紅樓夢中可以指代賈府中的女性人物,而“窟”字則與“哭”字的音相同,作者主要是利用“窟”字來暗指賈府中的女性未來的命運是悲慘的。而我國的著名翻譯家楊憲益將“千紅一窟”翻譯為“Thousand Red Flowers in One Cavern”,可以解釋為:在一個山洞當(dāng)中有擁有一千支紅花,使得“千紅一窟”這個詞具有美麗的想象空間,但是卻并不能較好的詮釋這個詞的含義,“窟”字是指代賈府中女性未來的悲慘命運的主要關(guān)鍵字,因此,楊憲益的翻譯并不夠準(zhǔn)確。而霍克斯將“千紅一窟”翻譯為:“Maiden's Tears”,能夠表達(dá)出原作中對賈府女性未來悲慘命運的哀悼。意思是“少女的眼淚”,從內(nèi)涵的角度傳遞了“千紅一窟”的主要意義,有利于讓外國讀者更加精確的了解文章中的所要表達(dá)的思想。

      1.2 老君眉

      妙玉在給賈母奉茶的時候,都是用“老君眉”。由于賈母的年事較高,消化不太好,所以不適合飲用綠茶,尤其是在吃完油膩事物之后,若是接著飲用綠茶就容易積食,或是腸胃消化不良導(dǎo)致肚子疼,在《紅樓夢》一書中,妙玉在茶道上的造詣較高,老年人的腸胃一般都不太好,不適合寒性食物,因此選擇了“老君眉”,在古代的清朝時期,“老君眉”還有一個別稱,則是“壽眉”,從字面意思就能體會到該茶對老年人的作用?;艨怂乖诜g“老君眉”的時候,將其譯為“Old Man's Eye—brows”,意思“老人的眉毛”,而楊憲益將其譯為“Patriarch's Eyebrows”,意思是“族長的眉毛”,楊憲益的翻譯更符合原著的意思。賈母是整個賈府之中年紀(jì)最大的人,并且所擁有的權(quán)力也是最大的,因此楊憲益的翻譯更能夠體現(xiàn)“老君眉”這個詞的含義,而霍克斯的翻譯中強(qiáng)調(diào)的是“old man”無法翻譯出茶名的文化含義。

      1.3 暹羅茶

      “暹羅茶”這個茶名較為普通,出現(xiàn)在《紅樓夢》第二十五回中,鳳姐將“暹羅茶”贈送給寶玉、寶釵和黛玉三人,其中黛玉更加喜愛該茶,古時的暹羅就是現(xiàn)如今東南亞的泰國,也是古代產(chǎn)茶的古國之一,其茶葉也深受中國人的喜愛,暹羅茶主要是產(chǎn)自于泰國的中南部,具有一定的藥用價值,對脾胃有較好的調(diào)養(yǎng)作用?!都t樓夢》中的暹羅茶在制作的時候,通過手揉和鍋炒等方式,飲用的時候可直接沖泡,由于黛玉的脾胃虛寒,因此更加喜愛飲用該茶?;艨怂箤㈠吡_茶翻譯為“That was tribute tea from Siam”,意思是“這是暹羅的貢茶”,所以該翻譯與原文的意思大致吻合,讀者能從字面上理解這個茶葉的意思。

      2 茶具翻譯

      2.1 小蓋鐘與填漆茶盤

      劉姥姥進(jìn)大觀園是整本書中的關(guān)鍵章節(jié),與《紅樓夢》的結(jié)局有較大的聯(lián)系,而在第六回中提到了榮國府中的填漆茶盤和小蓋鐘。填漆茶盤中的填漆是我國的傳統(tǒng)漆工技藝,是古代填嵌法之一,由于我國古代的貴族人士為了彰顯身份,擺設(shè)的器物都選擇工藝精制的器物,填漆茶盤就能夠體現(xiàn)出榮國府當(dāng)時的繁榮,因此楊憲益將兩件物品翻譯成“l(fā)acqueredtray”和“a small covered cup”意思是“漆盤”和“覆蓋一個小杯”,而霍克斯將其翻譯為“a covered teacup”,意思是“鑲嵌漆盤”和“覆蓋茶杯”,因此對填漆茶盤的翻譯,霍克斯的翻譯更為準(zhǔn)確,將“填漆”體現(xiàn)了出來,表達(dá)了我國古代對填漆工藝的推崇,更是讓讀者從字面上體會到中國古代漆器物品的工藝,了解其珍貴程度,更從字里行間表現(xiàn)出使用者的身份地位不凡。而對小蓋鐘的翻譯,楊憲益的翻譯更加準(zhǔn)確,在《紅樓夢》中所描述的填漆茶盤使用了“小”字來形容,所以小蓋鐘也是小的,楊憲益的翻譯將蓋鐘的精致小巧表現(xiàn)了出來。

      2.2 蓋碗與小茶盤

      在《紅樓夢》中描寫了史太君在大觀園中宴請的場景,其中描寫到黛玉給賈母奉茶,用小茶盤捧著一蓋碗茶。對一蓋碗的翻譯,楊憲益翻譯為“acovered bowl”,霍克斯翻譯為“a covered cup”。在小茶盤的翻譯中,二者的差距不大,而蓋碗的翻譯則是霍克斯比較優(yōu)秀,蓋碗也是指茶杯,能夠直接用來盛茶,若像楊憲益那樣直譯無法展示出蓋碗的功能。

      2.3 茶筅茶筅出現(xiàn)在《紅樓夢》的第二十二回之中,賈府兄妹在元妃省親的時候猜燈謎,獲得了元妃獎勵的“一柄茶筅”獎品,在這個章回之中不難看出我國茶文化對古代社會的影響十分深刻,茶具可以作為宮廷的賞賜物品,可想而知古代人對“茶”有多么重視。楊憲益對該物品的翻譯是“a bamboo whisk for cleaning teapots”,意思是“竹掃帚清潔茶壺”;霍克斯將其翻譯為“a bamboo tea whisk”,意思是“用竹子攪拌茶”,因此楊憲益的翻譯更加貼近原文,不僅突出了茶筅的材質(zhì),還體現(xiàn)了這個茶具的作用,所以比霍克斯更加容易讓讀者理解。

      3 茶水翻譯

      3.1 梅花雪水

      人們都知道好茶需要用好水泡制才能將茶的味道徹底發(fā)散出來,而在《紅樓夢》當(dāng)中,主人公喝的茶水就是由妙玉收集的梅花雪水泡制而成的,并且還要用瓷盆儲存起來,在地底儲存五年后才能夠拿出來用以泡制。用梅花雪水來泡茶能夠彰顯出品茶的情趣,所以古代的文人雅士都喜歡收集樹枝上的新雪用以煮茶,還能夠發(fā)揮茶水的保健功效,在夏季飲用還能夠起到解暑的作用?!皊now gathered from plum—blossom”,是楊憲益對梅花雪水的理解,意思就是雪從梅花上收集而來的;而霍克斯對梅花雪水的解釋是“meltedsnow that I collected from the branches of windter—flowering plum—trees”,意思是在冬季下雪后梅花枝頭上有雪水可以將其搜集起來,因此霍克斯的翻譯更加細(xì)致準(zhǔn)確,并且更容易幫助閱讀理解,體會古代人對生活的自然追求。

      3.2 陳年雨水

      在“攏翠庵品茶”這一節(jié)的描述中就提到了泡茶使用的是陳年雨水,賈母十分的講究煮茶,雖然妙玉十分精通茶道,但是對于妙玉獻(xiàn)上來的茶依然不能確定是否合自己胃口,然后賈母問了妙玉泡茶使用的是什么水,然后妙玉回答其是陳年雨水泡制而成,賈母仍舊只品飲了半杯,而后發(fā)覺口感十分柔和,便邀請姥姥一同品飲該茶。楊憲益對陳年雨水的翻譯去年的雨水即“l(fā)ast year's rain—water”,而霍克斯翻譯為“stored rain—water”,意思是儲藏的雨水,翻譯的不夠準(zhǔn)確,楊憲益的翻譯更能夠清晰的讓讀者理解泡茶所使用的是何種水,更能遵循原文的含義。

      4 結(jié)束語

      本文主要研究了我國古典文學(xué)《紅樓夢》中的茶文化翻譯,通過楊憲益和霍克斯兩位翻譯大家的翻譯更加清楚的了解《紅樓夢》中包含的中國茶文化,從楊憲益的直譯方式和霍克斯重視讀者感受的翻譯方式發(fā)現(xiàn)不同國家的人對《紅樓夢》的翻譯差異,因此,我們需要更加理性地進(jìn)行科學(xué)翻譯,采用更加合理的方案傳達(dá)原作中的文化信息,有利于實現(xiàn)更好的文化交流。

      [1]李雁.《紅樓夢》法譯本的“深度翻譯”及其文化傳遞[J].外語教學(xué)與研究,2014(4):616-624+641.

      [2]劉澤權(quán),張丹丹.假如林語堂翻譯《紅樓夢》——基于互文的文化翻譯實證探索[J].中國翻譯,2015(2):90-95.

      [3]趙建忠.《紅樓夢》在國外傳播的跨文化翻譯問題[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報,2000(3):27-30.

      [4]左飚.文化翻譯的策略及其制約因素——以《紅樓夢》兩個全譯本對原文本文化信息的處理方式為例[J].上海翻譯,2009(1):35-40.

      [5]莊國衛(wèi).從互文性視角解讀《紅樓夢》兩譯本宗教文化翻譯策略[J].大連大學(xué)學(xué)報,2007(4):117-120.

      [6]張新營.論霍譯紅樓夢中的飲食文化翻譯研究[D].河北師范大學(xué), 2012.

      [7]周維.《紅樓夢》茶文化詞語的翻譯效果評析——基于目的論視角和兩個英譯本的比較[J].湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013(2):86-91.

      省級課題題目:“全方位、多層次、開放式”會展英語學(xué)生頂崗實習(xí)質(zhì)量評價模式構(gòu)建;廣東省教育科研“十二五”規(guī)劃2013年度研究項目,2014.5立項,課題編號:2013JK314

      周燕(1976-),女,江蘇常州人,碩士,講師,研究方向:英語翻譯、英美文學(xué)。

      猜你喜歡
      茶盤暹羅楊憲益
      凹凸 · 茶器
      河豚主題文創(chuàng)產(chǎn)品設(shè)計
      楊憲益-戴乃迭《紅樓夢》英譯本后四十回底本考證
      茶盤里??恐蛔w機(jī)場
      草原(2018年2期)2018-03-02 07:37:15
      暹羅水泥公司剝離在暹羅穩(wěn)定劑和化學(xué)品中的股份
      《暹羅館譯語》與現(xiàn)代泰語讀音差異
      曹曦文&暹羅貓 世界那么大帶它一起去看看
      《金絲小巷忘年交》
      新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
      新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
      夏之味 暹羅游記 曼谷篇
      秀·媛尚(2013年8期)2013-10-12 05:19:32
      凤台县| 四川省| 修水县| 溧阳市| 寻甸| 璧山县| 蚌埠市| 思茅市| 新安县| 安康市| 措勤县| 茶陵县| 灵寿县| 八宿县| 麻江县| 嫩江县| 山西省| 淮北市| 长汀县| 来宾市| 册亨县| 商水县| 宣威市| 灵宝市| 高密市| 江都市| 轮台县| 读书| 唐海县| 娄底市| 赤城县| 喜德县| 普陀区| 射洪县| 开化县| 揭阳市| 峨眉山市| 许昌市| 浠水县| 岚皋县| 东山县|