張慧麗
(鄭州升達(dá)經(jīng)貿(mào)管理學(xué)院,河南鄭州451191)
言語交際原則下的茶文化英語芻議
張慧麗
(鄭州升達(dá)經(jīng)貿(mào)管理學(xué)院,河南鄭州451191)
隨著全球化時(shí)代的到來,我國茶文化開始進(jìn)入外國人的視野。要想更好地傳播茶文化,我們需要對茶文化英語進(jìn)行規(guī)范。本文首先簡要闡述了言語交際原則的基本主張理路,然后具體分析了言語交際原則對于茶文化英語交際的基本啟示,最后在此基礎(chǔ)上對言語交際原則下茶文化英語的翻譯方案提出了幾點(diǎn)建議。言語交際原則的基本主張理路在于它講究交際上的合作原則、交際上的禮貌原則、交際上的情境性原則等內(nèi)容。言語交際原則對于茶文化英語交際的基本啟示在于兩點(diǎn):一是茶文化英語的創(chuàng)新和發(fā)展要深刻扎根于茶文化體系中;二是茶文化英語的創(chuàng)新和發(fā)展要服從于跨文化交際的目的。言語交際原則下茶文化英語的翻譯方案選擇可以嘗試語言順應(yīng)導(dǎo)向的翻譯策略、互文性導(dǎo)向的翻譯策略等內(nèi)容。
言語交際;茶文化英語;跨文化交際
言語交際是跨文化交際的一種形式,是跨文化交際最為感性的一種符號體系,是傳達(dá)文化價(jià)值內(nèi)涵、理念體系的一種交往實(shí)踐。按照人的交往理性類型來看,跨文化交際主要有兩種實(shí)現(xiàn)方式:一是非言語交際方式,比如肢體語言、眼神、體距行為等;二是語言交際方式,即通過直接或間接的語言對話實(shí)現(xiàn)交際目的的交際方式。茶文化作為我國傳統(tǒng)文化的一種精華部分,集中性地體現(xiàn)著我國傳統(tǒng)社會的生活智慧、價(jià)值理念和交往法則等,即便是在當(dāng)前這個(gè)市場經(jīng)濟(jì)的條件下也發(fā)揮著重要的社會教化功能、德育功能、全球跨文化交際功能。自唐朝陸羽所著《茶經(jīng)》誕生以來,我國茶文化正式實(shí)現(xiàn)了從“非語言交際”向“語言交際”的轉(zhuǎn)變,也可以說是從一種生活習(xí)慣發(fā)展到了一種正式的書面理論體系,至此我國茶文化真正得以形成?;凇把哉Z交際”的原則,作為一種“話語權(quán)表達(dá)”的方式,加強(qiáng)對我國茶文化的英譯創(chuàng)新一直是學(xué)術(shù)界關(guān)注的熱點(diǎn)問題之一。當(dāng)前隨著“一帶一路”戰(zhàn)略的實(shí)施和新媒體溝通技術(shù)、跨國文化交際的頻繁性等的發(fā)展,我國茶文化英語的系統(tǒng)性創(chuàng)新在言語交際原則下可以獲得全新的發(fā)展思路。
語言是人與人之間溝通的一種基本方式,也是人類區(qū)別于動物交流的本質(zhì)特點(diǎn)之一?,F(xiàn)代語言學(xué)家認(rèn)為,言語交際尤其是在跨文化的言語交際中,為了確保交往的成功,交往的各方需要遵循幾個(gè)重要的原則:
2.1 言語交際的合作原則
1959年霍斯菲爾德提出的“跨文化交際”理論認(rèn)為,語言作為一種交際的中介,只是作為跨文化交際的一個(gè)必備要件而存在的,也就是說“語言交際”只是一種符號性的交際方式,代表的只是交際的“意向表達(dá)”這樣一個(gè)初始環(huán)節(jié)。從更為深層次的角度來講,跨文化交際包含的是容括價(jià)值理念、行為立場、語言表達(dá)轉(zhuǎn)換等在內(nèi)的一個(gè)系統(tǒng)性工程,并不是簡單地將一種語言翻譯為另一種語言。從這個(gè)意義上講,語言學(xué)家們認(rèn)為,跨文化交際存在著一些“危險(xiǎn)區(qū)域”,而這些危險(xiǎn)區(qū)域是單純的言語交際所無法克服的,這些危險(xiǎn)因素包括“交際雙方的語言差異、非言語行為誤解以及不正確的社會語言學(xué)態(tài)度即文化感知、文化定勢、評估傾向與高度焦慮癥”。因此,在言語交際下,要采取“用合適的語言講出合適的道理,達(dá)到合適的目的”這樣一種合作的原則進(jìn)行交際。
2.2 言語交際的禮貌原則
我國茶文化素來講究“尊禮重道”,一方面將茶文化的交往層面的實(shí)踐作為一種禮制的延續(xù)和實(shí)踐載體,另一方面又在實(shí)踐中貫徹著儒家思想講究的“和諧”、“包容”、“尊重”等價(jià)值關(guān)懷。語言交際中的禮貌原則實(shí)際上就是一種“和文化”的延伸,是一種尊重對方、收獲贊賞、文明禮儀延伸的過程。在這方面,我們常見的禮貌原則的表現(xiàn)有換位思考原則、尊重分歧原則、鼓勵個(gè)性原則、和而不同原則、同情原則、話語權(quán)表達(dá)平等原則等。
2.3 言語交際的情境性原則
20世紀(jì)中葉以后,在語言學(xué)的基本范式中,處于相對主導(dǎo)地位的范式是“認(rèn)知語言學(xué)”,它區(qū)別于傳統(tǒng)的“客觀語言學(xué)”最為本質(zhì)的特點(diǎn)就是認(rèn)為語言是一種人的主觀認(rèn)識的產(chǎn)物,是人的理性、思維邏輯和行為的具體展現(xiàn)。但是由于在不同的交往共同體中人的主觀認(rèn)識存在著明顯的差異性,因此語言本身并不是一個(gè)“放之四海而皆準(zhǔn)”的交際符號體系,而是帶有明顯的區(qū)域性、地域性、情境性?;蛘哂谜J(rèn)知語言學(xué)的話來講,語言交際需要將“隱喻”充分地納入到交際中去,此處的“隱喻”指的是“從一個(gè)認(rèn)知域或概念域向另一個(gè)認(rèn)知域的映射”,這就是一種語言交際的情境性原則。
在世界范圍內(nèi)真正能夠談到系統(tǒng)性、理論性、生活性闡釋和實(shí)踐“茶文化”的國家只有中國?,F(xiàn)代文化結(jié)構(gòu)主義認(rèn)為,茶文化是一個(gè)至少包括了“精神層茶文化”、“制度層茶文化”、“行為層茶文化”和“物質(zhì)層茶文化”的生態(tài)體系。在這種范疇下“茶文化英語”實(shí)際上就是一種系統(tǒng)地關(guān)于茶文化層次交際的體系,它既是一種表層的可觀可感的文化符號體系,又是一種交往著的、實(shí)踐著的動態(tài)符號體系,還是一種深層次的價(jià)值哲學(xué)符號體系。言語交際原則對于當(dāng)前的茶文化英語交際創(chuàng)新具有重要的啟示:
3.1 茶文化英語的創(chuàng)新和發(fā)展要深刻扎根于茶文化體系中
盡管在文化層次結(jié)構(gòu)上,茶文化英語是一種言語交際行為,更加偏向于“行為層文化”這種類型,但是根據(jù)認(rèn)知語言學(xué)的相關(guān)理論,行為文化深層次上是受制于價(jià)值哲學(xué)、制度文化等內(nèi)容的。因此,如果想要通過茶文化英語實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的,讓外國人對于中國茶文化產(chǎn)生一種系統(tǒng)化的認(rèn)知思維,并且能夠洞穿那種傳統(tǒng)的中國古典審美意象代表的美感,就必須在宏觀的視野上和理論基礎(chǔ)上提供一種茶文化的知識體系,這就是一種“情境文化”或者說“隱喻”。
3.2 茶文化英語的創(chuàng)新和發(fā)展要服從于跨文化交際的目的
根據(jù)言語交際的合作原則,茶文化英語的開展不是中華茶文化單向傳播、灌輸?shù)倪^程,而是一種對話、合作的過程。一方面茶文化在中西文明中存在著明顯的差異性,需要用一種互相尊重、互相合作的方式開展跨文化對話;另一方面,純粹從語言表達(dá)、語言學(xué)的角度來看,在將漢字翻譯為英語的過程中,需要遵循語言的語法規(guī)律和表達(dá)規(guī)律,提供一種“語言順應(yīng)”的思路,讓西方受眾可以用符合他們的認(rèn)知邏輯和閱讀習(xí)慣、交際目的的表達(dá)方式進(jìn)行表達(dá)。實(shí)際上歸結(jié)起來就是要確保我們的茶文化英語要服從于交際的目的,這種目的包括商務(wù)營銷、學(xué)術(shù)研究、文化交流、博覽會等。
言語交際不是簡單的語言翻譯,而是借助于語言的翻譯實(shí)現(xiàn)更高級別的交際目的。因此,茶文化英語的翻譯也不是一種簡單的語言文字轉(zhuǎn)換的游戲,而是滲透著背景性知識和價(jià)值觀念等文化內(nèi)容的一種復(fù)雜性實(shí)踐?;谏衔乃龅难哉Z交際原則的基本主張之分析,茶文化英語在新的形勢下可以嘗試以下翻譯策略:
4.1 語言順應(yīng)導(dǎo)向的翻譯策略
茶文化英語可以簡單地歸結(jié)為是“用英語講述中國故事”,展開來講就是用英語的邏輯、英語的語法、英語的表達(dá)習(xí)慣、英語的詞匯搭配習(xí)慣、西方人的閱讀習(xí)慣等翻譯好中國的茶文化體系。對此,在語法的選擇上我們可以更多地嘗試“被動句”,因?yàn)槲鞣饺嗽陉P(guān)于認(rèn)知特定的科學(xué)知識、文化體系時(shí)更多地習(xí)慣用客觀的、中立的、被動的、擬人化的語法結(jié)構(gòu)來表達(dá)。同時(shí)我們還應(yīng)該注意時(shí)態(tài)問題,在翻譯茶學(xué)典籍時(shí),通常采用一般現(xiàn)在時(shí)或現(xiàn)在完成時(shí)。例如,“飲茶是中國傳統(tǒng)文化中的一種物質(zhì)活動,更是精神藝術(shù)活動,而茶具是構(gòu)成中國茶文化的主要因素之一”這句話,我們就可以將其翻譯為“Tea drinking has been a material as well as a mental activity in Chinese cultural tradition, and the tea set is a major component of Chinese tea culture”。
4.2 互文性導(dǎo)向的翻譯策略
在翻譯學(xué)中,“互文性”代表了一種背景性知識、情境性元素的深刻植入,是一種知識脈絡(luò)在語言上的延伸,可以幫助受眾盡可能全面地加深對茶文化交際的認(rèn)知效果。例如,我們現(xiàn)在茶文化中所有的茶道技藝基本上都是來自于《茶經(jīng)》、《續(xù)茶經(jīng)》等經(jīng)典的茶學(xué)著作,這些典故性的知識互相之間存在著“引用”或“被引用”的關(guān)聯(lián),這就是一種互文性。因此,在當(dāng)前我們創(chuàng)新茶文化英語表達(dá)方面,盡管可以存在大量的新型衍生詞匯,但是在知識的體系上要遵循互文性的翻譯策略,綜合采用諸如“增譯法”的策略等開展翻譯?!巴ㄟ^拓寬信道容量的方法增加對文化背景的解釋性信息可以有效地幫助讀者理解和領(lǐng)悟”。例如,在關(guān)于茶文化與陰陽五行等學(xué)說的翻譯中,西方受眾并不明白“何為陰陽五行”,這就需要我們增加和補(bǔ)充這方面的內(nèi)容,讓他們明白茶文化究竟是如何貫徹著自然平衡、天人合一的思想內(nèi)涵的。畢竟言語交際原則在本質(zhì)上受不同的交流主體的主觀認(rèn)知、價(jià)值觀念、行為習(xí)慣等影響,這一點(diǎn)對于改善我們的茶文化英語交際具有重要的指導(dǎo)作用。
[1]Beebe L.Issues in Second Language Acquisition:Multiple Perspectives [M].New York:Newbury House Publishers,1998:99-102.
[2]王蒙,陳煉,宋露茜.認(rèn)知語言學(xué)視角下商務(wù)英語隱喻詞塊漢譯探析[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版),2010(6):128-130.
[3]肖小月,彭華.非語言交際下的中英茶文化對比研究[J].長春大學(xué)學(xué)報(bào),2013(3):346-348.
[4]蔣佳麗,龍明慧.接受理論視角下《茶經(jīng)》英譯中茶文化的遺失和變形[J].語文學(xué)刊,2014(4):46-48.
[5]金珍珍,龍明慧.信息論視角下的《茶經(jīng)》英譯與茶文化傳播[J].寧波教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014(2):65-66.
張慧麗(1979—),女,河北人,碩士,講師,研究方向:語言研究,英語教學(xué)。