鄭巍
(齊齊哈爾大學(xué)公共外語(yǔ)部,黑龍江齊齊哈爾161006)
茶古籍在漢英翻譯時(shí)應(yīng)注重文化內(nèi)涵的詮釋
鄭巍
(齊齊哈爾大學(xué)公共外語(yǔ)部,黑龍江齊齊哈爾161006)
茶古籍是茶文化的集中體現(xiàn),是人們準(zhǔn)確認(rèn)知茶文化的重要途徑,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)特別注重其中的文化內(nèi)涵,確保這些深層意義在跨文化交流的過(guò)程中不會(huì)流失或變形。本文首先介紹了茶古籍所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,認(rèn)為其內(nèi)涵主要由儒家思想中的“禮”與“度”、道家思想中的“道法自然”以及佛家思想中的“靜心參悟”構(gòu)成,而后闡釋了茶古籍文化內(nèi)涵的翻譯方法,指出譯者應(yīng)該在全面理解原文的基礎(chǔ)上,立足于兩種文化之間的異同,采取適當(dāng)?shù)姆g方法對(duì)這些內(nèi)容加以詮釋,促進(jìn)中國(guó)文化在國(guó)際文化舞臺(tái)中的傳播與發(fā)展。
茶古籍;漢英翻譯;文化內(nèi)涵;詮釋
改革開放以來(lái),我國(guó)與世界經(jīng)濟(jì)密切接軌,與各國(guó)的貿(mào)易往來(lái)愈加頻繁,茶葉作為我國(guó)的傳統(tǒng)民族產(chǎn)品,在國(guó)際市場(chǎng)上的出鏡率也越來(lái)越高。眾所周知,我國(guó)是茶葉原產(chǎn)國(guó),種植、利用茶葉的歷史可以追溯到四千年以前,人們將茶與日常生活相連結(jié),創(chuàng)造出輝煌燦爛的茶文化,在世界文化史冊(cè)上熠熠生輝,成為人們認(rèn)識(shí)中國(guó)民族文化的重要渠道。
茶文化擁有兩個(gè)物質(zhì)依托,其一是茶葉產(chǎn)品,其二則是茶文化典籍。當(dāng)前,人們?cè)絹?lái)越倡導(dǎo)綠色健康的生活方式,茶葉借助其健身養(yǎng)生的獨(dú)特功效受到了人們的認(rèn)可和贊譽(yù),已經(jīng)漸漸成為了各國(guó)人民家中必不可少的飲品。然而,由于茶產(chǎn)品的核心在于茶葉,文化內(nèi)涵在包裝及產(chǎn)品說(shuō)明書上僅有非常有限的體現(xiàn),不足以讓外國(guó)消費(fèi)者領(lǐng)略到中國(guó)茶文化的精深內(nèi)涵,而茶文化典籍恰好彌補(bǔ)了這一空缺。茶文化典籍是對(duì)茶葉種植、煎煮、沖飲、品鑒等方法和技巧的詳盡說(shuō)明,是對(duì)我國(guó)茶文化內(nèi)涵的細(xì)致呈現(xiàn),通過(guò)閱讀這些典籍,人們可以在較短的時(shí)間內(nèi)盡可能全面地把握茶文化的基本內(nèi)涵。所以,促進(jìn)我國(guó)茶文化的海外傳播離不開對(duì)茶文化典籍的準(zhǔn)確翻譯。
以《茶經(jīng)》為代表的茶古籍是我國(guó)茶文化的集大成者,人們從中可以找到茶文化中的儒釋道精神來(lái)源,可以看到茶文化所崇尚的為人處世的學(xué)問(wèn)。
1.1 儒家思想中的“禮”與“度”
儒家思想尚“禮”,禮是指禮儀、儀式、禮節(jié)與秩序,認(rèn)為一個(gè)以“禮”為核心的社會(huì)才能實(shí)現(xiàn)真正的和諧,禮儀的觀念必須深入到社會(huì)活動(dòng)中的每一個(gè)細(xì)節(jié)。在茶文化中,堅(jiān)持飲茶的禮儀非常重要,茶道藝術(shù)就是最好的說(shuō)明。我國(guó)茶道認(rèn)為,禮儀是道德標(biāo)準(zhǔn)的直接體現(xiàn),踐行禮儀可以堅(jiān)定人們?cè)诘赖聜惱砩系男拍?,指引人們走上和平、和諧、友愛(ài)的道路。我國(guó)茶古籍歷來(lái)強(qiáng)調(diào)飲茶要遵循應(yīng)有的禮儀,火要猛烈,水要煮透,沏茶的器具要沖洗干凈,飲茶之前要燙杯,飲茶之時(shí)應(yīng)慢慢小口啜飲,品位醇厚的茶滋味。
“度”也是我國(guó)儒家思想中的重要理念,是指做任何事情都要適度而為,一旦超過(guò)了這個(gè)界限,將會(huì)適得其反。在《茶經(jīng)》中,陸羽明確提出飲茶要適度,除非口渴難耐,否則喝茶不宜過(guò)三。在茶文化中,茶本身就是“度”的物質(zhì)化身,人們通過(guò)飲茶來(lái)平息心中的情感波動(dòng)、克制自身的欲望,由內(nèi)而外實(shí)現(xiàn)中庸的氣質(zhì),達(dá)到表里如一、內(nèi)外和諧的境界。
1.2 道家思想中的“道法自然”
西方世界觀認(rèn)為人的生命軌跡是一條勇往直前、永不回頭的直線,于是強(qiáng)調(diào)進(jìn)步;中國(guó)世界觀則認(rèn)為生命是一個(gè)不斷循環(huán)的圓圈,主張順其自然,這就是道家思想的源頭。道家思想的核心在于自然和回歸,認(rèn)為世界是處在不停的變化之中的,世間萬(wàn)物的一切行為都是一種變化,休息和停頓也是變化的一部分,人們應(yīng)當(dāng)遵循自然規(guī)律,不要一味地尋求違背自然的增長(zhǎng)和發(fā)展。在道家學(xué)說(shuō)中,變化的核心在于回歸,回歸的精髓在于自然,老子在《道德經(jīng)》中提出要“道法自然”,意思是人們?cè)诹η筮M(jìn)步的同時(shí)不要超出事物的自然限度,說(shuō)的就是這個(gè)道理。
我國(guó)的茶古籍中正暗含著道家思想“道法自然”的變化理念,認(rèn)為品茶的過(guò)程就是修身養(yǎng)性的過(guò)程,這是茶與心靈的直接對(duì)話,是飲茶之人在精神境界上的返璞歸真。中國(guó)人飲茶看重的是其自然形態(tài),以最清澈的泉水、在最自然的器具中沖泡,觀看茶葉在水中自由伸展,沖泡完畢以后進(jìn)行“清飲”,即不加入任何輔料,所品嘗的是茶葉最為天然的醇香。在這種順其自然的品飲方式之中,飲茶之人會(huì)由此悟出人生的真諦,不強(qiáng)求、不盲從,隨自然本心而為之。
1.3 佛家思想中的“靜心參悟”
佛教于西漢末年傳入我國(guó),隨即便與茶結(jié)緣。茶與佛教有諸多相似之處,茶可以助人靜心提神,主張淡泊名利,佛教提倡修身養(yǎng)性、清心寡欲;茶可以引人思考、發(fā)人深省,佛教則幫助人們參禪悟道、修性法門,都融入了人們對(duì)于真、善、美的追求。飲茶的整個(gè)過(guò)程高雅樸素、節(jié)儉廉潔,拒絕任何奢靡之風(fēng),崇尚自然清新之物,佛教同樣是刻苦修性,提倡清高廉潔。
可以發(fā)現(xiàn),茶與佛是相輔相成的關(guān)系,于是,兩者相互結(jié)合形成“禪茶”。佛教僧侶每天會(huì)在固定的時(shí)間品飲禪茶,他們靜心明神,細(xì)致地操作每一個(gè)茶道步驟,而后慢慢啜飲,在品味的過(guò)程中參悟茶道精神與佛教思想,形成高尚的道德標(biāo)準(zhǔn)和人品人格。
語(yǔ)言是關(guān)于文化的價(jià)值符號(hào)系統(tǒng),是對(duì)文化現(xiàn)實(shí)的反映,傳達(dá)著這種文化所認(rèn)可的世界觀、人生觀和價(jià)值觀。翻譯是一種跨文化交流活動(dòng),是要把一種語(yǔ)言所表達(dá)的文化思想用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),也可以被視為文化移植的過(guò)程。所以,翻譯既是一種語(yǔ)言行為,也是一種文化行為。
在翻譯茶古籍中的文化內(nèi)涵時(shí),應(yīng)該重視兩種語(yǔ)言文字所處的文化背景的差異性,譯者應(yīng)當(dāng)關(guān)注原文本所在文化的發(fā)展軌跡和歷史特征,分析它形成的歷史過(guò)程和獨(dú)特內(nèi)涵,同時(shí)考慮目的語(yǔ)文本所在文化環(huán)境的特點(diǎn),找到適當(dāng)?shù)姆g方法,既可以保留原文本所蘊(yùn)含的文化特色,又不會(huì)對(duì)目的語(yǔ)讀者的閱讀和理解造成障礙。茶古籍蘊(yùn)含著豐富的文化哲思,其中的宇宙觀、世界觀、人生觀、價(jià)值觀、審美觀等理念極其博大精深,所以,能否將這些內(nèi)容準(zhǔn)確、完整地傳達(dá)出來(lái),就成為茶古籍文化內(nèi)涵翻譯成敗的關(guān)鍵。
茶古籍是茶文化的精髓,也是中國(guó)傳統(tǒng)文化的瑰寶,含有豐富的文化內(nèi)涵,譯者在翻譯時(shí)必須注重對(duì)這些內(nèi)涵的詮釋,將原文所隱含的意義傳遞出來(lái),同時(shí)依托對(duì)目的語(yǔ)的熟練掌握,通過(guò)對(duì)語(yǔ)篇、語(yǔ)法、詞匯、修辭等技巧的綜合運(yùn)用,減少文化內(nèi)涵的變形或缺失。
3.1 傳達(dá)儒家思想的“禮”與“度”
“禮”與“度”是儒家文化中非常重要的兩個(gè)概念,站在茶文化的角度來(lái)看,“禮”是指飲茶的儀式,“度”是指飲茶的數(shù)量,也就是說(shuō),飲茶必須遵循完整的程序和步驟,不得跳躍或省略,品茶時(shí)應(yīng)該細(xì)細(xì)品味,不宜大口空飲。這些思想在翻譯中都必須予以體現(xiàn)。
“但城邑之中,王工之門,二十四器闕一則茶廢矣!”
“However,when in the walled city at the gate of a Prince or Duke,if the Twenty-Four implements find their number diminished by only one,then it is best to dispense with the tea.”
“第一責(zé)水沸,而棄其沫之上有水膜如黑云毋,飲之則其味不正。其第一者為雋永,或熟以貯之,以備育華救沸之用。諸第一與第二,第三碗次之,第四、第五碗外,非渴甚莫之飲?!?/p>
“When you draw off the water during the first boil,allow it to stand.If on the surface of the froth there is a lining like a black cloud,do not drink it,for the flavor will be untrue.The first cup should have a haunting flavor,strange and lasting.There are those who allow it to continue simmering to nourish the elegance and retain the froth even through a first,second and third cup.After the third cup,one should not drink more than a fourth or fifth cup unless he is very thirsty.”
第一個(gè)例子突出了飲茶儀式的重要性,飲茶器具必須齊全,哪怕只缺少其中一個(gè)也會(huì)對(duì)飲茶過(guò)程造成惡劣的影響,導(dǎo)致整個(gè)活動(dòng)的失敗。由此可見(jiàn),品茶儀式是營(yíng)造美好環(huán)境的關(guān)鍵,嚴(yán)格遵循一套儀式,也就是幫助創(chuàng)造了一個(gè)促進(jìn)飲茶完美進(jìn)行的外部環(huán)境。第二個(gè)例子則強(qiáng)調(diào)飲茶應(yīng)該堅(jiān)持適度的原則,要趁熱喝,但飲用的量要適度,陸游有云“茶不過(guò)三”,就是這個(gè)道理?!岸取笔侨寮椅幕木?,也是茶文化的核心,只有具備了“度”,人們的六欲才能得以平息,中庸的姿態(tài)才能正式形成,和諧之美才會(huì)得以彰顯。
這兩例翻譯都很好地傳達(dá)了原文的內(nèi)涵,同時(shí)也順應(yīng)了目的語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。我們知道,漢語(yǔ)與英語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)系,在詞匯構(gòu)成、語(yǔ)言語(yǔ)法等方面都有很大差異,漢語(yǔ)屬于意合型、語(yǔ)義型語(yǔ)言,英語(yǔ)屬于形合型、語(yǔ)法型語(yǔ)言,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該納入考量。在上述范例中,譯者對(duì)原文句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行了適當(dāng)調(diào)整,并使用了多個(gè)連接性詞語(yǔ)比如“when”、“if”、“who”、“unless”來(lái)引導(dǎo)時(shí)間狀語(yǔ)從句、條件狀語(yǔ)從句、定語(yǔ)從句等,達(dá)到形合、意切的目的,在行文方面也更加簡(jiǎn)潔易懂。
3.2 傳達(dá)道家思想中的“道法自然”
在《茶經(jīng)》中,陸羽依據(jù)道家的“天人合一”思想提出了煮茶風(fēng)爐的制作過(guò)程:“坎上巽下離于中,體均五行去百病?!弊g文為:K’an above;Sun below and Li in the middle.Harmonize the five elements in the body and you will banish the hundreds illnesses.
意思是說(shuō),煮茶時(shí)應(yīng)當(dāng)水在上面,火在中間,風(fēng)在下面。風(fēng)爐放在地上為土,爐內(nèi)放置木炭為木、為火,爐上放置煮茶之鍋為金,鍋內(nèi)注水煮茶為水。換句話說(shuō),煮茶是要順應(yīng)自然法則,讓金、木、水、火、土這五行在相生相克之中尋得平衡,繼而調(diào)和五臟、去除百病。陰陽(yáng)五行說(shuō)是道家思想的重要內(nèi)容,應(yīng)用到茶道之中,彰顯自然和美的道家理念。但是,由于中西文化之間存在極大差異,很多西方讀者對(duì)于道家思想并不熟悉,對(duì)于陰陽(yáng)、五行等專有名詞更是沒(méi)有任何概念,所以在翻譯時(shí),譯者可以采取增譯、注釋的方法予以說(shuō)明,解釋何為坎、巽和離,何為陰陽(yáng)之分,何為氣,何為五行八卦,從而保證茶古籍中的文化內(nèi)涵在傳播過(guò)程中的完整性。
3.3 傳達(dá)佛家思想中的“靜心參悟”
茶與佛學(xué)密不可分,茶古籍中有很多內(nèi)容都是從佛家思想中借鑒而來(lái)。比如《茶經(jīng)》第一章“之源”介紹茶的藥用功效時(shí)指出:“與醍醐、甘露抗衡也?!弊g文為:Its liquor is like the sweetest layer of fat on top of a refined milk drink or the most wonderful morning dew”
意思是茶的效果可以與醍醐、甘露相媲美。“醍醐”是從牛奶中提煉出來(lái)的精華,原本是胡人的食物,在唐朝時(shí)期非常盛行,后來(lái)作為上等飲料的代名詞。醍醐灌頂是佛教用語(yǔ),是指弟子入門時(shí)須由方丈用醍醐或清泉水從頭頂上澆灌下來(lái),有徹底醒悟之意。甘露是指甘美的露水,也有佛法、涅槃之意,是典型的東方文化詞匯。有些譯者將醍醐、甘露譯為“dew of Heaven”,大抵是受《圣經(jīng)·創(chuàng)世紀(jì)》的影響:“May God give you heaven’s dew and earth’s richness and anundance of grain and new wine”,完全脫離了原文中的佛教元素,沒(méi)有準(zhǔn)確傳達(dá)出來(lái)古籍中的文化內(nèi)涵。當(dāng)前對(duì)于醍醐、甘露較為準(zhǔn)確的翻譯形式為“the sweetest layer of fat on top of a refined milk drink”、“the most wonderful morning dew”,從這則譯文中讀者可以清晰地認(rèn)識(shí)到茶的顯著藥性以及茶葉在中國(guó)人民心中的重要地位。
茶古籍是我國(guó)茶文化的結(jié)晶,擁有博大精深的文化內(nèi)涵,在翻譯時(shí),譯者必須透徹理解其中的奧義,把握茶文化中所傳達(dá)出的儒釋道精神,通過(guò)恰當(dāng)?shù)姆g方法讓外國(guó)讀者認(rèn)識(shí)我國(guó)的茶文化、儒家文化、道家文化和佛教文化,繼而比較全面地了解我國(guó)的傳統(tǒng)文化,促進(jìn)我國(guó)茶文化以及民族文化的傳承和發(fā)展。
[1]許鈞.文化多樣性與翻譯的使命[J].中國(guó)翻譯,2005(1):41-44.
[2]賴功歐.儒家茶文化思想及其精神[J].農(nóng)業(yè)考古,1999(2): 18-24.
[3]林更生.與醍醐甘露抗衡——古茶書解讀之廿三[J].福建茶葉,2013(5):52-53.
鄭巍(1980-),女,遼寧新民人,碩士,副教授,研究方向:跨文化。