• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      茶相關(guān)產(chǎn)品說(shuō)明書的英譯問(wèn)題研究

      2016-03-30 13:55:13李思明
      福建茶葉 2016年12期
      關(guān)鍵詞:說(shuō)明書英譯譯者

      李思明

      (寶雞職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語(yǔ)系,陜西寶雞721000)

      茶相關(guān)產(chǎn)品說(shuō)明書的英譯問(wèn)題研究

      李思明

      (寶雞職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語(yǔ)系,陜西寶雞721000)

      隨著改革開放的深入發(fā)展,我國(guó)對(duì)外貿(mào)易不斷擴(kuò)大,茶相關(guān)產(chǎn)品迅速涌入國(guó)際市場(chǎng),相關(guān)產(chǎn)品說(shuō)明書的英譯作為東西方文化交流以及企業(yè)與消費(fèi)者互動(dòng)的橋梁獲得了越來(lái)越多的關(guān)注。本文分為三個(gè)部分,第一部分從內(nèi)容與文體層面分別介紹了茶相關(guān)產(chǎn)品說(shuō)明書所具有的特點(diǎn);第二部分分析了說(shuō)明書英譯工作可以借鑒的三個(gè)理論,即功能對(duì)等理論、翻譯目的論和語(yǔ)言順應(yīng)論;第三部分提出了產(chǎn)品說(shuō)明書英譯的幾點(diǎn)要求,指出譯者應(yīng)當(dāng)遵循專業(yè)性、簡(jiǎn)明性和順應(yīng)性的翻譯原則,在準(zhǔn)確傳達(dá)原文內(nèi)涵的同時(shí),保證目的語(yǔ)讀者的理解順暢。

      茶;產(chǎn)品說(shuō)明書;英譯;特點(diǎn);指導(dǎo)理論;要求

      產(chǎn)品說(shuō)明書是一種集科技應(yīng)用與經(jīng)貿(mào)實(shí)用為一身的文體形式,承擔(dān)著向消費(fèi)者介紹產(chǎn)品的性質(zhì)、結(jié)構(gòu)、規(guī)格、用途、生產(chǎn)工藝、技術(shù)參數(shù)、使用與保養(yǎng)方法、質(zhì)量保證、售后服務(wù)、免責(zé)聲明等功能,雖然它只是簡(jiǎn)單的一頁(yè)紙或是內(nèi)容扼要、體態(tài)輕薄的一本小冊(cè)子,卻是商家進(jìn)行自我形象宣傳、擴(kuò)大品牌知名度、提高產(chǎn)品銷量的主要途徑,也是消費(fèi)者深入了解產(chǎn)品特性及內(nèi)涵的唯一方法,因而在產(chǎn)品形象公關(guān)領(lǐng)域被置于核心位置。

      改革開放以來(lái),特別是加入世界貿(mào)易組織之后,我國(guó)越來(lái)越多的特色產(chǎn)品進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng),越來(lái)越飽滿的民族品牌進(jìn)入各國(guó)消費(fèi)者的眼簾,與其他來(lái)自各地的同類產(chǎn)品進(jìn)行著激烈的角逐。受語(yǔ)言和文化差異的影響,我國(guó)的產(chǎn)品若要獲得外國(guó)消費(fèi)者的充分理解和接受,就必須以翻譯為媒介,搭建起中西方之間的文化溝通橋梁,實(shí)現(xiàn)產(chǎn)品在國(guó)內(nèi)外市場(chǎng)的有效對(duì)接。我國(guó)是茶葉的故鄉(xiāng),自古以來(lái)便是茶葉生產(chǎn)與消費(fèi)大國(guó),也是茶葉出口的首要來(lái)源國(guó),隨著茶飲品因其綠色保健功效在國(guó)際社會(huì)上引起了愈加強(qiáng)烈的反響,我國(guó)的茶葉出口貿(mào)易總量不斷突破創(chuàng)造新高,因此茶產(chǎn)業(yè)及相關(guān)行業(yè)對(duì)產(chǎn)品說(shuō)明書的英譯需求也愈加廣泛。

      1 茶相關(guān)產(chǎn)品說(shuō)明書的特點(diǎn)

      茶相關(guān)產(chǎn)品說(shuō)明書是一種獨(dú)特的文體,既有科技文體和經(jīng)貿(mào)文體的一般屬性,在內(nèi)容、句法、結(jié)構(gòu)上又體現(xiàn)出其自身的特殊性。

      一方面,在內(nèi)容上,茶相關(guān)產(chǎn)品說(shuō)明書與其他任何說(shuō)明書一樣,都要具有知識(shí)性、責(zé)任性、通俗性、互動(dòng)性與宣傳性。其一,所謂知識(shí)性,是指說(shuō)明書能夠真實(shí)、準(zhǔn)確地向消費(fèi)者展示產(chǎn)品的結(jié)構(gòu)、性能、材料、用途、使用方法、保質(zhì)期限等知識(shí),消費(fèi)者在閱讀完畢以后,能夠生成對(duì)產(chǎn)品及其內(nèi)涵的正確認(rèn)識(shí)。其二,所謂責(zé)任性,是指產(chǎn)品說(shuō)明書上應(yīng)當(dāng)對(duì)產(chǎn)品名稱、品牌、商標(biāo)、批準(zhǔn)文號(hào)、企業(yè)名稱、聯(lián)系方式等內(nèi)容予以細(xì)致說(shuō)明,向消費(fèi)者保證產(chǎn)品是在正規(guī)、衛(wèi)生、安全的流水線上生產(chǎn)出來(lái)的,與市場(chǎng)上的“三無(wú)”產(chǎn)品區(qū)分開來(lái),獲得消費(fèi)者的信任,促進(jìn)購(gòu)買行為的生成。其三,所謂通俗性,是指產(chǎn)品說(shuō)明書應(yīng)當(dāng)做到通俗易懂、條理清晰,這是由于它所面向的是不同文化程度的用戶,用詞晦澀將會(huì)導(dǎo)致部分消費(fèi)者難以理解的情況發(fā)生,影響產(chǎn)品的宣傳和銷售,所以說(shuō)明書的內(nèi)容必須盡可能地簡(jiǎn)單、通俗,使消費(fèi)者閱讀后就可以知道如何使用這一產(chǎn)品。其四,所謂互動(dòng)性,是指產(chǎn)品說(shuō)明書承擔(dān)著茶企業(yè)及消費(fèi)者之間交流互動(dòng)的橋梁,茶企業(yè)通過(guò)產(chǎn)品說(shuō)明書向消費(fèi)者介紹產(chǎn)品的基本內(nèi)容,幫助消費(fèi)者以最快的速度了解產(chǎn)品,而消費(fèi)者則可以通過(guò)說(shuō)明書形成對(duì)茶相關(guān)產(chǎn)品的認(rèn)知,還可以通過(guò)其中的聯(lián)系方式與企業(yè)進(jìn)行直接對(duì)話,形成與企業(yè)的良好互動(dòng)。其五,所謂宣傳性,是指產(chǎn)品說(shuō)明書相對(duì)外包裝而言對(duì)產(chǎn)品的介紹更加全面、更加直觀,在編寫結(jié)構(gòu)和用詞用語(yǔ)上科學(xué)合理,消費(fèi)者通過(guò)說(shuō)明書可以對(duì)茶相關(guān)產(chǎn)品特別是其功效、質(zhì)量等形成“環(huán)繞立體式”認(rèn)知,從而起到特殊的廣告宣傳效果。

      另一方面,在文體上,特別是句法、詞匯、句式結(jié)構(gòu)等方面,產(chǎn)品說(shuō)明書與傳統(tǒng)科技和經(jīng)貿(mào)文體相比,具有言簡(jiǎn)意賅、以少勝多、通俗易懂的特點(diǎn)。其一,從詞句角度來(lái)看,茶產(chǎn)品說(shuō)明書的詞匯使用體現(xiàn)出一定的固定性與專業(yè)性,對(duì)于特定術(shù)語(yǔ)的翻譯一般會(huì)遵照權(quán)威機(jī)構(gòu)給出的標(biāo)準(zhǔn)形式予以傳達(dá),隨意性很低,有利于消費(fèi)者對(duì)同類型產(chǎn)品的統(tǒng)一把握。其二,從句法上來(lái)看,茶產(chǎn)品說(shuō)明書大量使用簡(jiǎn)單句和祈使句,較少使用從句,句子長(zhǎng)度較為短小,句法關(guān)系非常明確,直截了當(dāng),簡(jiǎn)潔有力,便于消費(fèi)者閱讀和理解。其三,從語(yǔ)態(tài)上來(lái)看,受表達(dá)習(xí)慣差異的影響,中英文說(shuō)明書的側(cè)重點(diǎn)有所不同,中文說(shuō)明書大都使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),而英文說(shuō)明書則多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。其四,從語(yǔ)氣上來(lái)看,產(chǎn)品說(shuō)明書的語(yǔ)氣通常比較正式、客觀,語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn)而規(guī)范,一般不帶有主觀色彩。其五,從修辭上來(lái)看,茶產(chǎn)品說(shuō)明書除卻在歷史典故及人文內(nèi)涵的介紹層面,通常趨于質(zhì)樸,避免由過(guò)度修辭而帶來(lái)的蜿蜒曲折,更加注重語(yǔ)篇的整體邏輯性,以實(shí)現(xiàn)交流溝通的目的。

      2 茶相關(guān)產(chǎn)品說(shuō)明書英譯的指導(dǎo)理論

      翻譯實(shí)踐活動(dòng)具有悠久的歷史,據(jù)記載,古羅馬時(shí)期各城邦之間就已經(jīng)通過(guò)翻譯來(lái)輔助對(duì)外貿(mào)易。我國(guó)早期典籍《周禮》中也有關(guān)于對(duì)專門翻譯人員“象胥”的說(shuō)明。至于翻譯理論,我國(guó)唐朝時(shí)期賈公彥在《義疏》中指出,“譯即易,謂換易言語(yǔ)使相解也”,也就是說(shuō),翻譯是把一種語(yǔ)言文字換易成另一種語(yǔ)言文字,而不變更其中蘊(yùn)含的意義。近代翻譯家嚴(yán)復(fù)提出“譯事三難:信、達(dá)、雅”的學(xué)說(shuō),成為指導(dǎo)我國(guó)翻譯事業(yè)的重大翻譯理論。魯迅則提出了“易解,豐姿”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),認(rèn)為“凡事翻譯,必須兼顧兩個(gè)方面,一則求其易解,一則保存原作風(fēng)姿”?,F(xiàn)代翻譯理論家許愿沖則提出“音美、形美、意美”的翻譯美學(xué)理論,指出翻譯是一門再創(chuàng)作的藝術(shù),在準(zhǔn)確傳達(dá)原文意義的同時(shí),應(yīng)當(dāng)盡力重現(xiàn)原文的獨(dú)特美感。西方翻譯理論同樣精彩紛呈,有古代譯論、近代譯論和當(dāng)代譯論之分,其中,當(dāng)代譯論更是流派林立,包括尤金·A·奈達(dá)的功能對(duì)等理論、弗米爾的翻譯目的論,維索爾倫的語(yǔ)言順應(yīng)論等,這些理論在長(zhǎng)時(shí)間的研究與實(shí)踐中不斷發(fā)展,體系健全、結(jié)構(gòu)完善、內(nèi)容豐富,成為當(dāng)前翻譯理論中的典型代表,對(duì)翻譯工作發(fā)揮著重要的指導(dǎo)作用,我國(guó)茶相關(guān)產(chǎn)品說(shuō)明書在英譯時(shí)應(yīng)當(dāng)積極借鑒,保證翻譯的準(zhǔn)確性與功能性。

      2.1 功能對(duì)等理論

      功能對(duì)等理論是指翻譯工作要在兩種語(yǔ)言之間達(dá)成功能上的對(duì)等,而不單純追求文字表面的死板對(duì)應(yīng),也就是說(shuō),譯文在目的語(yǔ)讀者中所達(dá)到的效果,應(yīng)當(dāng)?shù)韧谠脑谠凑Z(yǔ)讀者中所達(dá)到的效果。奈達(dá)提出,功能對(duì)等分為詞匯對(duì)等、句法對(duì)等,篇章對(duì)等和文體對(duì)等四個(gè)方面,因?yàn)榉g不僅僅是詞匯意義上的對(duì)應(yīng),還應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)出風(fēng)格、文體和文化信息的對(duì)應(yīng)。

      在功能對(duì)等理論下,意義是第一位的,形式次之。譯者應(yīng)當(dāng)努力創(chuàng)造出與原文語(yǔ)義及文化相契合的翻譯作品,最大限度地再現(xiàn)源語(yǔ)文化。當(dāng)意義與文化不能兼顧時(shí),就要舍棄語(yǔ)篇形式上的對(duì)等,通過(guò)改變?cè)男问竭_(dá)到重現(xiàn)文化內(nèi)涵的目的。倘若形式的改變?nèi)匀徊蛔阋詡鬟_(dá)原文的深層內(nèi)涵時(shí),則可以將原文的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化成為目的語(yǔ)的表層結(jié)構(gòu),也就是要完全舍棄原文的形式,將目光聚焦在文化內(nèi)涵之上,將原文的內(nèi)涵用目的語(yǔ)的詞匯予以闡述。

      茶相關(guān)產(chǎn)品說(shuō)明書是一種文化性較強(qiáng)的文本,很多內(nèi)容都無(wú)法在英語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的表達(dá)形式,特別是那些文化典故和四字結(jié)構(gòu)。因此,在功能對(duì)等理論下,為了實(shí)現(xiàn)譯文與原文形成同樣的效果,就應(yīng)當(dāng)適當(dāng)改變或者舍棄原文的形式,以傳達(dá)文化內(nèi)涵為核心,用符合目的語(yǔ)語(yǔ)境的表達(dá)形式對(duì)原文進(jìn)行再現(xiàn),對(duì)國(guó)外消費(fèi)者產(chǎn)生同樣強(qiáng)烈的視聽及心理沖擊。

      2.2 翻譯目的論

      二十世紀(jì)七十年代,德國(guó)功能派翻譯理論學(xué)家提出翻譯是一項(xiàng)有目的的跨文化交際活動(dòng),任何形式的翻譯以及翻譯本身都是一種目標(biāo)明確的自主行為,譯者的任務(wù)在于保證不同文化群體之間交流活動(dòng)的順利進(jìn)行。翻譯目的論要求譯者遵循三大原則,即目的性原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則。其中,忠實(shí)性原則是該理論的首要原則,在任何情況下、針對(duì)任何文本,都應(yīng)當(dāng)把準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思作為中心任務(wù),在此基礎(chǔ)上,努力實(shí)現(xiàn)翻譯的目的以及語(yǔ)篇的連貫。目的論所關(guān)注的并不是譯文與原文是否對(duì)等,而是強(qiáng)調(diào)譯文能夠達(dá)到原文在讀者群體中所預(yù)期實(shí)現(xiàn)的結(jié)果,譯者應(yīng)當(dāng)根據(jù)不同的翻譯目的制定不同的翻譯策略。

      茶相關(guān)產(chǎn)品說(shuō)明書的首要目的在于向廣大消費(fèi)者介紹茶品的基本信息,幫助消費(fèi)者了解產(chǎn)品的屬性、功能、成分、使用方法等,是一種兼具信息傳達(dá)目的和行為指導(dǎo)目的的實(shí)用文體,譯者應(yīng)當(dāng)以準(zhǔn)確再現(xiàn)產(chǎn)品信息為目的,采用目的語(yǔ)讀者所能接受的表達(dá)方式,比如將無(wú)主語(yǔ)的四字結(jié)構(gòu)更換為主謂賓明確的短句,省略其中重復(fù)的內(nèi)容,對(duì)文化內(nèi)涵豐富的詞匯加以注釋,從而最大限度地重現(xiàn)產(chǎn)品說(shuō)明書的介紹與宣傳效果。

      2.3 語(yǔ)言順應(yīng)論

      語(yǔ)言使用是一個(gè)在豐富的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層次中不斷進(jìn)行選擇過(guò)程,包括對(duì)語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)、語(yǔ)法、句式以及語(yǔ)言策略的選擇,這些選擇必須順應(yīng)交際環(huán)境與交際對(duì)象。人類語(yǔ)言具有變異性、商討性和順應(yīng)性的特點(diǎn),這是人們能夠自主選擇所用語(yǔ)言的根本前提。其中,變異性原則是指人類語(yǔ)言內(nèi)容的豐富性,每一種意義都有選擇多種表達(dá)形式的可能性;商討性原則表明語(yǔ)言的選擇是在靈活、自主的基礎(chǔ)上做出的,沒(méi)有固定的程式或特定的關(guān)系予以束縛;順應(yīng)性原則是通過(guò)兩種語(yǔ)言文化之間的商討活動(dòng)來(lái)選擇所使用的表達(dá)形式,以保證跨文化交際的圓滿成功。

      翻譯不僅僅是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更是跨文化交流的過(guò)程,茶相關(guān)產(chǎn)品說(shuō)明書在進(jìn)行英譯時(shí)應(yīng)當(dāng)遵循順應(yīng)論的翻譯原則,在語(yǔ)言表達(dá)上要符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,達(dá)到消費(fèi)者的心理預(yù)期,力求通順易懂,提升國(guó)外消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品的接受度與認(rèn)可度。

      3 茶相關(guān)產(chǎn)品說(shuō)明書的英譯要求

      茶相關(guān)產(chǎn)品說(shuō)明書是為了在營(yíng)銷過(guò)程中介紹產(chǎn)品、指導(dǎo)使用、推廣品牌、吸引關(guān)注、穩(wěn)定并擴(kuò)大消費(fèi)群體,所以,譯者在進(jìn)行英譯的過(guò)程中,不要糾結(jié)于原文的獨(dú)特形式,而應(yīng)當(dāng)將精力集中在文化內(nèi)涵的準(zhǔn)確傳達(dá)上,實(shí)現(xiàn)說(shuō)明書的祈使功能,即通過(guò)譯文的呈現(xiàn),消費(fèi)者能夠明確如何使用和儲(chǔ)存相關(guān)產(chǎn)品,理解其中的歷史文化信息,并且通過(guò)質(zhì)量保證、品牌塑造等環(huán)節(jié)刺激消費(fèi)者采取消費(fèi)行動(dòng),從而增加產(chǎn)品銷量,提高行業(yè)利潤(rùn),促進(jìn)茶相關(guān)產(chǎn)業(yè)的持續(xù)發(fā)展。

      鑒于說(shuō)明書語(yǔ)言和目標(biāo)的獨(dú)特性,譯文不僅要客觀、準(zhǔn)確,還必須保證譯文能夠被目的語(yǔ)讀者所接受,并可以激發(fā)消費(fèi)者的購(gòu)買愿望。在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)當(dāng)遵循專業(yè)性、簡(jiǎn)明性和順應(yīng)性三大原則。譯者應(yīng)當(dāng)保證所使用的概念、定義準(zhǔn)確無(wú)誤,能夠?qū)嵤虑笫堑胤从巢柘嚓P(guān)產(chǎn)品的實(shí)際情況,例如我國(guó)的綠茶、紅茶、黃茶、白茶、黑茶、青茶、花茶、花草茶等產(chǎn)品名稱具有相對(duì)固定性,在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)連貫使用同一種翻譯形式,保證翻譯結(jié)果的規(guī)范與統(tǒng)一。所使用的語(yǔ)言應(yīng)當(dāng)客觀、嚴(yán)謹(jǐn),不得添加文本中沒(méi)有的信息,也不得增添個(gè)人主觀色彩,因?yàn)橄M(fèi)者本身并非茶相關(guān)行業(yè)的專業(yè)人士,對(duì)產(chǎn)品的基本屬性不甚了解,譯文應(yīng)當(dāng)采用平實(shí)易懂的語(yǔ)言,起到通俗、達(dá)意的作用。另外,譯文所對(duì)應(yīng)的讀者是外國(guó)消費(fèi)者,他們并不具備中國(guó)茶文化的相關(guān)知識(shí),通常難以理解那些文化負(fù)荷較大的詞句,因而譯者應(yīng)當(dāng)對(duì)原文進(jìn)行適度改寫或重組,采用符合目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,以及與讀者慣常使用的表達(dá)方式,令消費(fèi)者產(chǎn)生美好的聯(lián)想,為消費(fèi)者深入理解產(chǎn)品、進(jìn)一步擴(kuò)大國(guó)際市場(chǎng)等打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。

      [1]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.

      [2]劉宓慶.中西翻譯思想比較研究(第二版)[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2012.

      [3]馮慶華.英漢翻譯基礎(chǔ)教程[M].北京:高等教育出版社, 2008.

      李思明(1980-),男,陜西寶雞人,本科,講師,研究方向:英語(yǔ)教育,英語(yǔ)翻譯。

      猜你喜歡
      說(shuō)明書英譯譯者
      爸媽,這是我的“使用說(shuō)明書”
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      再婚“性?!闭f(shuō)明書
      好日子(2021年8期)2021-11-04 09:02:54
      摘要英譯
      摘要英譯
      說(shuō)明書、無(wú)線電和越劇戲考
      戲曲研究(2020年1期)2020-09-21 09:34:46
      給“產(chǎn)品”寫“說(shuō)明書”
      要目英譯
      要目英譯
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      通海县| 元谋县| 读书| 舞阳县| 古丈县| 上高县| 五原县| 丹巴县| 宜君县| 都江堰市| 同心县| 三台县| 大同县| 鄯善县| 富锦市| 白水县| 滕州市| 济阳县| 正安县| 肥城市| 浦城县| 柳江县| 远安县| 左云县| 讷河市| 大竹县| 聂拉木县| 曲周县| 同江市| 吴江市| 阳朔县| 雅江县| 思茅市| 衡山县| 虹口区| 新化县| 彭州市| 丰台区| 武义县| 酒泉市| 来安县|