羅江霞,楊菁
(贛南醫(yī)學(xué)院外語系,江西贛州341000)
從跨文化交際看中國茶葉出口的商標譯名
羅江霞,楊菁
(贛南醫(yī)學(xué)院外語系,江西贛州341000)
中國茶葉出口貿(mào)易不斷繁榮,茶葉商標翻譯也為更多人所關(guān)注,茶葉商標翻譯的準確與否,直接影響貿(mào)易的成敗,但是由于對外貿(mào)易中,存在明顯的文化差異,從而導(dǎo)致翻譯中可能會出現(xiàn)一些問題,因此需要翻譯者從跨文化的角度,明確商標譯名的重要性,并能夠基于文化差異的背景下,合理地選擇翻譯對策,確保茶葉出口商標的準確性,本文針對跨文化交際下的茶葉出口商標譯名對策進行具體分析。
茶葉出口;商標譯名;跨文化
跨文化交際,是處于不同文化背景下的交際行為,由于跨文化交際中,存在明顯的文化差異,因此會出現(xiàn)一些交際障礙,為了保障跨文化交際的順利進行,交際雙方必須要基于文化差異基礎(chǔ)上進行交際活動。茶葉出口翻譯也是如此,在出口貿(mào)易中,中國與其他國家開展對外貿(mào)易,其中會涉及很多茶葉商標的翻譯,從茶文化差異的角度出發(fā),結(jié)合不同國家的文化特點,開展翻譯行為,能夠最大限度地確保翻譯的準確性,促進茶葉貿(mào)易出口的順利進行。
跨文化交際從字面上理解就是跨越文化的差異進行交際,也就是與自己不同語種之間的交際,主要是指在語言和生活背景方面有所不同的人之間的交際,簡而言之就是中國人與中國人以外的人進行交際,那么如何讓這個交際更加簡單、容易、方便、便捷呢?這就是跨文化交際的目標,實現(xiàn)本國與外國之間的交流簡單容易。中國的茶葉出口企業(yè)與外國的茶葉企業(yè)之間進行交際的時候,為了讓這種交流順利,就需要從兩個國家的一些文化的基點入手,選擇一種方便兩國企業(yè)之間交流的方式。
1.1 中西方文化“生長”在不同的“土壤”
中西方文化之所以會有所不同,這與文化產(chǎn)生的環(huán)境和地理位置以及一些自然因素有關(guān),一方水土養(yǎng)育一方人,因為自然環(huán)境的不同,導(dǎo)致人們生活的環(huán)境的差異,進而人們產(chǎn)生了不同的生活方式,這就導(dǎo)致了不同的文化的產(chǎn)生,我國處于一個平原地帶,處于溫帶氣候,具有豐富的水環(huán)境,這就導(dǎo)致我國從古代開始的農(nóng)耕文化,這種農(nóng)耕文化一直持續(xù)到今天,這也是我國具有的獨特的一種傳統(tǒng)文化。西方的文化起源于古希臘,由于當時的古希臘地處于環(huán)島之間,層巒疊嶂,人們生活在海岸線上,島嶼相連,因此西方開始了海洋貿(mào)易,這種通過貿(mào)易進行生產(chǎn)生活的方式,一把石斧換兩只綿羊的經(jīng)濟學(xué)原理至今仍在流傳。從上面可以看出來,我國的農(nóng)耕文化與西方的海洋貿(mào)易是中西方的一個文化差異的基點。中西方存在的另一個文化不同的基點是在精神文化上,我國的精神文化一直信仰儒家的傳統(tǒng)文化,這個文化起源于春秋戰(zhàn)國時期,雖然它的制高點是在西漢,但是儒家的這種精神一直是我國幾千年來的正統(tǒng)的文化,深深地影響著我國人民的生產(chǎn)和生活。西方的文化起源于希伯,西方人的主導(dǎo)宗教是基督教,它具有很高的統(tǒng)治地位,曾經(jīng)被定為國教,深深地影響著西方人民的生活、思想和思維方式以及其價值體系。
1.2 文化與語言的關(guān)系
1.2.1 語言是文化發(fā)展的重要標志
語言作為文化中的一部分,語言的發(fā)展記錄著文化的發(fā)展。第一,語言是可以記錄歷史的發(fā)展,隨著各種文化的出現(xiàn)和發(fā)展,語言也隨之發(fā)展,由開始的甲骨文到象形字再到繁體字到現(xiàn)在的簡體字,可以說語言是文化的另一種傳承和發(fā)展的表現(xiàn)。第二,語言作為人類交流的一種符號,是人們文化的產(chǎn)物,也是文化中的一個不可缺少的部分。第三,從古到今,人們的基本的生活中離不開語言,因為語言的存在使得人們能夠?qū)⒆约旱南敕ū磉_明確出來。在國外將紅茶翻譯成“black tea”,為什么這么叫?因為當時流入英國的紅茶的茶葉的顏色干看是黑色的,所以英國人就將紅茶叫做“black tea”,而在我國是因為茶葉泡出來的茶的顏色是紅色所以叫做紅茶,這就看出來了在語言上體現(xiàn)的文化差異,所以說語言是文化發(fā)展的重要標志。
1.2.2 文化是語言實現(xiàn)價值的載體
語言與文化之間是相互的基礎(chǔ)。語言如果只是單純的作為一種人們溝通的技巧,那么可能遲早會被淘汰,因為語言在表達的過程中會增添很多的情感和藝術(shù)等的主觀和客觀的因素,這就使得語言實現(xiàn)了它本身的價值,同時體現(xiàn)了文化的魅力。當然文化也需要通過語言來呈現(xiàn)表達出來,如果不存在文化這個載體,語言就不會表達得如此清晰,因為文化的存在,語言才有了自己的表達之處。比如茶文化,它是我國的傳統(tǒng)文化中的一種,茶文化中具有很大的包容,可以吸收多種的文化還可以融入到其他的文化中去,最終實現(xiàn)了傳統(tǒng)文化的發(fā)揚光大。
基于以上分析,對跨文化交際下的中國出口商標翻譯進行具體分析:
2.1 語言層面的轉(zhuǎn)換
在進行跨文化企業(yè)交際的時候要注意在語言層面的轉(zhuǎn)換,首先,要求企業(yè)員工具有較高的英語翻譯能力以及漢語的理解能力,避免出現(xiàn)理解上的歧義;其次,要求負責(zé)翻譯的員工要使用簡單準確的語言進行翻譯,可以多了解一些國外客戶的語言習(xí)慣以及說話的方式;最后要針對自身的特色進行對應(yīng)的翻譯,這樣能夠幫助雙方更好地溝通和交際。
2.2 宣傳語信息的翻譯
2.2.1 企業(yè)信息、特色翻譯
茶葉企業(yè)在進行跨文化的交際過程中,應(yīng)該注重企業(yè)的宣傳方向,在將企業(yè)進行翻譯的時候,應(yīng)該將企業(yè)的文化以及企業(yè)的特色著重凸顯出來,可以將二者融合在一起,使得企業(yè)能夠展現(xiàn)出自己的本色,因為要進行跨文化的交際,所以在翻譯之前應(yīng)該考慮到國外的人主要的關(guān)注點和偏好,這樣能夠有助于企業(yè)在外國的市場發(fā)展和壯大。如多數(shù)企業(yè)在進行跨國際交際的時候比較注重公司曾經(jīng)獲得的榮譽以及獎項等,但是這樣的翻譯并不能夠吸引國外的企業(yè),因為國外的一些企業(yè)家可能更注重企業(yè)的產(chǎn)品的特色,因此,致使兩個企業(yè)注重的方向不同導(dǎo)致很多的出口企業(yè)都面臨著巨大的問題。所以,出口企業(yè)在進行翻譯的時候一定要結(jié)合國外的企業(yè)的偏好進行翻譯,從而能夠達到一個好的跨文化交際結(jié)果。
2.2.2 使用簡潔準確的措辭
茶葉企業(yè)在進行跨文化交際時候一定要使用簡潔準確的措辭,這樣能夠避免很多的麻煩,保證雙方的交流能夠順利進行。首先,按照中國人的語言交流模式是喜歡說長句子,喜歡使用一些修辭手法來增加語言的實際表達效果,但是這在翻譯過程中就會產(chǎn)生一些意外的問題,翻譯者在進行翻譯的時候可能會導(dǎo)致外國人聽不明白實際要表達的意思,最終使得客戶無法理解,導(dǎo)致貿(mào)易出現(xiàn)問題;其次,因為國外的關(guān)于茶的詞匯基本都是衍生出來的,因為國外原本沒有茶的存在,茶是從我國流傳過去的,這時候茶在國外已經(jīng)發(fā)展了多年也已經(jīng)形成了自己的一種具有國外特色的文化,而我國的傳統(tǒng)的茶文化歷經(jīng)了幾千年的發(fā)展,具有濃重的中國氣息,博大而精深,此時,外國的茶文化與我國傳統(tǒng)的茶的詞匯就會存在區(qū)別,所以在進行交際翻譯的時候要選擇易于理解的詞匯,這樣能夠方便雙方進行交流;最后,使用簡潔準確的措辭能夠帶給客戶一種專業(yè)的感覺,能夠贏得客戶的信賴。通過從自身上進行改變來實現(xiàn)跨文化交際。
2.3 茶類詞匯以及茶文化的翻譯
2.3.1 茶類詞匯特點
在我國,關(guān)于茶葉的詞匯都具有一種文化的融入性,何為融入性,就是在茶葉的一些詞匯中融入進去很多中國的傳統(tǒng)文化,這些茶葉的專業(yè)詞匯在中國的傳統(tǒng)文化的大環(huán)境下逐漸的形成,具有豐富的文化內(nèi)容,就像是紅玫瑰“red rose”,紅色是我國的傳統(tǒng)的大喜顏色。在茶的詞匯中也會有一些類似的傳統(tǒng)文化的融入。
因為茶是起源于東方的,所以很多的國家在茶流傳到那里的時候都沒有關(guān)于茶的語言,只有中國具有傳統(tǒng)的關(guān)于茶的語言體系。所以這就使得茶具有了很多不同的名字,因為所在的國家和國家的文化的不同,導(dǎo)致兩個國家對于茶的叫法不盡相同,所以在進行茶的貿(mào)易時,一定要考慮到使用一些雙方都好理解的詞匯。方便雙方進行貿(mào)易的交流,同時能夠體會茶中所蘊含的中的一些文化。比如:紅茶被翻譯成“black tea”這種因為語言的文化差異產(chǎn)生的不同的叫法,茶葉貿(mào)易的進行不僅僅是簡單地進行茶葉貿(mào)易,還是一種文化的交流,茶葉貿(mào)易使得國家之間的文化相互的觸碰,實現(xiàn)世界文化的交融。
2.3.2 翻譯策略
2.3.2.1 意譯
意譯就是漢語上的表面意思,通過漢語的含義進行的翻譯,而在我國中意譯多數(shù)會結(jié)合音譯一起進行,而且相對的都是具有一定的固定模式,一般都是名詞性的形容詞加上tea,在這里舉個例子比如jasmine tea,就是對茉莉花茶的意譯,這其中jasmine是形容詞性質(zhì)部分,tea是音譯的部分。
2.3.2.2 加譯法
加譯法是指在一些正常的翻譯上加入一些額外的內(nèi)容,也就是不僅僅對原有的詞匯進行翻譯,還需要添加一些其他的詞匯來幫助雙方進行交流,這種加譯法一般都是用在一些關(guān)于茶的用品上,也就是在茶具或者茶品上,為了能夠更清晰地讓客戶了解某種茶葉產(chǎn)品。
2.3.2.3 直譯法
直譯法就是通過對一些茶葉詞匯進行翻譯,保留其中的一些多數(shù)的內(nèi)容,這種翻譯方式對于翻譯人員的能力要求很高,因為翻譯人員需要具有較高的邏輯思維能力以及專業(yè)茶葉詞匯的掌握,這樣才能夠?qū)⒉枞~詞匯真正準確的翻譯出來。
總之,進行茶葉出口商標翻譯,必須要從中西文化差異入手,同時結(jié)合多種翻譯對策,這樣才能夠真正達到翻譯的目的。
在茶葉對外貿(mào)易過程中,必然會涉及到商標翻譯,但是由于中西方處于不同的文化背景,在翻譯的過程中,往往會涉及很多跨文化交際的問題,這就要求翻譯者要嚴格按照跨文化交際的原則,選擇相應(yīng)的翻譯對策,分析中西茶文化的特點,綜合各種翻譯技巧,力求全面展現(xiàn)茶文化的魅力,并保障翻譯的正確性。促進茶葉對外貿(mào)易順利進行的同時,也能夠傳承和發(fā)展中國茶文化,促進世界茶文化交流。
[1]閆成鋮.從跨文化交際看中國商品出口到德國的商標譯名[J].科技信息,2013(1):145.
[2]孔令翠.品牌商標翻譯策略——從竹葉青的商標英譯談起[J].商場現(xiàn)代化,2015(23):78-79.
[3]孔令翠.商標翻譯的中西合壁[J].求索,2015(10):42-44.
[4]方寧.跨文化語境中的商標翻譯[J].佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2011(3):21-25.
[5]常莉.從跨文化角度談廣告?zhèn)鞑ブ械牟璁a(chǎn)品的翻譯[J].福建茶葉,2016(3):42-43.
[6]王徽英.跨文化交際與出口商品商標詞研究[J].廣東經(jīng)濟管理學(xué)院學(xué)報,2013(4):41-44.
[7]王金一,李華.商標翻譯與文化[J].商場現(xiàn)代化,2007(08Z):206.
羅江霞(1986-),女,江西南昌人,碩士,講師,研究方向:英語語言文學(xué)、英語教學(xué)。