• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中國茶文化及產(chǎn)品的英文翻譯

      2016-03-30 13:55:13王典
      福建茶葉 2016年12期
      關(guān)鍵詞:茶文化茶葉產(chǎn)品

      王典

      (白城職業(yè)技術(shù)學(xué)院,吉林白城137000)

      中國茶文化及產(chǎn)品的英文翻譯

      王典

      (白城職業(yè)技術(shù)學(xué)院,吉林白城137000)

      作為茶的故鄉(xiāng)和茶文化發(fā)源地的中國,要想在現(xiàn)代成為國際市場上的茶葉強國,就必須重視品牌效應(yīng)。茶葉的商標(biāo)代表的是茶葉品牌的形象,為了打造中國名牌,必須要對現(xiàn)今茶市場進(jìn)行有效整頓和規(guī)范,歸納茶商標(biāo)英譯的所有問題,并分析得出科學(xué)的解決途徑。

      茶文化;產(chǎn)品;英文翻譯

      茶葉作為世界之飲具有獨特的文化韻味,并且東西方的茶文化也是根據(jù)各自的文化歷史發(fā)展而來的,因此,為了更好地傳播中國茶文化,對于跨文化的茶產(chǎn)品的翻譯必須要結(jié)合雙方的文化背景和茶葉產(chǎn)品的獨特性,采取適當(dāng)?shù)姆g方法和傳播手段,將茶產(chǎn)品、茶商標(biāo)中的中國茶文化更好地向世界傳播。

      1 中國茶文化的形成與發(fā)展

      1.1 中國茶文化的形成

      雖然中國人很早就開始飲茶,但中國茶文化正式開始形成是在唐朝中期。唐朝以前的茶文化發(fā)展史可以從《茶經(jīng)》這部舉世聞名的標(biāo)志性著作中得以了解,該書對茶葉的產(chǎn)地、品種、采摘、烘焙、效果以及飲茶文化等做了綜合講解。從陸羽的這部巨著中我們了解到唐朝的制茶延續(xù)前人習(xí)慣,主要以制餅茶為主,并且制茶工藝更為具體完善;唐時對煎茶步驟、用水以及用火要求等有著繁復(fù)且嚴(yán)格的要求,這點通過陸羽《茶經(jīng)》中的“緩火炙,活火煎”、“山水上”、“水老,不可食也”等字句中即可看出。

      唐朝的茶文化體現(xiàn)在包括飲茶情趣、茶具樣式、詩書樂畫等的廣泛領(lǐng)域,甚至在以佛教為代表的宗教領(lǐng)域也有所滲透,總之,唐朝時期全國盛行飲茶之風(fēng),茶文化也得以迅速發(fā)展。

      1.2 中國茶文化的興盛

      自古以來,即有“茶興于唐而盛于宋”之說,發(fā)展至宋朝,我國的茶文化到達(dá)興盛時期。從制茶手段來說,宋朝主制團(tuán)餅茶,同時也有散茶,并且在制作工藝上達(dá)到頂峰,創(chuàng)作出“龍鳳茶”這一工序繁多、極為珍貴的茶品;從煎茶方法來說,宋朝盛行點茶法,不同于唐朝的煎茶法,點茶法的茶葉是用沸水于茶盞中沖點,主要有炙茶、碾茶、羅茶、候湯、熁盞、點茶等數(shù)道工序,其中候湯的環(huán)節(jié)是最為考驗技藝的,為了使茶味更為純正,宋人發(fā)明了“聲辨之法”。

      宋朝的皇家子弟和文人雅士嗜茶如命,飲茶風(fēng)氣舉國盛行,這便直接推動我國的茶文化的發(fā)展和興盛。宋時皇帝宴待群臣最常用的就是舉辦茶宴,徽宗甚至親自編寫了《大觀茶論》,各個名流才子以詠茶、繪茶、譜茶為樂,借此抒懷達(dá)意??傊?,整個宋朝的百姓生活中都充滿著對飲茶的高品位追求。

      1.3 中國茶文化的發(fā)展

      及至明清,我國傳統(tǒng)茶文化發(fā)展基本完善。明朝逐漸結(jié)束了以往的龍鳳團(tuán)茶手法,推崇散形茶,并且萬歷時期一改以往的蒸青工藝,開始炒青手法,這與現(xiàn)代的炒青手法極為相似。此外,各地茶藝不斷創(chuàng)新,茶類也從單一綠茶發(fā)展到多種類型,花茶即是在這個時期被制作,《茶譜》中“薰香茶法,百花有香者皆可”就是說的花茶;明時撮泡法代替了點茶法,這種方法簡便快捷且能保留茶原有的清香,頗受時人追捧,直至今日認(rèn)識最常用的泡飲手法;在茶具使用上,明時紫砂壺可與黃金爭價,茶具以“景瓷宜陶”為上佳。

      而這一時期最杰出成果就是“功夫茶”的發(fā)展完善。源起于江浙的工夫茶“氣味芳烈,較嚼梅花更為清絕”,是茶藝發(fā)展的巔峰之作。總體看來,明清時期對茶文化進(jìn)行了重要變革,為現(xiàn)代定型做了鋪墊,飲茶也更向大眾普及。

      2 茶葉產(chǎn)品的商標(biāo)翻譯

      作為茶和茶文化的發(fā)源地,目前我國的茶產(chǎn)業(yè)發(fā)展并不理想,而這其中很大一部分原因就是我國的茶葉市場混亂,沒有打造出著名品牌,很多茶葉的商標(biāo)的設(shè)計和翻譯未能表達(dá)出我國茶文化的獨特之處,因此必須要總結(jié)問題、提出解決途徑。

      2.1 茶葉商標(biāo)翻譯中存在的問題

      2.1.1 茶葉品牌混亂,商標(biāo)翻譯缺乏統(tǒng)一性

      長期以來我國最常用的茶葉命名方法是根據(jù)原產(chǎn)地命名法,這就使得茶葉品牌混亂,這也就必然會使商標(biāo)在翻譯的過程中出現(xiàn)詞不達(dá)意等混亂局面,不能有效統(tǒng)一,久而久之,中國在國際茶產(chǎn)品市場上的競爭力就會不斷削弱,長遠(yuǎn)發(fā)展受到掣肘。

      2.1.2 未能在翻譯時充分考慮到中西文化的差異性

      中西文化在物質(zhì)層面、精神層面、制度層面、心態(tài)文化層面等都有著較大出入,作為跨文化傳播的茶品牌翻譯就必須要充分考慮到這種差異性,尊重與我國出入較大的西方文化,切忌生搬硬套地直譯。最典型的例子就是對“龍井”這種名茶以前常被譯成“Dragon Well”,殊不知中國人象征權(quán)力、地位的龍在西方人眼中卻是邪惡、殘暴的象征,不若將其直接音譯為“Longjing Tea”;再比如“大紅袍”常被譯為“Red Robe”,而紅色在西方人眼中卻是意味著危險的貶義詞匯,“Dahongpao Tea”才是最準(zhǔn)確的譯法。

      2.1.3 不能結(jié)合具體情況采取正確翻譯技巧和方法

      目前的茶產(chǎn)品翻譯中最長見的翻譯方法是音譯法,然而在東西差異較大的文化背景前提下,這種生硬的音譯往往使得對中國文化不甚了解的外國消費者難以理解。尤其是有一些茶名是根據(jù)其制茶的專業(yè)術(shù)語進(jìn)行命名的,若對此在翻譯時斷章取義,就會出現(xiàn)翻譯詞不達(dá)意的錯誤。例如“生茶”和“熟茶”被譯為“raw”和“ripe”,就不能表達(dá)出它們分別指未發(fā)酵茶和發(fā)酵茶,“unfermented”和“fermented”才是最為恰當(dāng)?shù)淖g法。

      2.2 茶葉商標(biāo)翻譯的有效改進(jìn)

      茶葉產(chǎn)品商標(biāo)的翻譯在我國茶文化傳播中具有很重要的地位,必須要對其引起重視,規(guī)范茶市場和商標(biāo)翻譯工作。

      2.2.1 統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn),結(jié)束混亂局面

      目前我國產(chǎn)茶地覆蓋全國19個省市,茶葉企業(yè)共有上萬余家,各個商家注冊商標(biāo)形式多樣,這就使得我國的傳統(tǒng)名茶的知名度大大被削弱,因此,必須要規(guī)范茶產(chǎn)業(yè)市場,統(tǒng)一茶產(chǎn)品商標(biāo)翻譯標(biāo)準(zhǔn),這是打開國際茶市場、創(chuàng)造民族茶品牌的重要前提。

      眾所周知,好的商標(biāo)能夠增強商品的識別度和宣傳度,能夠幫助消費者很直觀地了解產(chǎn)品。所以茶商標(biāo)的命名必須要改變混亂的現(xiàn)狀,進(jìn)行有效統(tǒng)一,幫助外國消費者直觀地了解到茶葉的種類。此外,茶葉商家還可以在商標(biāo)旁邊進(jìn)行包括產(chǎn)地、制作工藝等在內(nèi)的有效信息的標(biāo)注,將茶葉進(jìn)行細(xì)細(xì)歸類。例如,紅茶是全發(fā)酵茶,且可細(xì)分為條形紅茶、小種紅茶、工夫紅茶和碎型紅茶;綠茶是不發(fā)酵茶,可細(xì)分為烘青綠茶、蒸青綠茶、炒青綠茶、曬青綠茶等種類。

      2.2.2 考慮中西文文化差異,符合西方消費者文化習(xí)慣

      作為跨文化的傳播活動,茶葉商標(biāo)的翻譯必須要考慮到中西方的文化差異因素,在翻譯過程中進(jìn)行靈活變動,使得英文商標(biāo)符合國外消費者的文化和風(fēng)俗習(xí)慣以及宗教禁忌。一些在中國文化中寓意吉祥、富貴的元素可能在西方是截然相反的寓意,例如我們中華民族推崇的紅色在西方人眼中卻是邪惡、危險的象征。優(yōu)秀的茶產(chǎn)品翻譯者必須要深入了解西方文化,否則就會出現(xiàn)翻譯錯誤,例如“黑茶”若譯為“Dark Tea”,就是未能對“Dark”深入了解,在西方這是陰郁的意味,不若直接采用拼音譯法譯成“Heicha”;再比如“紅茶”在中國這樣命名是因為茶湯的顏色為紅色,而在西方則看重茶葉本身的顏色,譯為“Blacktea”就比“Red tea”更為恰當(dāng)。

      總之,對茶產(chǎn)品商標(biāo)的翻譯要充分考慮西方的文化、風(fēng)俗、宗教和相關(guān)法律法規(guī),以更好地迎合西方消費者的習(xí)慣。2.2.3恰當(dāng)使用翻譯手法和技巧,正確進(jìn)行商標(biāo)翻譯

      第一,直譯法。符合文化認(rèn)同和消費理念的要求,便于記憶的茶產(chǎn)品商標(biāo)都可采用直譯法翻譯。直譯法是適合大部分茶名英譯的常用翻譯方法。例如,“巖茶”被譯為“Rock Tea”能夠體現(xiàn)巖茶是長在武夷山石間的那種堅韌巖骨的文化韻味,而且“rock”的振奮的涵義能傳達(dá)出巖茶自然健康的功效;“綠茶”被譯為“GreenTea”能讓外國消費者很快明白綠茶青翠的特點并給人以清新芬芳的感覺。

      第二,意譯法。對于那些茶名體現(xiàn)的中西方文化、習(xí)俗等差異的茶商標(biāo),在翻譯時就不能采用直譯法,而應(yīng)結(jié)合茶的中西文化韻味進(jìn)行增刪、改寫等,也就是采用意譯的手法。這方面的典型例子就是名茶“鐵觀音”的英文翻譯,觀音是佛教中的人物,這是中外周知的,“鐵”與“tea”發(fā)音相似,綜合起來,就可以翻譯為“Tea Buddha”,這樣,它的英文譯名既體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)禪韻,又能使外國消費者準(zhǔn)確了解茶葉信息。

      第三,音譯法。音譯法最適用的就是知名度較高的茶產(chǎn)品。音譯法一般采用“拼音+tea”或“產(chǎn)地+品種”的翻譯形式,例如,“西湖龍井”譯為“Xihu Longjing Tea”,產(chǎn)于安徽六安的“六安瓜片”英譯名為“Luan Guapian tea”。但是,音譯法往往傳音不傳意,所以對于沒有國際知名度的茶產(chǎn)品則不適用這種翻譯方法。

      第四,功能替換法。中西文化是存在共通之處的,因此,在翻譯時可以用具有相似意味的詞來進(jìn)行替換,這樣可以提高推廣度。在茶葉產(chǎn)品進(jìn)行品牌翻譯時,對于那些難以直譯或音譯的茶名,可以尋找功能相似的詞語進(jìn)行替換。

      第五,創(chuàng)意造詞法。對商標(biāo)進(jìn)行翻譯時如若可以創(chuàng)造新詞以表達(dá)一種新的文化意義,可能會更能吸引消費者的注意,實現(xiàn)推廣效果。最經(jīng)典的成功案例就是聯(lián)想品牌的英文商標(biāo)“Lenovo”的創(chuàng)造,“Le”來自于“l(fā)egend”,寓意傳奇,“novo”是創(chuàng)新之意,這樣不僅讀著上口,新奇、創(chuàng)意的意味也很濃。

      結(jié)語

      綜上所述,對于中國傳統(tǒng)的博大精深的茶文化,要想使其在國際市場上有效傳播,使得中華茶產(chǎn)業(yè)得以振興,就必須要打造真正的民族茶葉名牌。這就要求我們對我國茶葉市場進(jìn)行及時有效的規(guī)范和統(tǒng)一,使得英譯的茶名具有民族特色,為更多國外大眾所認(rèn)可。

      [1]付艷麗.論跨文化廣告?zhèn)鞑ブ胁枞~商標(biāo)的翻譯[J].福建茶葉,2016 (1):35-36.

      [2]王戰(zhàn)鋒.論跨文化廣告?zhèn)鞑ブ胁枞~商標(biāo)的翻譯[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報,2009(8):117-118.

      [3]姜天喜.論中國茶文化的形成與發(fā)展[J].西北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2006(6):30-32.

      [4]包大明,任天飛.中國茶文化歷史漫談[J].蘭臺世界,2013(10):115-116.

      [5]蘇葉.中國茶文化中的雅與俗[J].揚州教育學(xué)院學(xué)報,2011(3):35-38.

      [6]李萍鳳.中英文化差異背景下茶葉商標(biāo)翻譯存在的問題與改進(jìn)方法[J].對外經(jīng)貿(mào)實務(wù),2014(6):67-69.

      王典(1982-),女,吉林白城人,碩士研究生,講師,研究方向:外語教學(xué)。

      猜你喜歡
      茶文化茶葉產(chǎn)品
      《茶葉通訊》簡介
      茶葉通訊(2022年2期)2022-11-15 08:53:56
      Cosmetea新型美妝茶文化品牌店
      藏族對茶葉情有獨鐘
      創(chuàng)造(2020年5期)2020-09-10 09:19:22
      茶文化的“辦案經(jīng)”
      世界各地的茶文化
      別具特色的俄羅斯茶文化
      香噴噴的茶葉
      快樂語文(2018年36期)2018-03-12 00:56:02
      2015產(chǎn)品LOOKBOOK直擊
      Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:23:50
      便攜式茶葉
      新產(chǎn)品
      玩具(2009年10期)2009-11-04 02:33:14
      尉犁县| 乌鲁木齐县| 兴仁县| 惠州市| 句容市| 全南县| 济南市| 喀喇沁旗| 建德市| 蒙城县| 金沙县| 巫溪县| 年辖:市辖区| 和龙市| 太谷县| 怀安县| 晋城| 阿勒泰市| 吴江市| 施秉县| 克山县| 哈巴河县| 电白县| 华亭县| 宁城县| 赤峰市| 思南县| 德州市| 大安市| 肇东市| 阜阳市| 东辽县| 道孚县| 苍溪县| 万盛区| 色达县| 贵定县| 郴州市| 玉门市| 阿拉尔市| 阿鲁科尔沁旗|