• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      功能翻譯理論視角下的《六口茶》民歌翻譯研究

      2016-03-30 10:10:27吳麗娜肖桃華
      福建茶葉 2016年11期
      關(guān)鍵詞:翻譯者民歌原文

      吳麗娜,肖桃華

      (江西服裝學(xué)院,江西南昌330201)

      功能翻譯理論視角下的《六口茶》民歌翻譯研究

      吳麗娜,肖桃華

      (江西服裝學(xué)院,江西南昌330201)

      中國茶文化歷史悠久,獨具特色。隨著茶文化的復(fù)興,很多西方國家居民也開始關(guān)注中國茶文化。隨著經(jīng)濟(jì)全球化,各國文化也開始不斷融合,茶貿(mào)易與茶文化相互促進(jìn)和發(fā)展。在這樣的背景下,基于功能翻譯理論視角下的茶學(xué)民歌翻譯成為了翻譯領(lǐng)域的熱點問題。本文以《六口茶》民歌為例,對功能翻譯理論下的民歌翻譯進(jìn)行具體分析。

      功能翻譯理論;《六口茶》;民歌翻譯

      作為民族文化的一種重要的藝術(shù)形式,民歌與勞動人民的聯(lián)系最為緊密,是各民族地區(qū)居民在長期的生產(chǎn)勞動中總結(jié)、整理出來的,體現(xiàn)了勞動人民的真情實感以及對美好生活的向往、熱愛。民歌易于傳唱,有廣泛的群眾基礎(chǔ)。中國是多民族國家,每個民族都擁有獨具特色的民歌種類,民歌吸納了民族文化,不同民族的民歌相互促進(jìn),相互融合,一同構(gòu)成了中華民族的民族文化的縮略圖。中國民歌系統(tǒng)中有一類與茶文化密切相關(guān),隨著茶文化、茶貿(mào)易的繁榮,茶文化翻譯也逐漸成為了社會熱點問題,基于功能翻譯理論下的翻譯成為了目前民歌研究的重點。

      1 功能翻譯理論

      1.1文本類型與翻譯批評

      在1971年出版的《翻譯批判可能性與限制》中提出了再現(xiàn)、表達(dá)與感染三種語言功能,具體來說就是信息功能文本、表達(dá)功能文本以及操作功能文本。以文本導(dǎo)向的譯文來說,在翻譯的時候要考慮文本的類型,語內(nèi)因素以及語外因素等三個方面,必須要采用最為合適的文本類型,才可以達(dá)到翻譯的目的。而以評估為導(dǎo)向的翻譯,翻譯這需要考慮的是能夠達(dá)到的特殊功能與讀者,要采用與功能類別相契合的標(biāo)準(zhǔn),才可以達(dá)到翻譯的目的。實際上這就是功能派翻譯的理論基礎(chǔ)。

      1.2翻譯原則

      經(jīng)歷一段時間的發(fā)展,功能翻譯理論在現(xiàn)代語言學(xué)以及接受美學(xué)的影響下,徹底從語言學(xué)派的等值理論中掙脫出來,一部分學(xué)者在曼塔利的翻譯行為基礎(chǔ)上,又提出了功能派的重要理論,那就是翻譯目的論,該理論側(cè)重于特定的語境,是一種目的性較強(qiáng)的行為,翻譯的目的直接決定了翻譯行為的過程和結(jié)果,這就要求翻譯者要根據(jù)接受者情況、接受的時間與地點、接受媒介等方面確定具體的翻譯策略。從目的論的角度分析,翻譯行為首先要以目的法則為前提,同時包括連貫性法則以及忠實性法則,這兩個理論都屬于目的法則的一部分,前者屬于語內(nèi)連貫,如果使用目的法,翻譯句子不通順的時候,此時連貫法就不起作用,只可以被作為從屬法則使用。

      1.2.1翻譯目的論原則

      功能翻譯理論的最高準(zhǔn)則就是目的論原則,翻譯以目的決定手段,不同的文本,翻譯的目的也不同,翻譯手段為翻譯目的服務(wù)。目的原則就是一種翻譯的方式,這種方式能夠充分發(fā)揮翻譯行為、翻譯文本在一定環(huán)境中的功能。在特定的語境中,翻譯行為都是以人們比較容易接受的方式進(jìn)行的,目的論原則認(rèn)為,原語文化不能決定翻譯行為的可行性,譯入語文化才能夠決定翻譯行為的可行性。但是原語文化是影響翻譯行為的一個要素,因此必須要注意文本的意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了文本的語言符號本身;文本在閱讀的時候才有價值,并且是為讀者服務(wù)的;同一本文的不同讀者的解讀也是不同的,讀者一般都是以自己的興趣以及價值,選擇本文的意義。

      1.2.2一致原則

      一致原則是從譯入語接受者能夠理解和接受的方式,對原文急性翻譯,翻譯要與譯入語語境相結(jié)合,翻譯行為是讀者服務(wù),翻譯交際是翻譯行為的一部分,這樣才能夠達(dá)到翻譯的目的。

      1.2.3忠實性原則

      所謂忠實性原則就是以原文意思以及內(nèi)涵為主,在最大限度保障原文意思的前提下進(jìn)行翻譯,在運(yùn)用忠實性原則的時候,翻譯者對原文的理解,以及翻譯的目的,是影響翻譯的兩個主要因素。

      2 功能翻譯理論視角下的《六口茶》民歌翻譯研究

      基于以上功能翻譯理論的原則,對《六口茶》民歌翻譯策略進(jìn)行具體研究:

      2.1忠實傳達(dá)原文內(nèi)容

      很多翻譯學(xué)者認(rèn)為忠實原文的翻譯策略是最關(guān)鍵的唯一依據(jù),他們認(rèn)為翻譯必須要尊重翻譯的發(fā)起者以及讀者、原文,這種翻譯策略能夠有效彌補(bǔ)功能主義的缺陷,能夠更加完整的將翻譯內(nèi)容展現(xiàn)出來,翻譯者不能將“忠實”與“忠誠”相互混淆,“忠誠”是人與人之間的一種社會關(guān)系,屬于一種倫理責(zé)任,而“忠實”則是語言層面上原文與譯文之間的關(guān)系,翻譯人員是原文作者與讀者之間的一座橋梁,翻譯者要認(rèn)識到自己應(yīng)該承擔(dān)的責(zé)任,通過自身對原文作者與譯文接受者之間關(guān)系的分析,更好的完成翻譯責(zé)任。

      以忠實性原則對民歌進(jìn)行翻譯,翻譯者要嚴(yán)格依據(jù)原文的含義,進(jìn)行翻譯行為,要如實傳遞民歌內(nèi)容,最大限度保留民歌含義,這樣才能夠?qū)Ψg活動的各個主體負(fù)責(zé),翻譯工作的基本原則和職能就是忠實,翻譯者并不是一名簡單的解釋人員,他們是能夠?qū)⒆g文進(jìn)行科學(xué)的整合和再現(xiàn),適當(dāng)?shù)谋A粼牡乃枷牒托问?,同時還要符合譯文接受者的語言習(xí)慣,那么民歌翻譯的第一步,翻譯者必須要研究民歌歌詞的內(nèi)涵,了解中國茶文化以及當(dāng)?shù)孛褡?、民俗,這是忠于原文的前提。以《六口茶》為例,譯者堅持忠實性原則,對原文內(nèi)容進(jìn)行再現(xiàn),同時要還原民歌風(fēng)格,比如“稱喝茶就喝茶……奶娃娃”,這段次中的“奶娃娃”,原意就是中國少數(shù)民族對嬰兒的一種稱呼,是一種昵稱,其中包含了對嬰兒的喜愛,譯者將其翻譯為“a little baby”就十分恰當(dāng),不僅有效將原文的意思傳遞出來,又達(dá)到了上下文諧音語境的協(xié)調(diào)性。

      翻譯實際上就是一個源于文化與譯語文化相互融合、相互融合的過程,但是由于原語文化與譯文文化由于歷史背景、宗教背景以及風(fēng)俗習(xí)慣等方面的不同,因此翻譯方式也存在很多差異,有時甚至?xí)刑烊乐畡e。運(yùn)用忠實性翻譯原則的時候,翻譯者要忠于原文,原作者,但是這不是要求翻譯者完完全全將原文逐字逐句臨摹下來,而是要靈活,懂得隨機(jī)應(yīng)變。在《六口茶》中還有一段這樣的句子:“我的那個哥嫂(曝)己經(jīng)分了家”。這句的翻譯,翻譯者雖然使用了忠實性原則,但是沒有將“哥嫂”的意思翻譯出來,而是使用了“My dear elder Brother”,這個翻譯方式非常合理,如果逐字逐句翻譯,譯文會顯得十分冗長,也會出現(xiàn)語義重復(fù)的問題,這樣反而與民歌的節(jié)奏對不上。

      2.2注重譯文的節(jié)奏與韻律

      在民歌翻譯中,還有功能主義的翻譯原則,連貫法是翻譯中必須要堅持的原則,翻譯者要考慮翻譯的連貫性與語際連貫性,同時要凸顯譯文的可接受性,要考慮翻譯者的接受能力,從而達(dá)到良好的翻譯效果,促進(jìn)不同文化領(lǐng)域下的交際。也就是翻譯中要嚴(yán)格關(guān)注譯文的節(jié)奏和韻律,這是民歌翻譯中極為關(guān)鍵的一點,對翻譯者的翻譯行為具有重要的指導(dǎo)作用。對《六口茶》的翻譯,共有6個方面,但是該民歌卻十分通俗易懂,容易學(xué)習(xí),唱腔上下起伏不大,地方民族特色濃郁。在歌曲中,有很多關(guān)于“茶”的句子,比如“你喝茶就喝茶呀那來這多話,我的那個妹妹(喀)已經(jīng)上學(xué)噠”,這一句實際上要與上一句的韻腳[a]保持一致,因此作者使用了噠這個字,實際意思就是語氣助詞“了”,翻譯者在翻譯的時候要非常關(guān)注歌曲的韻律和句式,特別關(guān)注“tea”、“me”等詞匯的應(yīng)用,也要形成AABA式的韻腳,從而使歌謠譯文也更加豐富,展現(xiàn)歌曲的韻律的和諧。從大量的歌謠翻譯能夠看出,譯者需要最大限度保持原文的韻律,當(dāng)受到文化差異的影響,不得不換韻,但是整體上還是要保持亞運(yùn)的風(fēng)格,保障譯文的可吟唱性。

      另外,民歌翻譯與其他翻譯不同的是,譯文的規(guī)范很多,它與音樂關(guān)系聯(lián)系密切,因此翻譯者要關(guān)注譯文的韻律以及輕重音以及語調(diào)的走向進(jìn)行嚴(yán)格研究。從而更好的將翻譯的語調(diào)與音樂融合為一體。在對《六口茶》進(jìn)行翻譯的時候,翻譯者應(yīng)該首先處理好音樂與譯詞之間的矛盾,盡量將其融合,由于歌曲的音節(jié)太多,歌曲結(jié)構(gòu)十分靈活,節(jié)奏活潑,韻律協(xié)調(diào),翻譯者要是譯文接受者與原語聽著獲得相同的感受,這就是譯文的成功。這樣的翻譯不僅表現(xiàn)了歌詞的意思,也展現(xiàn)出了茶文化以及民族民歌的魅力。

      2.3達(dá)到預(yù)期的交際目的

      功能主義中的目的原則,就是要求翻譯者必須要在一定的交際目的下開展翻譯行為,也就是要將翻譯行為放置在社會文化語境中,譯文需要具有一定的目的,翻譯策略要根據(jù)這個目的選擇。從《六口茶》的民歌翻譯中,能夠發(fā)現(xiàn),還原民歌的土家文化以及風(fēng)情,同時又要關(guān)注到不同文化環(huán)境下的理解差異,因此翻譯者可以采用原文一問一答的歌唱形式,向譯文接受者展現(xiàn)中國民族特色文化。并且從翻譯的情況來看,翻譯效果非常好,不僅將歌詞中男歡女愛的內(nèi)容展現(xiàn)了出來,同時也不是非常直白,如此豐富的中國民族文化,以及多種多樣的文化形式,應(yīng)該走出國門,翻譯者要將中國文化完美的展現(xiàn)出來,才能夠向世界更好的展現(xiàn)中國民族傳統(tǒng)文化。

      結(jié)束語

      在經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展的今天,經(jīng)濟(jì)全球化加劇,同時文化全球化趨勢也更加明顯。中國也逐漸開始認(rèn)識到提升國家軟實力的重要性,并以將其納入到國家戰(zhàn)略規(guī)劃中,想要通過中國文化在語境下更好的傳播,翻譯作為不同文化背景下的語言轉(zhuǎn)化的方式,它承載了豐富的文化內(nèi)涵,翻譯者不僅要關(guān)注歷史、社會、勞動以及風(fēng)土人情,還要關(guān)注翻譯的原則和策略,本文以《六口茶》為例,以功能翻譯理論視角進(jìn)行策略研究,希望可以對相關(guān)的工作者有所幫助。翻譯者要更好的發(fā)揮自己的職能,更好地將中國的文化傳遞給世界人民,最終實現(xiàn)中國文化軟實力的提升,實現(xiàn)世界文化的融合與發(fā)展。

      [1]華有杰.功能翻譯理論視角下的民歌翻譯類型新解[J].作家,2011(18):191-192.

      [2]張靜知.民歌翻譯初探——以《六口茶》為例[J].福建茶葉,2016(2):246-247.

      [3]陳水平.功能主義視角下的英文民歌翻譯[D].湖南科技大學(xué),2014.

      [4]熊伶俐.功能翻譯理論視角下兒童玩具說明書翻譯研究[J].九江職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2015(1):78-79+73.

      [5]劉成萍.陳家晃.向程.功能對等理論視角下旅游文本漢英翻譯策略探究——以甘孜州旅游文本為例[J].樂山師范學(xué)院學(xué)報,2013(10):55-58.

      [6]李麗春.功能文本類型理論視角下的公示語翻譯——以廣西公示語為例[J].桂林師范高等??茖W(xué)校學(xué)報,2015(2):110-113.

      [7]吳婧菁.英文民歌譯配研究[D].西安音樂學(xué)院,2015.

      基于跨文化交際的“四合一”英語教學(xué)模式探索與實踐——以江西高校為例,主管單位:江西省教育廳,課題編號:JXJG-14-26-2。

      吳麗娜(1984-),女,江西省南昌人,碩士研究生,講師,研究方向:英語教育與翻譯。

      猜你喜歡
      翻譯者民歌原文
      詮釋學(xué)翻譯理論研究
      論翻譯者專業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
      翻譯家
      幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
      民歌一樣的小溪(外二章)
      散文詩(2017年19期)2018-01-31 02:47:11
      藤縣水上民歌
      西江月(2017年4期)2017-11-22 07:24:05
      讓句子動起來
      翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
      東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
      中呂 十二月帶堯民歌 十九大勝利閉幕
      岷峨詩稿(2017年4期)2017-04-20 06:26:23
      穿花衣 唱民歌
      Coco薇(2015年11期)2015-11-09 12:36:19
      嘗糞憂心
      兴海县| 高州市| 深圳市| 工布江达县| 垫江县| 衡阳市| 黔东| 青冈县| 河西区| 甘孜| 扎兰屯市| 枝江市| 长寿区| 香港| 安庆市| 普格县| 西宁市| 丰镇市| 三门县| 滕州市| 新泰市| 漯河市| 四会市| 油尖旺区| 航空| 澳门| 酉阳| 鹿邑县| 盐边县| 弥勒县| 吉首市| 贵南县| 吴江市| 出国| 武清区| 甘谷县| 乐东| 苏尼特右旗| 威信县| 永嘉县| 凯里市|