• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從目的論視角下看《紅樓夢》霍譯本的茶文化翻譯

      2016-03-30 10:10:27李照明
      福建茶葉 2016年11期
      關(guān)鍵詞:茶具目的論譯本

      李照明

      (長春理工大學(xué)光電信息學(xué)院,吉林長春130062)

      從目的論視角下看《紅樓夢》霍譯本的茶文化翻譯

      李照明

      (長春理工大學(xué)光電信息學(xué)院,吉林長春130062)

      古典小說《紅樓夢》作為中國文化發(fā)展的高峰,一經(jīng)問世便引起極大轟動(dòng)。而一翻開這部名著,讀者便可以察覺到茶香飄逸,270多處描寫茶,10余處提及詠茶詩詞皆反映出清代茶文化的欣欣向榮,在進(jìn)行翻譯時(shí),只有切實(shí)表達(dá),才能真正將《紅樓夢》中的珍貴文化向世界傳播。本文從目的論視角探討了霍譯本《紅樓夢》的茶文化翻譯,首先對目的論理論的闡釋以及相關(guān)研究進(jìn)行了分析,然后探討了中國與《紅樓夢》中的茶文化,最后則從茶名、茶具、茶俗三個(gè)方面研究了目的論視角下《紅樓夢》霍譯本的茶文化翻譯策略,本文的研究成果將為優(yōu)化文學(xué)翻譯效果提供了良好借鑒。

      紅樓夢;目的論;茶文化;霍譯本;翻譯

      一部《紅樓夢》,滿紙茶葉香,作為中國古典小說中的鴻篇巨著,其詳細(xì)記錄了茶之名,茶之具,茶之水等等,這些均顯示出作者曹雪芹已經(jīng)對于茶的研究相當(dāng)純熟,同時(shí),也間接說明了清代茶文化的繁榮昌盛。從目的論視角研究《紅樓夢》的翻譯策略,凸顯中國悠久流長的茶文化,對于提高翻譯策略,詮釋《紅樓夢》的內(nèi)涵真諦大有裨益。

      1 目的論理論闡釋及相關(guān)研究

      功能派翻譯理論由德國興起,其主要經(jīng)歷了以下四個(gè)階段:首先,在1971年凱瑟琳娜·萊斯第一次在翻譯批評中引入功能范疇,通過將語篇類型、語言功能以及翻譯策略有機(jī)融合,使得功能派理論思想形成雛形。凱瑟琳娜·萊斯認(rèn)為綜合性的交際翻譯才是最為理想的,所以其主張?jiān)趯?shí)踐中優(yōu)先考慮譯本功能特征。之后,漢斯·弗米爾提出目的論,其主張從原文中心論中解脫翻譯研究,在將原文作為基礎(chǔ)的前提下,經(jīng)過協(xié)商產(chǎn)生有目的與結(jié)果的行為。除此以外,弗米爾還認(rèn)為,目的法則是翻譯的最高法則,如果翻譯目的不同,那么在翻譯時(shí),也應(yīng)采取針對性的策略與方法。第三階段是由賈斯塔·霍茨-曼塔里在行為與交際理論的基礎(chǔ)上提出的翻譯行為理論,其將翻譯看作受目的驅(qū)使的功能派翻譯理論,在翻譯結(jié)果的導(dǎo)向下突顯了人與人間的相互作用。第四階段,克里斯汀娜·諾德對功能派理論進(jìn)行了進(jìn)一步的完善,其首次利用英語系統(tǒng)對翻譯中的文本分析進(jìn)行闡釋,并在原文功能的基礎(chǔ)上制定了與翻譯目的切合的翻譯策略。

      而中國對于目的論的研究是從20世紀(jì)90年代開始的,其最早的研究始于鐘玉與仲偉合合作的《德國的功能派翻譯理論》的早期文章,雖然屬于純理論研究,但是已經(jīng)有所進(jìn)步。近些年,中國翻譯研究開始轉(zhuǎn)向應(yīng)用翻譯,即將理論運(yùn)用到具體的文學(xué)作品翻譯分析之中。只有不斷實(shí)踐研究,才能獲得最佳的翻譯效果。

      2 中國與《紅樓夢》中的茶文化

      中國是茶文化的起源地,漢族人于神農(nóng)時(shí)代開始飲茶,至今已有4700余年,茶的價(jià)值不僅僅限于日常生活飲料,更是形成了一種獨(dú)特的文化。茶作為中華民族的舉國之飲,在魯周公時(shí)期開始聞名,唐朝時(shí)期最為流行,宋代時(shí)期,中國茶文化逐漸完善,其不僅融合了中國的道、儒、佛家思想,而且逐漸形成為中國文化中的一面旗幟。茶目前已經(jīng)成為全世界中最受歡迎、最大眾化、最有益于身心健康的綠色飲料,融天、地、人于一體,天下茶人是一家已經(jīng)成為時(shí)尚。在南北朝的時(shí)候,茶與文化思想開始有關(guān)系,在政治家眼中,茶是對抗奢侈之風(fēng)的廉潔工具;在佛家眼中,茶是禪定入靜的必備;在詞賦家眼中,茶是用于助興、引發(fā)思維的手段……由此看來,茶的文化社會功能遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了茶的自然使用功能。唐代茶文化已基本形成,茶學(xué)、茶道、茶藝、茶經(jīng)等開始興起,為中國茶文化的理論奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

      3 目的論視角下看《紅樓夢》霍譯本的茶文化翻譯策略

      在目的論視角下,受眾決定了翻譯目的,由于受眾具備屬于自己的文化背景知識,所以翻譯成為在目標(biāo)語情境中的目的文本。而霍譯本的市場定位并不是學(xué)術(shù)出版物,其是在不同層次讀者的要求下產(chǎn)生的,由于霍克思本人對紅樓夢以及中國的文化十分感興趣,所以其翻譯偏向于文化的傳遞,茶文化更是在霍譯本中得到推廣。下文將從茶名翻譯、茶具翻譯以及茶俗翻譯三個(gè)方面對《紅樓夢》霍譯本的茶文化翻譯策略進(jìn)行探討,為提高翻譯效果奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。

      3.1茶名的翻譯

      熟讀《紅樓夢》,不難發(fā)現(xiàn)文中含有許多的清代名茶,在將其進(jìn)行翻譯時(shí),如何妥善處理這些茶名,讓讀者深切了解茶名內(nèi)涵已經(jīng)成為譯者亟需解決的難題之一。在茶名處理方面,楊譯與霍譯采取的是不同策略。在《紅樓夢》第八十二回中,有一句“把我的龍井茶給二爺沏一碗”,這是寶玉去瀟湘館看望黛玉,黛玉對紫鵑說的話。其中龍井茶如何翻譯,才能使讀者了解該茶特點(diǎn)十分重要。龍井茶名列中國的綠茶之首,由于該茶葉由杭州西湖西南方向的獅子峰龍井村中的龍井泉池孕育,所以將其命名為龍井。在這樣的歷史背景下,如何恰當(dāng)準(zhǔn)確進(jìn)行茶名的翻譯十分關(guān)鍵。楊譯則簡單的譯為Long jing,雖直白簡潔,但卻未能讓讀者清晰認(rèn)識到該茶的珍貴,體會到黛玉這一江南女子的多愁善感以及其高雅不俗的氣質(zhì);而霍克斯為了更有目的性地突出寶黛間的不同情分,特將龍井茶譯為“Dragon Well tea”,簡單介紹了中國龍井茶的得名傳說,即具有神龍盤踞的井,如此明確的翻譯目的,在歸化策略的使用下使得讀者對于龍井茶名更為理解以及接受。在《紅樓夢》第五回中還曾提及“千紅一窟”一茶。文中“千紅”指的是少女,“窟”則可以音譯成“哭”,該茶名恰好可以幫助點(diǎn)明章回主旨。所以,在這個(gè)茶名的翻譯上,楊直譯為“Thousand Red Flowers in One Cavern”,這樣的名字可以需要讀者在發(fā)揮想象的基礎(chǔ)上親自探討、揣摩深層涵義;但是霍克斯卻采用意譯的方法,將其命名為“少女之淚”,即Maidens Tears,既掃除了因?yàn)樽g入語帶給讀者的閱讀理解障礙,又傳達(dá)出了該名字在文中的重要作用,為提高文章的翻譯水平奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。

      3.2茶具的翻譯

      美食需要搭配美麗的器皿才能凸顯其絕佳的美味,茶道亦是如此。茶道在注重色、香、味的基礎(chǔ)上還需要注重茶具的搭配,以彰顯喝茶者的文化修養(yǎng)以及身份地位?!都t樓夢》四十一回曾提到“妙玉親自捧了一個(gè)海棠花式雕漆填金云龍獻(xiàn)壽的小茶盤,里面放了一個(gè)成窯五彩小蓋鐘,捧與賈母。然后眾人都是一色官窯脫胎填白蓋碗。”這段描述主要介紹的是妙玉為大家斟茶的場景。而其中的“云龍獻(xiàn)壽的小茶盤”巧妙烘托出妙玉對于賈母是十分尊敬的,在這個(gè)詞語的翻譯上并沒有出現(xiàn)差異,兩位譯者均翻譯為longevity;而其中成窯五彩則指的是在明代成化年間,在景德鎮(zhèn)進(jìn)行燒制的一類瓷器,由于該瓷器具有瑩潤如脂的白釉、細(xì)膩純凈的胚胎,而且五彩者為最佳,所以如何翻譯這個(gè)成窯五彩小蓋鐘需要格外注意。楊直譯為“a covered gilded polyehrome bowlmade in the Cheng Hua period”,而霍則翻譯為“a little covered teacup of Cheng Hua enamelled porcelain”,很明顯,五彩小蓋鐘是一個(gè)尺寸很小的茶具,所以霍克斯的翻譯更為準(zhǔn)確。而其他人所用的“官窯脫胎填白蓋碗”也具有一定的意義。在宋代,官窯可稱為五大名窯之一,而其中提到的脫胎則是具有凸印團(tuán)花的青瓷器,填白一詞指為增強(qiáng)茶具光澤,用粉料堆填。而在這件茶具的翻譯上,楊翻譯“官窯”為“mperial kiln porcelain”,凸顯了這一茶具十分珍貴,但是霍卻直接省略了。在翻譯“脫胎填白”時(shí),楊譯為melon-green,其實(shí)這樣翻譯并不十分合理,其有可能使讀者產(chǎn)生錯(cuò)誤認(rèn)識;而霍克斯則將其直譯為“sweet-white eggshell china”,如實(shí)點(diǎn)明了該瓷器薄如紙的特點(diǎn),雖然他沒有翻譯官窯一詞,但是卻更顯得傳神貼切,使得讀者在理解《紅樓夢》以及中國文化時(shí)更加容易。

      3.3茶俗的翻譯

      由于我國具有很長的飲茶歷史,所以在長期飲茶活動(dòng)中,人們開始形成不一樣的習(xí)慣風(fēng)俗,這也是中華茶文化的重要組成之一。而《紅樓夢》中涉及的飲茶風(fēng)俗更是成為中華傳統(tǒng)文化的重要縮影。在《紅樓夢》第二十五回中,鳳姐曾在打趣黛玉時(shí)說道:“倒求你,你倒說這些閑話,吃茶吃水的。你既吃了我們家的茶,怎么還不給我們家作媳婦?”在這句話中提到的吃茶吃水是舊時(shí)社會習(xí)俗“定親茶”的描述,在古代,女子受聘被叫做“吃茶”,鳳姐的意思間接代表了黛玉接受了婚約。由于讀者對中國的茶俗并不十分理解,如何準(zhǔn)確進(jìn)行該段的翻譯是一個(gè)大的挑戰(zhàn)。兩位譯者不約而同均采取一定的意譯策略,巧妙生動(dòng)地再現(xiàn)了“定親茶”這一茶俗,這樣的翻譯使得茶俗的理解更加通俗易懂,為中華文化的傳播奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。

      結(jié)語

      總而言之,在《紅樓夢》的茶文化翻譯上,霍克斯更為注重讀者的反映,他的譯文不僅行云流水,而且利用歸化策略極大的體現(xiàn)出英國人的含蓄格調(diào),使得原文的神韻得到了再現(xiàn)。所以,在進(jìn)行文化翻譯時(shí),譯者應(yīng)努力從跨文化的角度出發(fā),在目的論的視角下使用適宜的翻譯策略,通過將原作中的文化信息最大限度地進(jìn)行傳播,以實(shí)現(xiàn)文化交流的最終目的。

      [1]周維.《紅樓夢》茶文化詞語的翻譯效果評析——基于目的論視角和兩個(gè)英譯本的比較[J].湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2013(2):86-91.

      [2]張桂東.從“目的論”的角度下看《紅樓夢》兩個(gè)英譯本的翻譯策略[J].海外英語,2010(6):209-210.

      [3]武華慧.從目的論看《紅樓夢》兩個(gè)英譯本中詩詞的翻譯[D].北京外國語大學(xué),2014.

      [4]申化英.從目的論視角對比分析《紅樓夢》兩英譯本的翻譯策略[D].四川師范大學(xué),2012.

      李照明(1979-),男,吉林延邊人,碩士研究生,講師,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。

      猜你喜歡
      茶具目的論譯本
      《香林德水》茶具設(shè)計(jì)
      大眾文藝(2022年23期)2022-12-25 03:07:54
      哲品π杯 便攜茶具
      中國品牌(2021年7期)2021-08-09 21:21:51
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      美輪美奐的茶具
      收藏界(2018年1期)2018-10-10 05:23:06
      作品四
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
      目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
      博爱县| 长治市| 宜宾市| 新沂市| 监利县| 巫溪县| 金溪县| 兰溪市| 四平市| 宁城县| 达日县| 芜湖市| 临城县| 佳木斯市| 临洮县| 大连市| 漳平市| 商都县| 壶关县| 桓台县| 淄博市| 甘肃省| 乐都县| 平昌县| 石阡县| 满城县| 梁河县| 宣汉县| 永平县| 巨鹿县| 华宁县| 福贡县| 连江县| 罗平县| 阳江市| 潞西市| 湖北省| 横山县| 进贤县| 吉木萨尔县| 广德县|